上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级翻译教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation]

上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级翻译教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孙万彪 著
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 英语
  • 上外
  • 证书
  • 教材
  • 考试
  • 中级
  • 教程
  • 外语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544635264
版次:1
商品编码:11443774
包装:平装
外文名称:An Fntermediate Course of Translation
开本:32开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版纸
页数:404
字数:364000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级翻译教程(第四版)不同于目前高等院校英语专业通用的翻译教材,也不同于坊间常见的翻译参考书。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级翻译教程(第四版)》有明确的目的和针对性:它是为适应口译培训需要,在英语专业学生和非英语专业大学毕业生中造就一批新世纪翻译人才而编写的。为了在较短的时间里使参加培训的学生和利用本教材自学的人达到项目考试设定的翻译水平,编者在本教程的修订过程中,既保留了前几版中的精髓,又根据15年来本教程的使用情况和来自教师和学生的信息反馈,结合国际、国内的新形势和各个方面的新发展,在全书框架和体例基本不变的情况下,进行了较大幅度的调整和增补,使之更适应新时代的新要求,更能满足翻译培训的需要。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际时事、英美等国的政治和经济、社会与文化、热点问题、我国的内政外交、改革开放、经济发展、社会文化等等。

内页插图

目录

Part One 翻译导言0 翻译导言0.1 翻译的性质0.2 翻译的过程0.3 翻译的标准0.4 翻译的方法0.5 翻译应具备的素养0.6 翻译课的任务……Part Two 英汉翻译Part Three 汉英翻译Part Four 补充翻译练习Part Five 翻译考试真题汇编

