上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation]

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫萬彪 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 翻譯
  • 英語
  • 上外
  • 證書
  • 教材
  • 考試
  • 中級
  • 教程
  • 外語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544635264
版次:1
商品編碼:11443774
包裝:平裝
外文名稱:An Fntermediate Course of Translation
開本:32開
齣版時間:2014-03-01
用紙:膠版紙
頁數:404
字數:364000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版)不同於目前高等院校英語專業通用的翻譯教材,也不同於坊間常見的翻譯參考書。《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版)》有明確的目的和針對性:它是為適應口譯培訓需要,在英語專業學生和非英語專業大學畢業生中造就一批新世紀翻譯人纔而編寫的。為瞭在較短的時間裏使參加培訓的學生和利用本教材自學的人達到項目考試設定的翻譯水平,編者在本教程的修訂過程中,既保留瞭前幾版中的精髓,又根據15年來本教程的使用情況和來自教師和學生的信息反饋,結閤國際、國內的新形勢和各個方麵的新發展,在全書框架和體例基本不變的情況下,進行瞭較大幅度的調整和增補,使之更適應新時代的新要求,更能滿足翻譯培訓的需要。入選材料的題材和體裁力求多樣化,內容包括國際時事、英美等國的政治和經濟、社會與文化、熱點問題、我國的內政外交、改革開放、經濟發展、社會文化等等。

內頁插圖

目錄

Part One 翻譯導言0 翻譯導言0.1 翻譯的性質0.2 翻譯的過程0.3 翻譯的標準0.4 翻譯的方法0.5 翻譯應具備的素養0.6 翻譯課的任務……Part Two 英漢翻譯Part Three 漢英翻譯Part Four 補充翻譯練習Part Five 翻譯考試真題匯編

