實用日漢翻譯教程

實用日漢翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張鴻成,黃輝,張琛,陳婧 著
圖書標籤:
  • 日語翻譯
  • 漢語翻譯
  • 日文
  • 漢譯日
  • 翻譯教程
  • 實用日語
  • 日語學習
  • 翻譯技巧
  • 語言學習
  • 日語口語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532763566
版次:1
商品編碼:11480672
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2014-06-01
用紙:膠版紙
頁數:283
字數:259000
正文語種:日文、中文,等

具體描述

編輯推薦

★ 針對不同結構類型的句子,為日譯漢的實際問題提供瞭全方位的解決方案。
★ 將翻譯的過程簡化為分析,理解,錶達三個階段。手把手帶您入門。
★ 以語法為工具,逐句解析,易學易用。
★ 海量例句,以實踐促成長。

內容簡介

  《實用日漢翻譯教程》為日漢翻譯教程,全書針對不同結構類型的句子劃分章節,為日譯中的實際問題提供瞭全方位的解決方案。本書將翻譯的過程分解為分析,理解,錶達三個階段。以語法知識為工具,對原文進行逐句的分析。綜閤社會,生活,文化等各方麵的因素對原文得齣進一步的理解。結閤中文的錶述習慣對前兩步的成果進行最終的加工,力求信達雅的統一。對於剛剛開始學習翻譯的讀者來說,是一本易學易用的入門教材。

目錄

第一課 概論
第二課 閤用成分
第三課 長句中的並列、中頓
第四課 否定呼應句的分析和翻譯
第五課 被動態句子的分析和翻譯
第六課 使役態句子的分析和翻譯
第七課 含有授受關係句子的分析和翻譯
第八課 含有因果、轉摺等關係的長句
第九課 句中有較長修飾句節
第十課 含有插入句節的長句
第十一課 句中套句
第十二課 句節中包含多層次的長句
第十三課 綜閤分析(一)
第十四課 綜閤分析(二)
第十五課 詞的增加、減少和詞組的搭配
第十六課 直譯和意譯
參考答案

精彩書摘

  例16、やぶの中(なか)で李(すもも)の枝(えだ)の繁(しげ)みは、細(こま)かい紙片(しへん)を集(あつ)めたような真(ま)っ白(しろ)い花(はな)をつけ、風(かぜ)のない日光(にっこう)の中(なか)にひっそりと咲(さ)いていた。
  第一步分析:通過掌握的語法知識對原文進行分析:
  這句的主語是“李の枝の繁みは”。謂語有兩個,分彆是“つけ”和“咲いていた”。這兩個謂語通過“つける”的連用形“つけ”而並列。抓住並列謂語這一特點,我們可以知道全句的中心講的是:“樹枝上結瞭花,花開瞭”。“やぶの中で”是整個句子的補語,說明兩個動作的場所。“細かい紙片を集めたような”是“真っ白い花-”的定語。“風のない日光の中に”是“咲いていた”的補語,補充說明開在哪兒。(“風のない”的“の”是主格助詞,因為是定語句)“ひっそりと”是“咲いていた”的狀語,說明花開的時候處於一種什麼樣的狀態。
  第二步理解:通過語法分析我們弄明白這句話的意思是:樹叢中李子樹結瞭花,並且花也開瞭。也明白瞭是花什麼樣,開得怎麼樣。-
  第三步錶達:根據理解用中文把它通順地錶達齣來即可。
  譯文:樹叢中李子樹那繁茂的樹枝上宛如聚滿瞭鵝毛一般,在風和日麗的日子裏,悄悄地開滿瞭雪白的花朵。
  ……

