译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations]

译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[澳] Simon Patton,高亮(Leong Ko) 著
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 误区
  • 英语学习
  • 语言学
  • 地道英语
  • 翻译技巧
  • 文化差异
  • 实用英语
  • 翻译研究
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119088624
版次:1
商品编码:11492214
包装:平装
外文名称:Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations
开本:16开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。

目录

前言
第一章 关于翻译原则、理论和策略
1. 翻译原则
2. 翻译理论
2.1 关于对等和等效理论
2.2 归化和异化理论
2.3 转换理论
2.4 功能翻译理论
2.5 小结
3. 翻译策略
3.1 正确搭配
3.2 当直译行不通的时候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义
3.2.3 原文使用具有中国特色的短语
3.2.4 从读者的角度考虑
3.2.5 小结
4. 翻译注意事项
4.1 调查研究
4.2 检查和校对
5. 要点回顾

第二章 基本句子结构
1. 中英文句子结构的不同点
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构
1.2 同位结构
2. 简单句的处理
3. 使用由一个以上主句组成的句子
4. 句子结构的对称性
5. 从属分句和独立分句
5.1 处理中文关系连词
5.2 关于if从句的问题
5.3 其他类型的主从句结构
5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构
6. 处理句子成分的排列问题
7. 中文的话题——说明结构
8. 使用this回指前面讲 到的事情
9. 省略重复的句子成分
10. 其他问题
10.1 陈述句中含疑问句
10.2 倒装结构
10.3 句子不完整
10.3.1 无主语
10.3.2 无谓语
10.3.3 其他
11. 要点回顾

第三章 动词(1)
1. 动词类型
2. 动词形式
3. 正确使用动词时态
3.1 一般现在时
3.1.1 普遍真理或事实
3.1.2 关于判断、信仰和看法
3.1.3 习惯性动作
3.1.4 误用现在时
3.2 现在进行时
3.3 过去时
……

第四章 动词(2)
第五章 名词
第六章 冠词
第七章 形容词和定语从句
第八章 副词和状语
第九章 直接引语和间接引语
第十章 词类问题
第十一章 标准符号
第十二章 汉语拼音和英文书写格式
第十三章 汉译英练习及译文分析
主要参考文献