精彩书摘

  0.5翻译应具备的素养  从事翻译工作,应具备多方面的能力。翻译工作者应有较高的外语和汉语水平,这自不待言。同时,还要有较广的知识面。当然,同其他各行各业一样,翻译工作者要有敬业精神,工作中容不得懈怠和马虎。翻译是文字工作,下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出差错,有时候差之毫厘,就可能失之千里。  英汉对译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文的质量。因此,翻译工作者首先必须在英语和汉语上都有较高的造诣。  关于翻译,林语堂有这样的见解:“翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。”林语堂的这番话道出了译者应具备的语言能力和翻译技巧,是颇有见地的经典之论。  除此之外,好的翻译还应该是一位杂家,也就是说各方面的知识都要有所涉猎。这是由于翻译工作的特殊性所决定的。除少数从事本专业的专职翻译外,大多数以翻译为职业的人所接触到的翻译材料,常常会涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包。如果译者没有较广泛的知识,翻译起来就很吃力,译文的质量也就会受到影响。例如,翻译时事方面的文章,译者须对当前国际国内形势相当了解;翻译贸易方面的材料,译者必须具备一定的经贸知识和专业词汇;翻译法律文件,则应熟谙法律用语。当然,要求翻译工作者样样在行,是不切实际的,也是难以做到的。然而,努力熟悉要译的材料,掌握有关方面的知识,则是做好翻译的一个重要条件。“杂家”之谓,就是要求翻译工作者有广博的知识。知识面越广,做起翻译来就越得心应手。  0.6翻译课的任务  翻译课首先是一门实践课,其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的、系统的翻译练习,而不是依靠传授所谓的翻译理论能做到的。  初学翻译的人,缺少的是翻译实践以及对翻译的认知。翻译课的开设,是让学生通过翻译练习来获得感性认识,从中悟出一些道理,从而掌握翻译的基本规律和技巧。  翻译作为一门实践课程,历来都是当作一门技巧(技能)来进行教学的。同其他任何一门技巧一样,翻译技巧只能通过翻译练习来获得。当然,在实践的基础上归纳出一些基本翻译理论用于指导实践,对更有效地提高学生的翻译水平是有帮助的。但是,把翻译当作理论来教,会使教学走入误区,对培养和提高学生的翻译能力并无多大好处,至少对于初学翻译的人来说,过早涉及翻译理论是不合适的。翻译理论可以作为一门学问来研究,但不应成为翻译课所要达到的目的。  必须指出的是,作为一门实践课,翻译课不同于听力、口语、阅读和写作等课程,后四者用于培养和提高学生的英语听、说、读、写能力,而翻译则是建立在这四门课程基础之上的综合语言课程。听力、口语、阅读可以在英语学习的基础阶段开设,还可以在以后各个阶段继续深化。然而,在高等院校英语专业课程中,翻译课是高年级开设的课程,也就是说学生在具备了一定的语言能力和知识之后才来学这门课  ……
《实用英语中级口译之道:系统训练与实战精析》(第四版) 导言 在信息爆炸、全球化日益深入的时代,跨文化交流的能力变得前所未有的重要。作为连接不同语言文化的重要桥梁,口译员扮演着至关重要的角色。尤其是在商务、外交、科技、文化等各个领域,高质量的口译服务能够促进理解,化解误会,推动合作。 本书《实用英语中级口译之道:系统训练与实战精析》(第四版)旨在为 aspiring 和现有的口译员提供一套系统、全面、实用的培训方案。我们深知,口译并非仅仅是语言的转换,更是一种综合能力的体现,它要求译员不仅具备扎实的语言功底,更要掌握精湛的翻译技巧,熟悉不同语境下的沟通策略,并具备快速反应和独立思考的能力。 本书的第四版,是在前三版成功经验的基础上,根据当前口译行业的发展趋势和考情变化,进行了全面的修订和升级。我们更加注重理论与实践的结合,力求为读者提供最贴合实际需求的学习体验。我们相信,通过系统地学习和反复地练习,每一位学习者都能在这个领域取得长足的进步。 本书特色与内容概述 本书共分为四个主要部分,循序渐进地引导学习者掌握中级英语口译的核心技能: 第一部分:口译理论基础与核心原则 在口译实践的海洋中航行,理论的灯塔至关重要。本部分将深入浅出地介绍口译的基本理论,帮助读者建立正确的口译观,理解口译的本质和关键要素。 口译的定义与类型: 我们将首先界定口译的含义,并详细阐述交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting)两种主要口译模式的特点、适用场景及其训练要点。 口译的认知过程: 理解口译是如何在大脑中完成的,对于优化译前准备和提高现场表现至关重要。