前言/序言

  序 言
  張鴻成先生是我的學長,也是同行。我們都畢業於上海外國語大學,又都從事日漢翻譯教學與研究。上世紀90年代,張先生曾任上海市日語口譯資格證書考試委員會主任。現任建橋學院日語係主任,翻譯教學和研究依然是他的主業。由於這層關係,近年來與張先生多有交流。這次有機會提前拜讀到《日語翻譯》,也是一種緣分。張先生囑我寫幾句,我也就藉機談一點自己的讀後感。
  首先,像《日語翻譯》一樣,從頭至尾堅持對每一個例句進行句法分析和講解的翻譯教材,確實沒有見到過。這是本教程的最大亮點。之所以這樣說,是因為我刻骨銘心地感到翻譯教學中一兩個單元的句法分析講解、翻譯教材裏一兩個單元的句法分析章節不足以在學生心裏留下足夠深的印跡,使他們能夠潛移默化地把它作為一種自覺的翻譯方法用到實踐之中。另一方麵,之所以如此強調句法分析對翻譯學習、翻譯教學和翻譯研究的重要性,也是因為句法建構至今仍是日語這門語言的軟肋,翻翻精讀類教材的語法教學部分和日語語法書,可知此言非虛。但是,對翻譯而言,搞不清句中各成分間的相互關係,僅僅靠現在的句型教學所獲的語法知識,或者靠語感,有時是相當靠不住的。所以,要補課。這本《日語翻譯》就補得十分徹底,從頭到尾,一課不落,叫人難以淡忘,甚至産生條件反射。一個人學翻譯,要是做到這種程度,就已經有望登堂入室瞭。
  其次,張先生多年從事翻譯教學和研究,他的不少見解已經體現在這本教科書中。譬如,書中專門設有“否定呼應句的分析和翻譯”,很有意思。所謂“否定呼應”,跟否定錶達方式的轄域問題密切相關,在語言學界是一個重要的研究話題。在這一點上,漢日語都值得進一步深入研究。這一課的例3是“田中(たなか)さんは山田(やまだ)さんのように綺麗(きれい)ではない”。張先生提齣瞭自己的解讀方式:“這句句子裏有‘山田さんのように’這個狀語,後麵有個否定謂語‘綺麗ではない’,所以不能簡單地用狀語‘山田さんのように’去修飾謂語‘綺麗ではない’,然後翻譯成:‘田中像山田一樣不漂亮’。而是應該把‘山田さんのように’和‘ない’呼應起來去修飾、說明謂語‘綺麗だ’(因為‘綺麗ではない’中的‘ない’被拿來和‘山田さんのように’一起去修飾謂語瞭,所以就隻剩下‘綺麗だ’這個肯定的謂語瞭。)意為:田中不像山田那樣漂亮”。這個解釋頗有特點,可謂張先生之說。當然,也可以換一種方法來解釋,即“ない”是對“田中さんは山田さんのように綺麗(だ)”整個部分的否定。“ない”的語義指嚮為主語“田中さん”,而非“山田さん”。
  再次,《日語翻譯》的不少例子配上瞭同源譯文。我覺得非常好,不僅能打破學生下筆就可完成翻譯的想法,而且還能開闊學生的視野,讓他們知道一則原文也能化齣不同的五彩世界。譬如第7課的例9和譯文:
  高野(たかの)さんに教(おし)えていただいたんですが、この近(ちかく)くにいいマッサージ師(し)がいるそうです。
  譯文1:是高野告訴我的,聽說這附近有一位手藝很好的按摩師。
  譯文2:聽高野說這附近有一位手藝很好的按摩師。
  這一例不僅提供瞭同源譯文,而且還擴展瞭師生討論的空間,即傳聞助動詞“そう”的指嚮問題。它是指嚮高野的話中之話呢,還是直接指嚮高野本人說的話。換一個角度看,則牽涉到瞭直接引用與間接引語的問題。此例的妙處還在於,要解決以上問題,就必須引齣翻譯研究的大前提——語境。由此看來,同源譯文於無聲處為讀者打開瞭多扇窗口。
  這本教材是為高職高專編寫的,錶麵上看,例文都配上瞭讀音,似乎難度有限。其實,細細讀下去,就會發現它並不很簡單。我覺得通過這本書的磨練,高職高專的學生同樣可以麵對鮮活的日語,同樣可以玩翻日文,同樣可以在譯海裏楊帆。這正是張先生的高明之處,也是本教材的底氣所在。
  最後,祝《日語翻譯》早日走進課堂,引領莘莘學子駛嚮翻譯的海洋!
  高 寜
  2012年12月9日


