译者行为批评:路径探索

译者行为批评:路径探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周领顺 著
图书标签:
  • 翻译研究
  • 译者研究
  • 批评理论
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 社会语言学
  • 传播学
  • 后殖民主义
  • 文化认同
  • 文本分析
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100106832
版次:1
商品编码:11555921
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2014-09-01
用纸:胶版纸
页数:308

具体描述

内容简介

这是一部以译者行为评价体系为基础、以译者并具体以译者行为为切入口、以社会视域为评价视域,专题讨论译者行为和译文质量双向评价关系的批评性分析论著。
译者行为批评,属于译者批评,是翻译批评学科的进一步细化;译者行为批评定位于翻译批评性研究范式转变的第三阶段,是翻译内外相结合的翻译社会学研究,是对译者语言性和社会性角色行为之于译文关系的评价,是对于译者在翻译社会化过程即翻译活动中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究。
译者行为批评视域是“以人为本”的研究视域。译者行为批评和文本批评互不可分,译者身份和角色决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质是与译者的身份和角色相一致的。从译者身份和角色入手进行译文质量评价,有望实现全面和客观。

目录

序:矻矻经年 自成一格
前言
第一章 译者行为批评思想和相关研究概述
第二章 翻译策略/方法的选取与译者行为评价专题
第三章 译者正法翻译行为与非正法翻译行为评价专题
第四章 个体译者行为与群体译者行为评价专题
第五章 译文质量与译者行为双向评价专题
第六章 风格传译与译者行为评价专题
第七章 译者角色化行为与新闻编译评价专题
余说:理论与评价
参考文献
后记
译者行为批评:路径探索 一、导言:翻译行为的复杂性与研究的必要性 翻译,这项古老而又常新的跨文化沟通桥梁,其本质远非简单的语言转换。它是一系列复杂行为的集合,涉及理解、重构、再表达,并最终在目标语言文化中建构出源语言文本的意义。然而,长久以来,翻译研究的焦点往往集中在翻译文本的质量评判,或是理论模型的构建,而对执行翻译这一行为的主体——译者的实际操作过程、决策逻辑、内在驱动以及可能存在的局限性,却鲜少进行系统性的、深入的考察。 《译者行为批评:路径探索》一书,正是基于对当前翻译学研究在译者主体性、行为过程探究方面存在的空白的深刻认识,旨在打开一扇通往“译者行为”这一关键领域的研究之门。本书不满足于对译文成果的表层分析,而是将目光投向译者在翻译过程中所采取的策略、遵循的原则、受到的影响以及由此产生的行为模式。我们坚信,唯有理解并剖析译者行为的内在逻辑与外在表现,才能更深层次地揭示翻译的奥秘,更有效地提升翻译实践的质量,并为翻译理论的发展注入新的活力。 二、译者行为的界定与研究范畴 本书所探讨的“译者行为”,并非一个单一、静态的概念,而是一个动态、多维的集合。它涵盖了译者从接受翻译任务开始,到最终交付译文为止的整个过程中的一切可观察或可推断的活动。具体而言,其研究范畴主要包括以下几个方面: 1. 认知层面行为: 这是译者行为的核心。它涉及到译者如何理解源语言文本,如何进行概念化、语义分析、语用推理,以及在目标语言中进行意义的重构。这包括但不限于: 信息获取与处理: 译者如何阅读、理解源语言文本,识别关键信息、文化背景、作者意图、文本类型等。 语义与语用分析: 译者如何处理词语的多义性、习语、隐喻、语篇衔接、隐含意义等,并准确把握文本的整体语用功能。 知识储备与运用: 译者在翻译过程中需要调动哪些领域的知识(语言学、文化、专业领域、历史、社会等),以及如何有效地检索和运用这些知识。 问题识别与解决: 译者在翻译过程中遇到的困难(语言障碍、文化差异、概念理解不清、专业术语缺乏等),以及他们如何主动识别并寻求解决方案。 决策过程: 译者在面对多种可能的译法时,如何权衡、选择,其背后的决策依据是什么?是遵循某种理论原则,还是出于实际需要,抑或是个人经验? 2. 策略层面行为: 译者为了克服翻译过程中的困难,实现翻译目标而采取的具体方法和技巧。这包括: 文本分析策略: 如整体阅读、局部分析、回溯阅读等。 释义与补偿策略: 如对难懂词汇进行解释性翻译,或在目标语言中寻找类似表达方式。 省略与增补策略: 在必要时选择性地省略或增补信息,以适应目标语文化或读者需求。 术语处理策略: 如何处理专业术语的翻译,是直译、意译、音译,还是创造新词? 文化适应策略: 如何处理源语言文本中的文化特有现象,是保留、解释,还是替换? 