![译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations]](https://pic.tinynews.org/11492214/53c4c50eNc04255bf.jpg) 
			 
				阅读过程中,我深刻感受到作者在选取案例时的精挑细选和广博的知识面。那些被挑选出来作为反面教材的句子,无一不是在实际翻译工作中高频出现的“陷阱”。它们既来源于严肃的学术文献,也穿插着一些生活化的文本,甚至不乏一些看似简单却暗藏玄机的商业宣传语。这种跨领域的案例覆盖,使得这本书的适用范围极广,无论你是专业笔译人员、口译学生,还是对外交流频繁的商务人士,都能从中找到与之产生共鸣的困惑点。最难能可贵的是,作者在展示“错误”时,并不会让读者产生阅读障碍或不适感,而是将错误视为一种学习的跳板。他对每个错误的剖析都力求简洁有力,直击问题核心,避免了冗长的术语堆砌,使得信息传递的效率非常高。这本“案例集锦”的价值,已经远远超越了单纯的“纠错手册”范畴。
评分这本书的装帧设计和排版布局给我留下了极其深刻的印象。打开书页,首先映入眼帘的是那种恰到好处的留白,它让阅读的体验变得异常舒适,即便长时间沉浸其中,眼睛也不会感到明显的疲惫。纸张的质感也非常考究,那种略带哑光的触感,似乎在暗示着内容的深度与沉稳。更值得称赞的是,作者在章节划分和结构组织上的匠心独运。每一部分的过渡都设计得十分自然流畅,仿佛一条精心编织的丝带,引导着读者从一个知识点平稳地滑向下一个。尤其是那些案例的展示,排版方式堪称教科书级别——原文、错误译文、地道译文,三者之间的对比被清晰地并置,辅以适度的符号和颜色区分,即便是初涉翻译领域的读者也能迅速捕捉到核心差异。这种对阅读体验和视觉呈现的重视,足见出版方和作者在制作这本书时所倾注的专业精神,它不仅仅是一本工具书,更像是一件印刷精美的艺术品,让人在获取知识的同时,也能享受到阅读本身的愉悦。这种对细节的苛求,无疑提升了整本书的格调。
评分与其他侧重于技术性纠错的翻译书籍相比,这本书最让我感到惊喜的是它所蕴含的“人文关怀”和“策略引导”。它不是在谴责译者的“愚蠢”,而是在温和地引导读者形成一种更为敏感和批判性的翻译视角。例如,书中关于“语气”(Tone)处理的章节,对于许多依赖直译的译者来说,简直是醍醐灌顶。作者用生动的例子展示了,同样一个中文句子,在不同的目标语境下,可能需要从“陈述事实”转变为“表达委婉劝诫”或“强调力度”,而这种微妙的转换,恰恰是判断译者功力高下的关键。这种着眼于读者未来实战应用,提供策略而非死板规则的教学方式,非常具有实操价值。它教会我的不是“该怎么译”,而是“在这样的情境下,我应该优先考虑哪些因素来决定我的译法”,这种思维模式的转变,远比记住一堆翻译技巧来得更为宝贵和持久。
评分如果要用一个词来概括这本书带给我的最大感受,那便是“豁然开朗”。很多我过去在翻译中一直感到模糊、难以把握的“语感”问题,在这本书中得到了清晰的逻辑梳理和概念界定。尤其是对于那些涉及文化负载词(Culture-loaded Words)的处理,书中提供的解决方案极具创新性和灵活性,避免了“要么意译失真,要么直译僵硬”的两难境地。我发现,很多过去我只能凭感觉去调整的句子,现在终于有了一套可供参考的分析框架。这套框架强调的是译者必须扮演好“文化桥梁”的角色,而不仅仅是语言的搬运工。这种系统的理论指导,极大地增强了我对自身翻译能力的信心,因为它提供了一种可以被学习、被训练的“地道化”路径,而不是将之视为少数天才译者的天赋。这本书的价值在于,它成功地将经验性的翻译艺术,转化为可理解、可操作的科学方法论。