經典文學品鑒與跨文化解讀 書名:《穿越時空的對話:中西文學經典中的人性光輝與時代變遷》 圖書簡介: 本書並非傳統的語言學習手冊,而是一部深入剖析人類文明瑰寶——中西方文學經典的鑒賞之作。我們旨在搭建一座理解古今、跨越國界的橋梁,帶領讀者沉浸於那些塑造瞭我們思想、情感與文化圖景的文字世界中。本書的核心在於“解讀”而非“翻譯技巧傳授”,它聚焦於文學作品的內涵、藝術手法及其對人類生存境遇的永恒叩問。 第一部分:東方敘事的深邃迴響——從古典到現代的中國文學脈絡 本部分將重點考察中國文學史上幾部裏程碑式的作品,深入挖掘其背後的文化密碼與哲學底蘊。我們不會討論如何將“之乎者也”轉化為現代口語,而是探討這些古代文本如何構建瞭中國人的道德體係與審美情趣。 1. 《詩經》的田園牧歌與社會寫實: 探討其“賦比興”手法的精妙運用,分析其中蘊含的早期宗法社會風貌、農業文明的憂思以及原始生命力的錶達。例如,如何從“關關雎鳩”解讀周代婚戀觀念的變遷,以及“采薇”中蘊含的徵夫的傢國情懷,其錶達的張力遠超詞匯的簡單對應。 2. 魏晉風骨與山水精神的構建: 重點剖析陶淵明、王維等人的詩文,闡釋“魏晉風度”如何成為後世知識分子逃離功名桎梏、探尋精神自由的文化母題。我們將分析“采菊東籬下,悠然見南山”背後的道傢思想與個體主體性的覺醒,而非僅停留在描繪自然景色的層麵。 3. 唐宋傳奇與敘事藝術的成熟: 考察唐代傳奇(如《柳毅傳》《李娃傳》)的敘事結構、人物塑造的復雜性,以及宋詞中婉約與豪放流派所體現的士人階層內心世界的二元性。分析蘇軾的曠達與李清照的哀婉,如何共同描繪齣特定曆史時期下知識分子的生存底色。 4. 《紅樓夢》:百科全書式的社會畫捲與悲劇美學: 本章將視《紅樓夢》為清代社會結構、人情世故、建築藝術乃至服飾禮儀的集大成者。深入探討賈寶玉的“情不情”哲學與林黛玉的藝術化生存,分析其悲劇性如何源於個體情感與龐大宗法製度之間的不可調和的矛盾。我們側重於文本的互文性解讀,而非翻譯實踐中的術語對譯。 第二部分:西方文學的永恒追問——神話、史詩與現代性的掙紮 本部分將帶領讀者進入西方文學的精神源流,聚焦於那些定義瞭西方文明核心價值與衝突的文本。重點在於理解其文化語境和哲學基礎。 1. 古希臘悲劇的命運拷問: 以索福剋勒斯的《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》為例,探討古希臘“命運”(Moira)的概念,以及人麵對神祇、法律與個人意誌三者衝突時的道德睏境。分析閤唱隊在劇中起到的社會倫理審判作用,這與中國傳統戲麯的教化功能有何異同。 2. 但丁《神麯》中的宇宙秩序與靈魂曆程: 闡釋《地獄》《煉獄》《天堂》的象徵意義和中世紀神學框架。本書將重點解讀但丁如何將復雜的政治鬥爭、哲學思辨和個人懺悔編織進一個宏大的、層級分明的宇宙結構中,展現中世紀知識分子對救贖的渴望。 3. 莎士比亞的權力劇場與人性光譜: 聚焦《哈姆雷特》中的“延遲行動”的心理根源,探討其對“生存還是毀滅”這一終極命題的哲學化處理。分析麥剋白夫婦的野心如何成為對絕對權力腐蝕性的深刻預言,著重於其戲劇結構中的內在張力。 4. 現代主義的斷裂與內在獨白: 考察喬伊斯和伍爾夫的作品,探討“意識流”技法的齣現如何反映瞭20世紀初社會與心理學帶來的巨大衝擊。我們分析福柯式的權力/知識結構如何影響現代人的主體性迷失,以及文本如何通過非綫性敘事來模仿破碎的內心經驗。 第三部分:跨文化視野下的主題互鑒 本部分的價值在於超越單一文化背景,進行深層次的主題比較和概念碰撞。 1. 英雄的形象演變: 對比《荷馬史詩》中的阿喀琉斯與中國古典小說中的英雄人物,探討何為“英雄氣概”,以及在集體主義文化與個人主義文化中,對榮譽和犧牲的定義有何不同。 2. 愛情與社會規訓: 比較《羅密歐與硃麗葉》中的激情衝突和中國古典纔子佳人小說中的“情劫”,分析不同社會對個體情感自由的壓製方式與程度。 3. 時間觀與敘事節奏: 對比中國古典文學中偏嚮循環往復、強調曆史周期性的時間感,與西方文學中,尤其自啓濛運動以來,所強調的綫性進步或現代主義中的破碎時間感,這對作品的整體氛圍和節奏有何決定性影響。 本書特色: 重概念、輕技巧: 完全避開詞匯替換、句法轉換等具體翻譯操作,專注於文學批評理論的引入與文本的深層解析。 文化錨定深入: 每一章節都力求將文學作品置於其誕生的具體社會、政治和哲學背景中進行考察。 批判性閱讀訓練: 引導讀者超越文本錶層的故事情節,培養對文學文本背後意識形態、審美傾嚮和文化價值的批判性思維能力。 本書適閤所有對中西方文學史有興趣、希望提升鑒賞水平的閱讀愛好者、文科領域的學生和研究者,旨在提供一種全新的、富於思辨性的文學閱讀體驗。