工具使用策略: 译者如何利用字典、语料库、翻译记忆系统、机器翻译等辅助工具,以及如何评估和整合这些工具的输出。 3. 情感与动机层面行为: 翻译并非纯粹的理性活动,译者的情感、态度、动机同样会对其行为产生深刻影响。 情感投入: 译者对源语言文本的情感共鸣程度,以及这种情感如何影响其翻译表达。 翻译动机: 译者进行翻译的驱动力,是经济利益、学术追求、文化传播,还是个人兴趣? 压力与焦虑: 翻译任务带来的压力、对翻译质量的担忧,以及译者如何应对这些负面情绪。 自我效能感: 译者对自己翻译能力的认知,以及这种认知如何影响其行为选择和坚持度。 4. 协作与交际层面行为: 现代翻译实践日益呈现出协作性,译者与作者、编辑、客户、同行之间的互动也构成重要的行为要素。 与作者的沟通: 译者如何处理与原作者之间的沟通,以澄清文本中的模糊之处或作者意图。 与编辑的协作: 译者如何接受编辑的反馈,并与之共同打磨译文。 与客户的协商: 译者如何理解客户的需求、期望,并与之就翻译目标、风格、交付时间等进行协商。 同行交流: 译者在遇到难题时,是否会与同行交流,寻求建议和支持。 三、译者行为批评的理论基础与研究方法 对译者行为进行批评性研究,需要坚实的理论支撑和科学的研究方法。《译者行为批评:路径探索》一书将广泛借鉴并整合以下领域的理论资源: 1. 认知科学与心理学: 借鉴认知心理学中的信息处理模型、问题解决理论、决策理论,以及语言理解、记忆、注意力等研究成果,深入剖析译者的认知过程。 2. 语言学理论: 运用语用学、篇章语言学、社会语言学、变异语言学等理论,分析译者对语言的理解和运用,以及语言在不同语境下的功能。 3. 文化研究与社会学: 结合跨文化交际理论、文化翻译理论、社会学中关于群体行为、社会互动等理论,考察文化因素和译者所处的社会环境对其行为的影响。 4. 翻译学理论: 吸收功能对等理论、接受美学、目的理论、翻译过程研究等翻译学领域的成熟理论,将其作为分析译者行为的参照系。 在研究方法上,本书将倡导并探索多种研究路径: 案例研究法: 选取具有代表性的翻译案例,深入分析译者在具体情境下的行为表现,挖掘其行为背后的逻辑。 访谈法: 通过对译者的深度访谈,直接了解其翻译经验、思维方式、决策过程和情感体验。 问卷调查法: 针对广泛的译者群体,收集关于其翻译习惯、策略偏好、遇到的困难等方面的信息。 翻译过程追踪研究: 利用眼动仪、录屏软件、思维导图等技术,记录和分析译者在翻译过程中的具体操作和思维轨迹。 语料库分析: 构建译者语料库,分析译者在大量翻译实践中形成的行为模式和语言特征。 对比研究法: 对不同背景、不同类型的译者进行对比分析,以揭示译者行为的共性与差异。 四、译者行为批评的意义与价值 对译者行为进行系统性的批评性研究,其意义和价值是多方面的: 1. 深化翻译理论认知: 突破对翻译成果的静态评价,转向对翻译过程和译者主体的动态考察,有助于构建更全面、更符合实践的翻译理论。 2. 提升翻译实践质量: 通过深入理解译者在实践中面临的挑战和采取的策略,可以为译者提供更具针对性的培训和指导,帮助其优化翻译方法,提高翻译效率和质量。 3. 培养合格翻译人才: 了解译者行为的复杂性,有助于教育者设计更有效的翻译课程,培养具备批判性思维、问题解决能力和跨文化意识的优秀翻译人才。 4. 促进翻译学科发展: 译者行为作为翻译研究的核心要素,其深入研究将有力推动翻译学科的理论创新和方法论发展,拓展研究视野。 5. 反思译者主体性: 强调译者在翻译过程中的能动性、创造性以及所面临的约束,有助于重新审视译者在翻译活动中的主体地位。 6. 应对翻译挑战: 随着全球化和信息化的深入,翻译面临的挑战日益多样,对译者行为的深入研究,有助于我们更好地理解和应对这些挑战,例如在人工智能辅助翻译日益普及的背景下,如何定位和发挥译者独特的价值。 五、本书的探索性与前瞻性 《译者行为批评:路径探索》一书,并非要给译者行为下达一个绝对的定论,而是意在开启一场富有成效的探索。本书力求: 开辟新研究路径: 整合多学科视角,为译者行为研究提供一个初步但系统的框架。 提出待解决的问题: 梳理译者行为研究中存在的关键问题,激发学界和业界的研究兴趣。 倡导科学的研究方法: 鼓励采用更严谨、更具实证性的研究方法,推动译者行为研究的科学化。 展望未来研究方向: 预见未来译者行为研究可能的发展趋势,如人机协同翻译中的译者行为、特定领域翻译的译者行为差异等。 本书的出版,希望能够成为一个引玉之砖,吸引更多研究者关注和投入到译者行为这一充满魅力的研究领域。我们相信,对译者行为的深入理解与批判性审视,将为翻译研究和翻译实践带来更为深远的启发和变革。 结语 翻译,是一门技艺,更是一门艺术,而译者,则是这门技艺与艺术的灵魂。理解译者的行为,就是理解翻译的内在生命力。《译者行为批评:路径探索》愿与您一道,踏上这段求索之旅,共同揭开译者行为的神秘面纱,为翻译研究描绘更清晰的蓝图,为翻译实践铺就更坚实的道路。