评分这本书的理论框架构建得非常扎实且具有启发性,它绝非那种仅仅罗列“中式英语”错误的堆砌之作。作者似乎采取了一种自下而上,由表及里的分析路径,首先从最表层的词汇替换错误入手,但很快便深入到更深层次的文化语境和思维模式差异的层面进行剖析。我特别欣赏作者在解释“为什么会出错”时所采用的对比分析方法。例如,在处理某些成语或惯用表达时,作者不仅指出了直译的生硬,还细致地追溯了中西方思维结构在描述同一概念时所遵循的不同逻辑链条。这种追根溯源的态度,让读者明白,地道的翻译不仅仅是语法的正确,更是两种文化对世界理解方式的“重新编码”。这种深度的剖析,极大地拓宽了我对“翻译”这一行为的认知边界,使其不再是简单的语言转换,而成为了一种跨文化的“意义重塑”工程。这种对底层逻辑的挖掘,使得书中的每一个论点都有了坚实的支撑。
评分给别人买的工具书,挺好的
评分我们看到,很多官方的、政府性质的活动、文件、交流方式都使用英语。
评分从全世界来看,说英语的人数已经超过了任何语言的人数,10多个国家以英语为母语,45个国家的官方语言是英语,世界三分之一的人口(二十几亿)讲英语。比如在日本,除了他们的本国母语--日语之外,英语是他们的第二语言,很多高层次的日本人以会说英语为荣。 二、英语的使用范围非常广泛 全世界75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写,电脑键盘是英语键盘,任何一个会议敢号称是国际会议,其会议工作语言一定要用英语,也是联合国的正式工作语言。 我们看到,很多官方的、政府性质的活动、文件、交流方式都使用英语。 外贸行业也把英语作为通用语言,外贸交往、国际礼仪、书信函电、进出口文件、还有银行文件语言等等,统统以英语作为标准通用语言。 大多数国家的高等学府,大学院校,都开设英语语言文学专业,仅在中国,就有一百多所大学设有英语专业或英语相关专业。 电脑和互联网,也是建立在英语的基础上,这个行业的语言,就是英语。 此外,在医学领域、建筑领域、文学领域,都与英语有极大的关联。 三、国家发展和国际合作需要英语 中国在近几十年的确发生了翻天覆地的变化,各方面都发展得很快。但是,不容置疑的是,我们在很多技术方面仍然落后于西方先进国家。要发展,要进步,要在较短的时间内掌握各种技术,我们不可能单靠自己搞研究,必须学习发达国家先进的技术,而学习的必要前提便是要掌握世界通用技术交流语言-英语。就计算机程序开发为例,虽然目前的计算机操作系统已经有中文版,但要进行应用程序开发,程序还是用英语编写的。高新技术资料大部分都是以英语编写。印度虽然在很多方面的发展比不上中国,但印度的软件开发业却比中国发达很多,造成这种差距的一个重要原因就是印度程序员普遍英语应用水平比中国程序员高。 我们在学习别人先进技术,经验的同时,也需要与世界各国展开各种技术上和经济上的合作。如果不懂英语,便无法与合作方沟通交流,也更谈不上合作了。譬如某公司开发了一个具有世界水平的产品,如果能打开国际市场,前途将是一片光明。但偏偏公司人员不懂英语,无法很好地与国外客户沟通,无法将产品的优良性能展示出来,这将是一个惨重的损失。 除上述重要性外,学好英语这门语言,对于学生而来说,还有如下好处: 第一、从小培养良好的英语的听说读写的基础,为在相关企业迎接更为复杂困难的英语学习大有裨益; 第二、一旦毕业,选择英语类专业工作将使得我们的成功几率大为增加,比如:除了英语类专业之外,相关专业还有:国际经济法专业、国际贸易类、商务专业、医学专业、国际政治专业、历史专业、考古专业、传媒专业、舞蹈专业、财务专业、文学专业、师范专业、数学专业、工程专业、电子专业、生物技术专业、软件和信息技术专业等,都离不开英语的学习或国外文献资料的查阅,没有良好的英语基础,这些专业领域是不会取得重大建树的。 第三、对于某些重点学校,或者与国外建立了友好交流关系的学校,只有那些具有优势英语的学生才有可能被录取参加国外友好学校的交流活动; 第四、英语作为中考、高考(微博)的必选重点科目,其得分的高低,直接影响到是否在全班全年级占据优势,被名牌大学录取;
评分很好很好很好很好很好
评分水平略低 专业翻译的别买
评分还可以 翻译例子没有正译,只有误译
评分实例挺丰富的!希望对以后有用!
评分水平略低 专业翻译的别买
评分慢慢学习了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有