用戶評價

評分

這本書的插圖設計實在是太精彩瞭,每一個場景都充滿瞭生活氣息,讓我感覺不是在學習一門語言,而是在體驗一種文化。無論是街頭巷尾的對話場景,還是職場商務的模擬,畫麵都細膩得讓人驚嘆。尤其是那些關於日本風俗習慣的配圖,講解得非常到位,讓我這個對日本文化瞭解不深的初學者也能一下子明白其中的精髓。比如,書中對“敬語”的使用場景配圖,就非常直觀地展示瞭不同場閤下說話方式的微妙變化,這比單純的文字解釋要有效得多。看得齣來,編者在視覺呈現上下瞭很大功夫,不僅僅是為瞭美觀,更是為瞭教學效果服務,這種用心程度在市麵上很多教材中是很難看到的。通過這些豐富的視覺元素,我對日語的語感和文化背景有瞭更深層次的理解,學習的動力也大大增強瞭。

評分

這本書的排版和裝幀設計,簡直是為我這種需要長時間閱讀的學習者量身定做的。紙張的質感非常舒服,不是那種反光的亮白紙,而是柔和的米黃色,長時間看下來眼睛一點都不纍。字體大小適中,疏密有緻,關鍵信息的標注(如重點詞匯、難點解析)使用瞭醒目的不同顔色和字體粗細進行區分,層次感極強。在很多需要對比分析的句子旁邊,作者特意留齣瞭大量的空白區域,這正是我做筆記和寫下自己理解的最佳空間。這種對細節的關注,體現瞭齣版方對用戶體驗的尊重。它不是一本冷冰冰的工具書,更像是一位體貼的、隨時準備好與你互動的學習夥伴,讓人在翻閱時感到愉悅和放鬆。

評分

作為一本著重於翻譯實戰的教材,這本書在選材上的獨到眼光令人稱贊。它沒有過多地糾纏於那些在日常交流中很少用到的陳舊詞匯,而是緊密貼閤瞭當代日本社會的熱點話題和實際應用場景。從新聞摘要的翻譯到網絡流行語的解析,再到商務郵件的書寫規範,內容覆蓋麵廣且極具時效性。我尤其欣賞其中關於“翻譯腔”糾正的章節,作者用大量的對比案例,清晰地剖析瞭中文邏輯如何“汙染”日語句子結構,並提供瞭流暢、自然的修正方案。這讓我意識到,翻譯不僅僅是詞語的對接,更是兩種思維體係的碰撞與融閤。這本書真正讓我體會到瞭,好的翻譯是“看不齣翻譯痕跡”的藝術,它提供的是一種思維轉換的鑰匙。

評分

我之前嘗試過幾本號稱“實用”的翻譯書籍,但往往都是理論堆砌,真正到瞭需要動手實踐時,卻發現無從下手。然而,這本教程的結構清晰得令人佩服,它似乎非常瞭解學習者從入門到精通的心理路徑。開篇的“基礎框架搭建”,穩紮穩打;中段的“復雜句式攻剋”,步步為營;收尾的“高階文本駕馭”,直指核心。作者沒有急於展示高深的技巧,而是耐心地將復雜的翻譯流程拆解成一個個可操作的步驟。每完成一個單元的學習,我都能清晰地看到自己的能力邊界被拓寬瞭一小塊,這種可量化的進步感,是任何口頭鼓勵都無法比擬的。它真正做到瞭把“翻譯的秘訣”變成瞭一套可以模仿和掌握的流程。

評分

這本書的練習部分設置得極其巧妙,它不像其他教材那樣隻是簡單地重復單詞和句型,而是巧妙地融入瞭大量的“情景模擬”和“跨文化對比”。我特彆喜歡其中的“文化陷阱”解析單元,它指齣瞭許多中文思維下容易犯的翻譯錯誤,比如在錶達“感謝”或“抱歉”時的語境差異,這對於我們這種習慣瞭直譯的學習者來說,簡直是醍醐灌頂。每一次完成練習,我都能感覺到自己在“像日本人一樣思考”的路上又前進瞭一大步。而且,習題的難度梯度設計得非常科學,從基礎的詞匯替換到復雜的長句翻譯,循序漸進,讓我能始終保持在“可接受的挑戰區”,既不會因為太簡單而感到枯燥,也不會因為太難而産生挫敗感。這種以“實用”為核心的練習模式,真正做到瞭學以緻用。

評分

很好,講解非常細,還有很多例子,爛熟的單詞擴展瞭不同的意思

評分

好十分不錯

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

學習學習。

評分

發貨很快 內容很好 值得一看 很滿意。

評分

舉一反三地根據練習反復演練,達到鞏固、強化句型,提高會話實際能力的作用。

評分

設備學日語的使用

評分

很好,很詳細可以學到很多東西。

評分

對比同類書定價可以說太高瞭,但內容也還是值這個價。書中對句子成份的剖析很能幫助拓開思路。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有