用户评价

评分

这本书的后记部分,作者罕见地流露出了一丝近乎于“自白”的情绪,这与前面近乎教科书式的客观论述形成了有趣的张力。他谈到了自己多年来在翻译实践中遇到的困境和挣扎,特别是关于“创造力与规范性”之间永恒的拉扯。那种面对海量、复杂、甚至有些自相矛盾的翻译理论时,个人如何定位和决策的迷茫,被描绘得非常真实可感。这使得整本书的调性从冰冷的学术分析,蓦然转向了对一位从业者内心世界的细腻描摹。对于我们这些非专业出身的阅读者而言,正是这些“人性的瞬间”,才使得这本书真正地落地生根,不再是高悬在理论之上的空中楼阁。它让我们意识到,即便是如此严谨的理论探索,其最终的落脚点依然是具体的人,是他们在特定的历史、文化和个人能力限制下,所做出的每一次艰难抉择。读完这部分,我感觉自己不仅学习了一套分析方法,更像是在与一位同路人进行了长时间的、关于职业理想与现实妥协的深入交流。

评分

坦白说,初读这本书的目录时,我有点担心它会陷入那种对翻译实践的机械式罗列,无非是“直译对意译”的老生常谈。但很快我就发现自己错了,作者的着眼点远比我想象的要宏大和微妙。他似乎对翻译的讨论已经超越了文本层面,触及到了社会权力结构和意识形态的交锋。特别是关于“翻译伦理与权力下放”的章节,给我留下了极其深刻的印象。作者没有回避翻译在国家文化输出和知识霸权构建中的潜在作用,他将翻译行为放置于全球化的宏大叙事中进行考察,探讨了资金来源、出版策略乃至目标读者的政治倾向是如何潜移默化地塑造最终译本的形态。这种批判性的视角,让这本书不再仅仅是一本工具书或方法论指南,而更像是一份深入行业肌理的“内部诊断报告”。阅读过程中,我不禁联想到自己曾经接触过的几部“硬核”译作,它们在语言上的精准度毋庸置疑,但现在回看,却似乎缺少了那么一点“人味”或者说是对文化细微差别的敬畏。这本书教我关注的,正是文本背后那些无形的、却决定一切的宏观变量。