本部分将探讨听、记、译、说的认知过程,分析信息在这些环节中的流动和处理。 准确性与流畅性的辩证关系: 口译追求的不仅是意思的准确传达,更要求译文的自然流畅。我们将深入分析如何在这两者之间找到最佳平衡点,避免“逐字翻译”的生硬感。 忠实度与可接受性: 译文的忠实度是口译的生命线,但同时,译文的可接受性也同样重要。本部分将探讨在不同语境下,如何根据目标受众的理解习惯和文化背景,对译文进行适当的调整,使其既忠实于原文,又能被目标语受众理解和接受。 口译中的文化因素: 语言是文化的载体,跨文化交流的成功与否,很大程度上取决于对文化差异的敏感度和处理能力。我们将分析语言中的文化负载、跨文化沟通的障碍以及译员如何跨越文化鸿沟。 第二部分:口译技能系统训练 掌握理论只是第一步,扎实的技能训练才是口译成功的基石。本部分将聚焦于各项核心口译技能的系统化训练,通过大量的练习材料和科学的训练方法,帮助读者夯实基础,提升能力。 听力理解与信息捕捉: 这是口译的第一关。本部分将提供多种类型的听力材料,包括语速、口音、主题的多样化,并教授有效的听力技巧,如预测、抓关键词、理解上下文、识别主旨等。我们将特别强调在信息流失的情况下,如何通过推断和联想来弥补。 速记与笔记技巧(交替传译): 交替传译的核心在于有效的笔记。我们将系统介绍各种主流的速记符号系统,并提供大量的练习,让学习者熟练掌握记号的运用、符号的简化以及逻辑关系的标记。同时,我们也将探讨如何根据不同内容和听众,灵活调整笔记的详略程度。 信息重组与逻辑转换: 仅仅记住原文内容是不够的,译员需要能够在大脑中对信息进行重组,并按照目标语言的逻辑和表达习惯进行输出。本部分将通过实例分析,讲解如何识别原文的逻辑结构,并在目标语中重建清晰的逻辑链条。 词汇与语料库的构建: 丰富而精准的词汇量是口译的基础。本部分将指导学习者如何系统地积累与各领域相关的高频词汇、专业术语、惯用表达和固定搭配。我们还将介绍如何利用网络资源和专业工具,构建个性化的语料库。 语篇分析与衔接技巧: 流畅的口译依赖于连贯的语篇。本部分将教授如何分析原文的语篇结构,识别连接词和过渡句,并在目标语中运用恰当的衔接词语,使译文自然过渡,逻辑清晰。 语音、语调与表达: 良好的发音、自然的语调和清晰的表达是口译员专业形象的重要组成部分。本部分将提供发音纠正练习,并指导学习者如何根据内容和情境,运用不同的语调和节奏,使口译更具感染力。 第三部分:主题领域口译实战 口译工作通常发生在特定的专业领域。本部分将聚焦于当前应用最广泛、最受关注的几个主题领域,提供深入的案例分析和大量的实战练习,帮助学习者熟悉各领域的语言特点和口译难点。 商务与经济口译: 包括公司介绍、商务谈判、产品发布会、财经新闻解读、国际贸易合同等。我们将分析商务语境下的高频词汇、专业术语、以及谈判中的沟通策略。 科技与工程口译: 涵盖技术讲座、产品说明、研发会议、学术研讨会等。本部分将关注科技领域的精准表达、专业术语的翻译以及复杂技术概念的阐释。 外交与国际关系口译: 包括新闻发布会、国事访问、国际会议、演讲等。我们将侧重于外交场合的礼仪性语言、政治术语的翻译以及信息的高度概括与提炼。 文化与教育口译: 涉及艺术展览、文学讲座、教育交流、旅游解说等。本部分将关注文化内涵的传达、情感表达的把握以及旅游信息的清晰呈现。 其他领域速览: 我们还将简要介绍医疗、法律、媒体等其他常见领域的口译特点,为学习者提供更广阔的视野。 在每个领域,我们都将提供原汁原味的口译材料,并附带详细的译文分析,帮助学习者理解译者是如何处理难点、克服挑战的。同时,我们鼓励学习者积极模仿和实践,逐步内化所学技巧。 第四部分:口译模拟考试与考前指导 为了帮助学习者更好地迎接考试,本部分将提供模拟考试环境,并提供详尽的考前指导。 模拟考试: 我们将精心设计一套与真实考试形式和难度相当的模拟考试,包含听力、交替传译、同声传译等多个环节,让学习者在真实压力下进行演练,找出自己的薄弱环节。 考情分析与应试策略: 本部分将深入分析当前中级口译考试的最新考情,包括考试内容、评分标准、常见题型等。我们将提供针对性的应试策略,帮助学习者合理分配时间,有效应对考试中的各种突发情况。 常见错误分析与改进建议: 我们将汇总学员在学习和模拟考试中出现的典型错误,并逐一分析原因,提供切实可行的改进建议。 职业素养与发展建议: 除了硬技能的训练,良好的职业素养也是口译员成功的关键。本部分将探讨口译员的职业道德、时间管理、压力应对等话题,并为学习者的职业发展提供一些建议。 结语 《实用英语中级口译之道:系统训练与实战精析》(第四版)是一本集理论、技能、实践、评估于一体的综合性口译教程。我们希望通过本书,为每一位致力于口译事业的学习者提供一个坚实的起点和可靠的指引。口译之路充满挑战,但也因此意义非凡。愿本书成为您踏上这段精彩旅程中最得力的伙伴。