前言/序言


译海拾珠:跨文化交际中的语言实践与智慧 图书简介 本书并非聚焦于单一的翻译理论流派或翻译技巧的系统梳理,而是一部扎根于丰富实践、旨在提升译者跨文化沟通敏感度和语言驾驭能力的文集。它以一种更为开放和探索性的视角,审视了语言在不同文化场域中流转所面临的真实挑战,并深入剖析了译者如何在“信、达、雅”的传统追求之外,构建起一座坚实的、富有生命力的交流之桥。 本书的叙事结构采取“案例驱动,哲思引领”的模式。我们摒弃了枯燥的术语罗列,转而选取了文学、商务、科技、新闻等多个领域中极具代表性的语篇片段作为切入点。每一个案例都如同一个微型的文化交锋现场,译者在此处不仅仅是文字的转换者,更是两种思维模式、两种价值体系的协调者。 第一部分:语境之维——“不可译”背后的文化密码 在信息爆炸的时代,人们很容易陷入对词汇对等性的盲目追求。本书首先挑战了这种“词典式翻译”的局限性。我们深入探讨了“语境”在翻译中的核心地位,并着重分析了那些超越字面意义,深深植根于文化土壤中的表达。 意象与隐喻的迁徙: 亚洲文化中常见的自然意象(如“竹”、“梅”、“月”)在西方语境中如何进行有效的转译,才能保留其文化张力而非沦为平庸的景观描述?我们细致比较了不同文学作品中对同一自然现象的描写,展示了如何利用目标语的修辞传统来重构源语的审美体验。 社会称谓与权力关系: 在涉及人际关系、职场层级和家族结构的文本中,如何恰当地处理尊称、谦称、以及具有特定社会地位指代的词汇?本书通过分析不同社会背景下的会话记录,揭示了仅仅对应“Mr.”或“Ms.”是多么的苍白无力,强调了翻译中对“社会距离感”的捕捉。 非语言线索的文本化: 许多文化交流的精髓存在于沉默、停顿、语气和肢体语言的暗示中。本书探讨了如何在纯文字的翻译中,通过精妙的句法结构和词汇选择,将这些“看不见的”交流元素有效地“翻译”出来,使读者能够感知到源文本的情感侧重和未尽之意。 第二部分:风格的张力——从“模仿”到“再创造” 翻译的境界往往体现在对文本风格的驾驭上。本书着重探讨了在保持忠实性的前提下,如何运用目标语言的固有风格特征,使译文具有“本土的生命力”。 新闻体的简洁与力度: 如何在保证信息准确性的同时,将中文新闻报道中常见的多重定语、长句结构,转化为英文读者习惯的清晰、有力的短句结构,避免“翻译腔”的冗长和晦涩?我们分析了国际主流通讯社的报道范例,提取了其高效传达信息的句法模式。 学术论证的逻辑与连贯性: 汉语句子中常常隐含的逻辑跳转,在英文学术写作中必须通过明确的连接词和结构来体现。本书详细剖析了如何通过精细调整因果、转折、递进等逻辑连接词的使用,增强译文的论证严密性,提升其学术可信度。 口语化表达的尺度把握: 在处理当代文学或影视剧本时,译者面临着在“地道俗语”与“普遍理解”之间取得平衡的难题。我们研究了网络流行语、特定地域方言的翻译策略,强调了评估受众对新奇表达接受程度的重要性,避免为了追求“新潮”而牺牲了译文的持久生命力。 第三部分:专业领域的深度渗透——知识的桥梁搭建 本书的第三部分深入到特定专业领域的挑战,展示了跨学科知识储备对提升翻译质量的决定性作用。 法律文本的精确性与歧义规避: 法律术语的翻译要求极高的精确性,一个词的细微差异可能导致法律后果的截然不同。本书通过对合同条款、法律判决书等范例的分析,强调了术语词典的构建和对法律语法的深刻理解,是避免“致命性误译”的关键。 技术文档的清晰化与标准化: 在信息技术和工程领域,术语的标准化和流程描述的无歧义性至关重要。我们探讨了如何根据国际标准(如ISO、IEEE)来选择最恰当的英文对应词汇,并优化操作说明的动词选择,确保指令的清晰、可执行。 商业谈判中的策略性翻译: 商业翻译不仅仅是内容的准确传达,更是一种沟通策略的体现。本书讨论了在合同谈判、市场营销文案中,如何调整语气和措辞,以适应目标市场的商业文化习惯,达到“说服”而非仅仅“告知”的目的。 结语:译者的自我修养与持续精进 全书的收尾部分回归到译者个体。它倡导一种持续学习、不断反思的专业精神。翻译不是一门封闭的技能,而是对语言、文化、历史乃至人性的持续探究。本书鼓励译者将每一次成功的翻译视为一次文化融合的实践,将每一次受挫的体验视为一次深入理解差异的契机。它旨在培养的,是一种在复杂语言环境中保持敏锐洞察力、勇于进行创造性选择的“翻译智慧”。阅读本书,将带领您进入一个更加广阔、更富挑战性的翻译实践领域,超越简单的词语对应,真正实现思想的无损传输与文化的有效对话。

用户评价

评分

这本书的装帧设计和排版布局给我留下了极其深刻的印象。打开书页,首先映入眼帘的是那种恰到好处的留白,它让阅读的体验变得异常舒适,即便长时间沉浸其中,眼睛也不会感到明显的疲惫。纸张的质感也非常考究,那种略带哑光的触感,似乎在暗示着内容的深度与沉稳。更值得称赞的是,作者在章节划分和结构组织上的匠心独运。每一部分的过渡都设计得十分自然流畅,仿佛一条精心编织的丝带,引导着读者从一个知识点平稳地滑向下一个。尤其是那些案例的展示,排版方式堪称教科书级别——原文、错误译文、地道译文,三者之间的对比被清晰地并置,辅以适度的符号和颜色区分,即便是初涉翻译领域的读者也能迅速捕捉到核心差异。这种对阅读体验和视觉呈现的重视,足见出版方和作者在制作这本书时所倾注的专业精神,它不仅仅是一本工具书,更像是一件印刷精美的艺术品,让人在获取知识的同时,也能享受到阅读本身的愉悦。这种对细节的苛求,无疑提升了整本书的格调。