评分

这本书的语言风格变化多端,简直像一个训练有素的语言变色龙。有时它会切换到一种极其晦涩难懂的术语堆砌模式,仿佛每一个句子都要塞满三个以上的专业名词,让人不得不时常停下来查阅背景知识,这感觉就像在攀登一座知识的陡峭山峰,每进一步都需要极大的毅力和精确的着力点。然而,就在我快要被这种高密度的信息流淹没时,作者又会突然插入一段极富画面感的案例分析,那段关于某位上世纪翻译家处理古典诗歌意象的笔墨,生动得如同在眼前播放一部黑白纪录片,文字的流动性陡增,节奏也随之轻快起来。这种在“学术的深渊”和“叙事的平原”之间频繁的切换,对于一个求知欲强烈的读者来说,既是挑战也是一种享受,因为它确保了讨论的深度没有因为追求流畅性而被稀释。我特别欣赏作者在引入理论模型时的那种不拖泥带水,他似乎不屑于进行过多的背景铺垫,而是直接将读者抛入理论的核心地带,期待我们能自行摸索出路径。这使得全书的阅读体验充满了探索的乐趣,就像拆解一个复杂的机械装置,每拆开一层外壳,都有新的精妙结构展现在眼前。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳的墨绿色调配上烫金的字体,透露出一种严肃而专业的学术气息。我本来是带着一丝好奇心翻开的,想看看作者对翻译这个古老行业的现代思考会是怎样一番景象。拿到书后,立刻被它厚实的篇幅和严谨的排版所震撼,感觉这不是一本可以随便翻阅的小册子,而是一部需要沉下心来细细品读的“砖头书”。作者的叙事风格显得非常克制,每一个观点都像经过精密计算的砝码,沉甸甸地落在称盘上。我印象最深的是关于“文化转译中的主体性消解”那一部分,作者似乎用一种近乎冷峻的笔触,解构了译者在跨文化交流中所扮演的那个“隐形人”的角色。他没有落入那种空泛的赞美或指责,而是深入到具体的文本操作层面,剖析了在面对不同语言体系的张力时,译者是如何被迫地、甚至可能是无意识地,牺牲掉自身某种程度的诠释自由,去迎合目标读者的期待和市场的需求。那种在两种文化之间小心翼翼走钢丝的艰难,被描绘得淋漓尽致,让人读完后不禁对那些默默无闻的译者产生一种深深的敬意。这不仅仅是关于技巧的讨论,更像是一次关于译者身份认同的深刻哲学探讨,迫使我重新审视我过去阅读过的每一本译作背后的那些“看不见的手”。

评分

这本书的体例结构处理得非常精巧,它不是那种传统的“提出问题—分析问题—解决问题”的线性结构。相反,它更像是一张由无数相互关联的节点构成的复杂网络。每一章似乎都在探讨一个独立议题,但当你深入阅读时,会发现它们之间存在着大量隐性的呼应和参照,作者通过反复出现的特定关键词或理论框架,将看似分散的讨论串联起来。比如,对“忠诚度”的反复界定,在处理文学翻译和科技文献翻译时呈现出截然不同的侧面,但其背后的理论基础却是同源的。这种非线性的组织方式,要求读者必须保持高度的注意力,时刻在不同章节之间建立联系,才能真正领会作者构建的知识体系的全貌。我感觉,这更像是在跟随一位经验老到的学者进行一次深度对话,他习惯于从不同的角度反复锤炼同一个核心命题,直到它呈现出最坚实的面貌。对于那些习惯于被明确的总结和清晰的步骤引导的读者来说,这本书的阅读过程可能略显吃力,但一旦打通了这些逻辑脉络,收获的知识密度是惊人的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有