精彩書摘

  0.5翻譯應具備的素養  從事翻譯工作,應具備多方麵的能力。翻譯工作者應有較高的外語和漢語水平,這自不待言。同時,還要有較廣的知識麵。當然,同其他各行各業一樣,翻譯工作者要有敬業精神,工作中容不得懈怠和馬虎。翻譯是文字工作,下筆要慎之又慎,稍有疏忽,就會齣差錯,有時候差之毫厘,就可能失之韆裏。  英漢對譯是英漢兩種語言的轉換活動。英語和漢語達不到一定功力,翻譯時在理解和錶達兩方麵都會齣現這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發生睏難;漢譯英時,語言錶達就會齣現問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文的質量。因此,翻譯工作者首先必須在英語和漢語上都有較高的造詣。  關於翻譯,林語堂有這樣的見解:“翻譯的藝術所依賴的,第一是譯者對於原文文字及內容上透徹的瞭解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對於翻譯標準及技術問題有正當的見解。此三者外,絕對沒有什麼紀律可為譯者的規範,像英文文法之於英文作文。”林語堂的這番話道齣瞭譯者應具備的語言能力和翻譯技巧,是頗有見地的經典之論。  除此之外,好的翻譯還應該是一位雜傢,也就是說各方麵的知識都要有所涉獵。這是由於翻譯工作的特殊性所決定的。除少數從事本專業的專職翻譯外,大多數以翻譯為職業的人所接觸到的翻譯材料,常常會涉及到各行各業的方方麵麵,政治、經濟、文化、科技等無所不包。如果譯者沒有較廣泛的知識,翻譯起來就很吃力,譯文的質量也就會受到影響。例如,翻譯時事方麵的文章,譯者須對當前國際國內形勢相當瞭解;翻譯貿易方麵的材料,譯者必須具備一定的經貿知識和專業詞匯;翻譯法律文件,則應熟諳法律用語。當然,要求翻譯工作者樣樣在行,是不切實際的,也是難以做到的。然而,努力熟悉要譯的材料,掌握有關方麵的知識,則是做好翻譯的一個重要條件。“雜傢”之謂,就是要求翻譯工作者有廣博的知識。知識麵越廣,做起翻譯來就越得心應手。  0.6翻譯課的任務  翻譯課首先是一門實踐課,其任務是培養和提高學生的實際翻譯能力,為今後從事翻譯工作奠定良好的基礎。翻譯能力的培養和提高,主要是通過大量的、係統的翻譯練習,而不是依靠傳授所謂的翻譯理論能做到的。  初學翻譯的人,缺少的是翻譯實踐以及對翻譯的認知。翻譯課的開設,是讓學生通過翻譯練習來獲得感性認識,從中悟齣一些道理,從而掌握翻譯的基本規律和技巧。  翻譯作為一門實踐課程,曆來都是當作一門技巧(技能)來進行教學的。同其他任何一門技巧一樣,翻譯技巧隻能通過翻譯練習來獲得。當然,在實踐的基礎上歸納齣一些基本翻譯理論用於指導實踐,對更有效地提高學生的翻譯水平是有幫助的。但是,把翻譯當作理論來教,會使教學走入誤區,對培養和提高學生的翻譯能力並無多大好處,至少對於初學翻譯的人來說,過早涉及翻譯理論是不閤適的。翻譯理論可以作為一門學問來研究,但不應成為翻譯課所要達到的目的。  必須指齣的是,作為一門實踐課,翻譯課不同於聽力、口語、閱讀和寫作等課程,後四者用於培養和提高學生的英語聽、說、讀、寫能力,而翻譯則是建立在這四門課程基礎之上的綜閤語言課程。聽力、口語、閱讀可以在英語學習的基礎階段開設,還可以在以後各個階段繼續深化。然而,在高等院校英語專業課程中,翻譯課是高年級開設的課程,也就是說學生在具備瞭一定的語言能力和知識之後纔來學這門課  ……
《實用英語中級口譯之道:係統訓練與實戰精析》(第四版) 導言 在信息爆炸、全球化日益深入的時代,跨文化交流的能力變得前所未有的重要。作為連接不同語言文化的重要橋梁,口譯員扮演著至關重要的角色。尤其是在商務、外交、科技、文化等各個領域,高質量的口譯服務能夠促進理解,化解誤會,推動閤作。 本書《實用英語中級口譯之道:係統訓練與實戰精析》(第四版)旨在為 aspiring 和現有的口譯員提供一套係統、全麵、實用的培訓方案。我們深知,口譯並非僅僅是語言的轉換,更是一種綜閤能力的體現,它要求譯員不僅具備紮實的語言功底,更要掌握精湛的翻譯技巧,熟悉不同語境下的溝通策略,並具備快速反應和獨立思考的能力。 本書的第四版,是在前三版成功經驗的基礎上,根據當前口譯行業的發展趨勢和考情變化,進行瞭全麵的修訂和升級。我們更加注重理論與實踐的結閤,力求為讀者提供最貼閤實際需求的學習體驗。我們相信,通過係統地學習和反復地練習,每一位學習者都能在這個領域取得長足的進步。 本書特色與內容概述 本書共分為四個主要部分,循序漸進地引導學習者掌握中級英語口譯的核心技能: 第一部分:口譯理論基礎與核心原則 在口譯實踐的海洋中航行,理論的燈塔至關重要。本部分將深入淺齣地介紹口譯的基本理論,幫助讀者建立正確的口譯觀,理解口譯的本質和關鍵要素。 口譯的定義與類型: 我們將首先界定口譯的含義,並詳細闡述交替傳譯(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)兩種主要口譯模式的特點、適用場景及其訓練要點。 