用户评价

评分

说实话,这本书的阅读体验并不是那种轻松愉快的“读物”,它更像一本需要反复咀嚼的工具书。我把它放在案头,随手翻开任何一页,都能找到值得推敲的语言点。它不像一些教材那样,把所有的知识点都打包在一个章节里,而是采用了模块化的设计。比如,它会专门辟出章节来讨论特定主题下的专业术语处理,像是环境、金融、法律等。这种细分的好处是,当我需要针对性地准备某一领域时,可以直接调取相应的模块进行强化训练,效率非常高。我个人认为,对于备考者而言,这本书最大的亮点在于其配套的练习设计。练习题的难度梯度设置非常合理,从基础的短语替换到整段的逻辑重构,层层递进。做完一套下来,会有一种酣畅淋漓的疲惫感,因为你真正动用了你的分析能力和表达能力,而不是机械地重复记忆。如果你只是想应付一下考试,也许会觉得它有点“难啃”,但如果你是真的想把口译能力打造成自己的核心竞争力,这本书提供的深度训练绝对物超所值。

评分

拿到手里掂量了一下分量,就知道内容肯定不轻薄。我最欣赏它的地方在于其内容的更新速度和对真实语料的抓取能力。口译考试的内容是动态变化的,如果教材使用的例子还停留在十年前的新闻热点,那学习起来就会非常脱节。这版教程在案例选择上明显下了功夫,大量引入了近年来在国际会议、高端论坛上出现的高频词汇和表达。比如,对于一些新兴的技术术语,它不仅仅给出了直接的对译,还附带了解释性翻译的备选方案,这在实际工作中至关重要。毕竟,面对陌生的听众或场景,你不可能总能找到一个完全对应的现成译法。教材里对“意合”与“形合”之间的权衡分析,尤其令我印象深刻。它没有一味推崇直译或意译的某一方,而是根据语域和文本性质给出明确的指导方针。这种辩证的思维方式,远比那些“死记硬背”的翻译手册更有生命力。读完前几章,我感觉自己对“信、达、雅”这三个字有了更具象、更可操作的理解,不再是空中楼阁了。

评分

从一个长期的学习者角度来看,这套丛书的学术严谨性是值得信赖的。虽然市面上的翻译教材汗牛充栋,但能将理论深度与实战应用结合得如此紧密的,并不多见。这本书的特点在于,它并没有把“中级”这个定性当作一个限制,反而将其作为深入探索翻译复杂性的一个平台。它深入探讨了一些高阶的翻译难题,比如隐喻的跨文化转换、文化负载词的处理,以及如何在高强度的口译任务中保持认知负荷的平衡。这些内容,即便是很多声称是“高级”的课程也未必能触及。它鼓励学习者去质疑既有的翻译范式,而不是盲目接受。我个人觉得,这本书对考试的覆盖面做得很好,但它的价值远超考试本身。如果把它当作一个系统的翻译理论和实践训练手册来使用,它能为你未来的职业发展打下极其坚实的地基。每一次重读,都会有新的领悟,这种持续的价值反哺,才是一本优秀教材的真正标志。

评分

我是一个对翻译中的“语用学”非常感兴趣的学习者,而这本教程在处理语言的社会功能方面做得非常出色。很多初级教程往往忽略了翻译不仅仅是词汇和语法的转换,更是不同文化背景下信息传递方式的调整。这本书中对“语域”(Register)变化的讨论,非常细致。它会举例说明,同样是“要求立即采取行动”,在外交场合和在商业谈判中,应该如何调整语气和用词,才能达到最佳的交际效果。这种对“得体性”的强调,是区分专业译员和业余爱好者的关键。我特别喜欢它在练习中加入了“听辨”环节的讲解思路——虽然书本身是文字材料,但它引导你思考听到的信息如何被大脑即时编码和解码。它教会我们如何预判说话人的意图,并在有限的时间内组织出符合目标文化习惯的表达。这种“预测性翻译思维”的培养,才是口译成功的核心秘籍。它不仅教你“怎么说”,更教你“什么时候该那样说”。

评分

这套丛书的封面设计,那种沉稳的深蓝色调配上简洁的字体排版,就给人一种“专业、可靠”的信号。我一开始抱着试一试的心态买了这本中级教程,毕竟市面上关于口译的资料多如牛毛,很多都浮于表面,讲些空泛的技巧。但这本书的编排逻辑一下子就抓住了我。它没有急于展示那些花哨的“速成秘籍”,而是从最基础的语块拆解和句子结构分析入手,那种扎实的功底训练,简直是为我这种卡在瓶颈期的学习者量身定做的。特别是对于一些复杂的长难句,它提供的翻译思路,不是简单地给出参考译文,而是把句子拆分成逻辑单元,讲解背后的文化和语境差异,这一点非常到位。我记得有一次练习一段关于经济政策的文本,原文绕来绕去,我总是翻不顺。翻完后对照这本书的解析,才发现自己犯了典型的“中式思维”的错误,总想按中文的顺序去对应英文。这本书的价值就在于,它强迫你跳出母语的思维定势,用目标语言的逻辑去建构信息。对于想系统提升翻译质量,而不是只追求“能听懂”的朋友来说,这本教材的系统性和深度是毋庸置疑的。它更像一位严格的导师,而不是一个随便的辅导老师。

评分

书很好,经常有活动,棒

评分

吃的用的全部在京东搞定,京东物品好,活动多,货运快,大大方便了日常生活,必须好评点赞

评分

书本有点脏,不是很新,包装不太好

评分

新东方的教材还是很有用的 考试必备

评分

哈哈,要好好看喽,东西不错

评分

书的质量也很好,内容很丰富,值得阅读,对于学习英语很有帮助,四级必过。

评分

中级口译教程,好好学习吧

评分

包装很好是喜欢的书可以的

评分

包装很好,考试必备用书,推荐哈。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有