评分

如果要用一个词来概括这本书带给我的最大感受,那便是“豁然开朗”。很多我过去在翻译中一直感到模糊、难以把握的“语感”问题,在这本书中得到了清晰的逻辑梳理和概念界定。尤其是对于那些涉及文化负载词(Culture-loaded Words)的处理,书中提供的解决方案极具创新性和灵活性,避免了“要么意译失真,要么直译僵硬”的两难境地。我发现,很多过去我只能凭感觉去调整的句子,现在终于有了一套可供参考的分析框架。这套框架强调的是译者必须扮演好“文化桥梁”的角色,而不仅仅是语言的搬运工。这种系统的理论指导,极大地增强了我对自身翻译能力的信心,因为它提供了一种可以被学习、被训练的“地道化”路径,而不是将之视为少数天才译者的天赋。这本书的价值在于,它成功地将经验性的翻译艺术,转化为可理解、可操作的科学方法论。

评分

与其他侧重于技术性纠错的翻译书籍相比,这本书最让我感到惊喜的是它所蕴含的“人文关怀”和“策略引导”。它不是在谴责译者的“愚蠢”,而是在温和地引导读者形成一种更为敏感和批判性的翻译视角。例如,书中关于“语气”(Tone)处理的章节,对于许多依赖直译的译者来说,简直是醍醐灌顶。作者用生动的例子展示了,同样一个中文句子,在不同的目标语境下,可能需要从“陈述事实”转变为“表达委婉劝诫”或“强调力度”,而这种微妙的转换,恰恰是判断译者功力高下的关键。这种着眼于读者未来实战应用,提供策略而非死板规则的教学方式,非常具有实操价值。它教会我的不是“该怎么译”,而是“在这样的情境下,我应该优先考虑哪些因素来决定我的译法”,这种思维模式的转变,远比记住一堆翻译技巧来得更为宝贵和持久。

评分

这本书的理论框架构建得非常扎实且具有启发性,它绝非那种仅仅罗列“中式英语”错误的堆砌之作。作者似乎采取了一种自下而上,由表及里的分析路径,首先从最表层的词汇替换错误入手,但很快便深入到更深层次的文化语境和思维模式差异的层面进行剖析。我特别欣赏作者在解释“为什么会出错”时所采用的对比分析方法。例如,在处理某些成语或惯用表达时,作者不仅指出了直译的生硬,还细致地追溯了中西方思维结构在描述同一概念时所遵循的不同逻辑链条。这种追根溯源的态度,让读者明白,地道的翻译不仅仅是语法的正确,更是两种文化对世界理解方式的“重新编码”。这种深度的剖析,极大地拓宽了我对“翻译”这一行为的认知边界,使其不再是简单的语言转换,而成为了一种跨文化的“意义重塑”工程。这种对底层逻辑的挖掘,使得书中的每一个论点都有了坚实的支撑。

评分

阅读过程中,我深刻感受到作者在选取案例时的精挑细选和广博的知识面。那些被挑选出来作为反面教材的句子,无一不是在实际翻译工作中高频出现的“陷阱”。它们既来源于严肃的学术文献,也穿插着一些生活化的文本,甚至不乏一些看似简单却暗藏玄机的商业宣传语。这种跨领域的案例覆盖,使得这本书的适用范围极广,无论你是专业笔译人员、口译学生,还是对外交流频繁的商务人士,都能从中找到与之产生共鸣的困惑点。最难能可贵的是,作者在展示“错误”时,并不会让读者产生阅读障碍或不适感,而是将错误视为一种学习的跳板。他对每个错误的剖析都力求简洁有力,直击问题核心,避免了冗长的术语堆砌,使得信息传递的效率非常高。这本“案例集锦”的价值,已经远远超越了单纯的“纠错手册”范畴。

评分

很棒的书!活动购入!加油!

评分

挺实用的,适合英语专业学习

评分

外贸行业也把英语作为通用语言,外贸交往、国际礼仪、书信函电、进出口文件、还有银行文件语言等等,统统以英语作为标准通用语言。

评分

很棒的书!活动购入!加油!

评分

书是正版 快递也挺快 不错。

评分

翻译质量可以,但是外文出版社的印刷装帧真是太差劲了?,还不如盗版的。京东的速度真是没得说,快递小哥都认识了

评分

活动时买的,真心不错。核算。

评分

此用户未及时评价,系统默认好评。

评分

书是正版 快递也挺快 不错。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有