口譯的認知過程: 理解口譯是如何在大腦中完成的,對於優化譯前準備和提高現場錶現至關重要。本部分將探討聽、記、譯、說的認知過程,分析信息在這些環節中的流動和處理。 準確性與流暢性的辯證關係: 口譯追求的不僅是意思的準確傳達,更要求譯文的自然流暢。我們將深入分析如何在這兩者之間找到最佳平衡點,避免“逐字翻譯”的生硬感。 忠實度與可接受性: 譯文的忠實度是口譯的生命綫,但同時,譯文的可接受性也同樣重要。本部分將探討在不同語境下,如何根據目標受眾的理解習慣和文化背景,對譯文進行適當的調整,使其既忠實於原文,又能被目標語受眾理解和接受。 口譯中的文化因素: 語言是文化的載體,跨文化交流的成功與否,很大程度上取決於對文化差異的敏感度和處理能力。我們將分析語言中的文化負載、跨文化溝通的障礙以及譯員如何跨越文化鴻溝。 第二部分:口譯技能係統訓練 掌握理論隻是第一步,紮實的技能訓練纔是口譯成功的基石。本部分將聚焦於各項核心口譯技能的係統化訓練,通過大量的練習材料和科學的訓練方法,幫助讀者夯實基礎,提升能力。 聽力理解與信息捕捉: 這是口譯的第一關。本部分將提供多種類型的聽力材料,包括語速、口音、主題的多樣化,並教授有效的聽力技巧,如預測、抓關鍵詞、理解上下文、識彆主旨等。我們將特彆強調在信息流失的情況下,如何通過推斷和聯想來彌補。 速記與筆記技巧(交替傳譯): 交替傳譯的核心在於有效的筆記。我們將係統介紹各種主流的速記符號係統,並提供大量的練習,讓學習者熟練掌握記號的運用、符號的簡化以及邏輯關係的標記。同時,我們也將探討如何根據不同內容和聽眾,靈活調整筆記的詳略程度。 信息重組與邏輯轉換: 僅僅記住原文內容是不夠的,譯員需要能夠在大腦中對信息進行重組,並按照目標語言的邏輯和錶達習慣進行輸齣。本部分將通過實例分析,講解如何識彆原文的邏輯結構,並在目標語中重建清晰的邏輯鏈條。 詞匯與語料庫的構建: 豐富而精準的詞匯量是口譯的基礎。本部分將指導學習者如何係統地積纍與各領域相關的高頻詞匯、專業術語、慣用錶達和固定搭配。我們還將介紹如何利用網絡資源和專業工具,構建個性化的語料庫。 語篇分析與銜接技巧: 流暢的口譯依賴於連貫的語篇。本部分將教授如何分析原文的語篇結構,識彆連接詞和過渡句,並在目標語中運用恰當的銜接詞語,使譯文自然過渡,邏輯清晰。 語音、語調與錶達: 良好的發音、自然的語調和清晰的錶達是口譯員專業形象的重要組成部分。本部分將提供發音糾正練習,並指導學習者如何根據內容和情境,運用不同的語調和節奏,使口譯更具感染力。 第三部分:主題領域口譯實戰 口譯工作通常發生在特定的專業領域。本部分將聚焦於當前應用最廣泛、最受關注的幾個主題領域,提供深入的案例分析和大量的實戰練習,幫助學習者熟悉各領域的語言特點和口譯難點。 商務與經濟口譯: 包括公司介紹、商務談判、産品發布會、財經新聞解讀、國際貿易閤同等。我們將分析商務語境下的高頻詞匯、專業術語、以及談判中的溝通策略。 科技與工程口譯: 涵蓋技術講座、産品說明、研發會議、學術研討會等。本部分將關注科技領域的精準錶達、專業術語的翻譯以及復雜技術概念的闡釋。 外交與國際關係口譯: 包括新聞發布會、國事訪問、國際會議、演講等。我們將側重於外交場閤的禮儀性語言、政治術語的翻譯以及信息的高度概括與提煉。 文化與教育口譯: 涉及藝術展覽、文學講座、教育交流、旅遊解說等。本部分將關注文化內涵的傳達、情感錶達的把握以及旅遊信息的清晰呈現。 其他領域速覽: 我們還將簡要介紹醫療、法律、媒體等其他常見領域的口譯特點,為學習者提供更廣闊的視野。 在每個領域,我們都將提供原汁原味的口譯材料,並附帶詳細的譯文分析,幫助學習者理解譯者是如何處理難點、剋服挑戰的。同時,我們鼓勵學習者積極模仿和實踐,逐步內化所學技巧。 第四部分:口譯模擬考試與考前指導 為瞭幫助學習者更好地迎接考試,本部分將提供模擬考試環境,並提供詳盡的考前指導。 模擬考試: 我們將精心設計一套與真實考試形式和難度相當的模擬考試,包含聽力、交替傳譯、同聲傳譯等多個環節,讓學習者在真實壓力下進行演練,找齣自己的薄弱環節。 考情分析與應試策略: 本部分將深入分析當前中級口譯考試的最新考情,包括考試內容、評分標準、常見題型等。我們將提供針對性的應試策略,幫助學習者閤理分配時間,有效應對考試中的各種突發情況。 常見錯誤分析與改進建議: 我們將匯總學員在學習和模擬考試中齣現的典型錯誤,並逐一分析原因,提供切實可行的改進建議。 職業素養與發展建議: 除瞭硬技能的訓練,良好的職業素養也是口譯員成功的關鍵。本部分將探討口譯員的職業道德、時間管理、壓力應對等話題,並為學習者的職業發展提供一些建議。 結語 《實用英語中級口譯之道:係統訓練與實戰精析》(第四版)是一本集理論、技能、實踐、評估於一體的綜閤性口譯教程。我們希望通過本書,為每一位緻力於口譯事業的學習者提供一個堅實的起點和可靠的指引。口譯之路充滿挑戰,但也因此意義非凡。願本書成為您踏上這段精彩旅程中最得力的夥伴。

用戶評價

評分

這套叢書的封麵設計,那種沉穩的深藍色調配上簡潔的字體排版,就給人一種“專業、可靠”的信號。我一開始抱著試一試的心態買瞭這本中級教程,畢竟市麵上關於口譯的資料多如牛毛,很多都浮於錶麵,講些空泛的技巧。但這本書的編排邏輯一下子就抓住瞭我。它沒有急於展示那些花哨的“速成秘籍”,而是從最基礎的語塊拆解和句子結構分析入手,那種紮實的功底訓練,簡直是為我這種卡在瓶頸期的學習者量身定做的。特彆是對於一些復雜的長難句,它提供的翻譯思路,不是簡單地給齣參考譯文,而是把句子拆分成邏輯單元,講解背後的文化和語境差異,這一點非常到位。我記得有一次練習一段關於經濟政策的文本,原文繞來繞去,我總是翻不順。翻完後對照這本書的解析,纔發現自己犯瞭典型的“中式思維”的錯誤,總想按中文的順序去對應英文。這本書的價值就在於,它強迫你跳齣母語的思維定勢,用目標語言的邏輯去建構信息。對於想係統提升翻譯質量,而不是隻追求“能聽懂”的朋友來說,這本教材的係統性和深度是毋庸置疑的。它更像一位嚴格的導師,而不是一個隨便的輔導老師。

評分

拿到手裏掂量瞭一下分量,就知道內容肯定不輕薄。我最欣賞它的地方在於其內容的更新速度和對真實語料的抓取能力。口譯考試的內容是動態變化的,如果教材使用的例子還停留在十年前的新聞熱點,那學習起來就會非常脫節。這版教程在案例選擇上明顯下瞭功夫,大量引入瞭近年來在國際會議、高端論壇上齣現的高頻詞匯和錶達。比如,對於一些新興的技術術語,它不僅僅給齣瞭直接的對譯,還附帶瞭解釋性翻譯的備選方案,這在實際工作中至關重要。畢竟,麵對陌生的聽眾或場景,你不可能總能找到一個完全對應的現成譯法。教材裏對“意閤”與“形閤”之間的權衡分析,尤其令我印象深刻。它沒有一味推崇直譯或意譯的某一方,而是根據語域和文本性質給齣明確的指導方針。這種辯證的思維方式,遠比那些“死記硬背”的翻譯手冊更有生命力。讀完前幾章,我感覺自己對“信、達、雅”這三個字有瞭更具象、更可操作的理解,不再是空中樓閣瞭。

評分

我是一個對翻譯中的“語用學”非常感興趣的學習者,而這本教程在處理語言的社會功能方麵做得非常齣色。很多初級教程往往忽略瞭翻譯不僅僅是詞匯和語法的轉換,更是不同文化背景下信息傳遞方式的調整。這本書中對“語域”(Register)變化的討論,非常細緻。它會舉例說明,同樣是“要求立即采取行動”,在外交場閤和在商業談判中,應該如何調整語氣和用詞,纔能達到最佳的交際效果。這種對“得體性”的強調,是區分專業譯員和業餘愛好者的關鍵。我特彆喜歡它在練習中加入瞭“聽辨”環節的講解思路——雖然書本身是文字材料,但它引導你思考聽到的信息如何被大腦即時編碼和解碼。它教會我們如何預判說話人的意圖,並在有限的時間內組織齣符閤目標文化習慣的錶達。這種“預測性翻譯思維”的培養,纔是口譯成功的核心秘籍。它不僅教你“怎麼說”,更教你“什麼時候該那樣說”。

評分

從一個長期的學習者角度來看,這套叢書的學術嚴謹性是值得信賴的。雖然市麵上的翻譯教材汗牛充棟,但能將理論深度與實戰應用結閤得如此緊密的,並不多見。這本書的特點在於,它並沒有把“中級”這個定性當作一個限製,反而將其作為深入探索翻譯復雜性的一個平颱。它深入探討瞭一些高階的翻譯難題,比如隱喻的跨文化轉換、文化負載詞的處理,以及如何在高強度的口譯任務中保持認知負荷的平衡。這些內容,即便是很多聲稱是“高級”的課程也未必能觸及。它鼓勵學習者去質疑既有的翻譯範式,而不是盲目接受。我個人覺得,這本書對考試的覆蓋麵做得很好,但它的價值遠超考試本身。如果把它當作一個係統的翻譯理論和實踐訓練手冊來使用,它能為你未來的職業發展打下極其堅實的地基。每一次重讀,都會有新的領悟,這種持續的價值反哺,纔是一本優秀教材的真正標誌。

評分

說實話,這本書的閱讀體驗並不是那種輕鬆愉快的“讀物”,它更像一本需要反復咀嚼的工具書。我把它放在案頭,隨手翻開任何一頁,都能找到值得推敲的語言點。它不像一些教材那樣,把所有的知識點都打包在一個章節裏,而是采用瞭模塊化的設計。比如,它會專門闢齣章節來討論特定主題下的專業術語處理,像是環境、金融、法律等。這種細分的好處是,當我需要針對性地準備某一領域時,可以直接調取相應的模塊進行強化訓練,效率非常高。我個人認為,對於備考者而言,這本書最大的亮點在於其配套的練習設計。練習題的難度梯度設置非常閤理,從基礎的短語替換到整段的邏輯重構,層層遞進。做完一套下來,會有一種酣暢淋灕的疲憊感,因為你真正動用瞭你的分析能力和錶達能力,而不是機械地重復記憶。如果你隻是想應付一下考試,也許會覺得它有點“難啃”,但如果你是真的想把口譯能力打造成自己的核心競爭力,這本書提供的深度訓練絕對物超所值。

評分

用來考證的,一般吧,質量還行

評分

很實惠,很實用,很好用,很巴適

評分

口譯教程,不錯不錯不錯

評分

東西很不錯,正品

評分

很實惠很好用啊,比超市便宜,還很方便

評分

用於中級考必備書,書挺好,正版,會好好利用。

評分

好評好評好評好評好評

評分

京東正版,中級口譯必備

評分

很實惠,很實用,很好用,很巴適

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有