编辑推荐
1990年诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯诞辰百年纪念专辑:
◆《太阳石》《孤独的迷宫》《弓与琴》《批评的激情》等创作成就作品大集结。
◆全新修订,新增译诗一千余行、译文30余万字。帕斯代表作《淤泥之子》《我们的时代》等首次翻译出版。
◆帕斯夫人首次国内正式授权。墨西哥著名摄影师罗海里奥·圭亚勒20年帕斯摄影作品展呈现。
◆2014年鲁迅文学翻译奖得主赵振江教授主译担当。
◆附赠个性藏书票。
内容简介
《天下大师·帕斯作品:太阳石》收入了帕斯重要的诗篇《太阳石》《白》《在你清晰的影子下》及诗歌集《假释的自由》《火蝾螈》《东山坡》《回归》《心中之树》等作品。
帕斯的创作道路充满异彩,涉及过超现实主义、理想主义、存在主义、象征主义、结构主义。他的诗歌,既有深刻的民族性,又有广泛的世界性;既有炽热的激情和丰富的想象,又有冷静的思考和独到的见解;他将古老的印第安传说和西方的现代文明融为一炉;将叙事、抒情、明志、咏史、感时、议政等各种素材有机地结合在一起,又不时将东方宗教和玄学的闪光体镶嵌在字里行间,从而形成了色彩斑斓的独特风格。无论在内容的深度和广度还是在形式的继承与创新方面,帕斯都超过了他的同辈诗人。
作者简介
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914—1998),墨西哥作家、诗人、文学艺术批评家、社会活动家和外交家,在当代拉美和世界文坛享有盛誉。以杰出的文学成就获塞万提斯文学奖、国家文学奖和法国文学艺术勋章等国内外20多个重要奖项。1990年以“充满激惰,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”的作品而获得诺贝尔文学奖。
赵振江(1940—),北京大学西语系教授,博士生导师,著名西班牙语诗歌翻译家。曾任北京大学西语系主任,中国西、葡、拉美文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·詩·革命》(合著)、《拉丁美洲文学大花园》(合著)等,译有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》以及鲁文·达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、胡安·赫尔曼、加西亚·洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗集,并与西班牙友人合作翻译出版了西文版《红楼梦》。西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王骑士勋章;阿根廷总统于1999年授予他共和国五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章,以表彰他对中外文化交流做出的贡献。2009年曾获中坤国际诗歌翻译奖,2014年获得鲁迅文学翻译奖。
内页插图
精彩书评
★只要西班牙语存在,《太阳石》就是用这种语言创作的伟大的诗篇之一。
——墨西哥诗人、小说家和文学评论家何塞·埃米利奥·帕切科
★我有三本《太阳石》,一本为了阅读,一本为了重读,一本将是我的随葬品。
——西班牙诗人、哲学家和文艺评论家拉蒙·希劳
★《太阳石》不是史诗,却具有史诗的气魄;不是情诗,却具有情诗的风采;不是政治诗,却有政治诗的脉搏;不是哲理诗,却具有哲理诗的神韵;不是田园诗,却具有田园诗的舒展与流畅。它能将生与死、爱与恨、历史与现实、神话与梦幻、孤独与理解、拒绝与接受、追求与绝望融合在同一首诗的字里行间。
——西班牙语翻译家 赵振江
目录
帕斯:诗人、文人、哲人(代序)
假释的自由(1935-1957)
在你清晰的影子下(1935-1944)
灾难与奇迹(1937-1947)
一支颂歌的种子(1950-1954)
狂暴的季节(1948-1957)
火蝾螈(1958-1961)
工作日(1958-1961)
火蝾螈(1958-1961)
东山坡(1962-1968)
白(节选,1966)
回归(1969-1975)
往日清晰(1974)
心中之树(1977-1988)
鹰或者太阳(散文诗,1949-1950)
诗人的劳动
流沙
鹰或者太阳
附录 对现时的探寻
精彩书摘
白 (节选 ) (1966) …… 这是 你在隔壁房间的脚步 回归的鸟儿 保护我们的“柠”树 也将它们保护 它的枝条使雷声沉默 使闪电无光 干旱在它的树冠饮水 它们是 今晚 ( 这音乐声响 ) 你看它 在你的乳房中间流淌 落在你的肚子上 白色 与黑色的春夜 长鼓与西塔尔 茉莉花与乌鸦的翅膀 非 与 是 在一起 两个相爱的音节 如果世界是真 语言便是假 如果语言是真 世界 便是裂缝光泽旋涡 非 消失与出现 是 名字的树 不真实的真实 是语言 空气是虚无 真实 对沉默 不真实的诉说 沉默 是言语的织物 寂静 在蒸发前 是烙印 火花 在嘴唇 和前额 出现与消失 现实及其复活 寂静寄身于诉说 精神 是躯体的一种创造 躯体 是世界的一种创造 世界 是精神的一种创造 非 是 所见之不真实 剩下的一切都是透彻 你在隔壁房间的脚步 绿色的雷 天空的枝叶 成熟 你赤裸着身体 像一个音节 像一团烈火 火焰的岛屿 怜悯的火炭的激情 请你将自己 淹没在音乐中的形象 化作世界 你的身体 在我可见 而又模糊的身体中 流淌 将真实送给目光 1966 年 7 月 23 日至 9 月 25 日于德里 天使的头 我们一进来我就感到热得令人窒息,就像在死人堆里,我觉得要是独自待在那些客厅中的任何一个,都会感到恐惧,所有的画都在看着我,使我羞愧难当,就像你去了一个公墓,那里所有的死人都活着,或者是你好像死了,可还活着,那些画作和那么多千百年前的东西妙不可言,好像刚刚作完似的,遗憾的是它们不会告诉你为什么事物比人存在得更长久。你想, 作画的人连影子都不见了, 而那些画似乎什么也没发生, 有一些很漂亮,画的是圣徒和孩子们的殉难和被斩首,画得太好了,使我只有崇敬,一点也不难过,色彩如此鲜艳、逼真,花卉的红色,蔚蓝的天空,还有云、小溪、树木,各种颜色的衣服,有一幅画给我的印象太深了,不知不觉,就好像你在照镜子,或者你探头望着泉水,你在映入水中的枝叶中间,我进入了景色,和那些身着红黄蓝绿色礼服的先生们一起,他们拿着剑、斧、矛和旗帜,我上前和一位满脸胡须的僧人说话,他在自己的山洞旁诵经,和小动物们嬉耍很好玩,来陪伴他的有温驯的鹿、鸟儿、乌鸦、狮子和老虎,突然,当我走在草地上的时候,摩尔人把我抓住并带到一个广场,那里有很多又高又尖的建筑,像松树一样,他们开始折磨我,我开始向喷泉似的喷血,但是我不很痛苦,也不害怕,因为上帝在上面看着我,天使们将我的血收集到杯子里,摩尔人还在折磨我,我兴致勃勃地看着几位非常漂亮的夫人正从阳台上观赏我受苦呢,她们之间喜笑颜开,聊着各自的事情,对我的遭遇不大在意,所有的人都无动于衷,远处有一道风景,一个农夫赶着两头牛在不慌不忙地耕田,一条狗在他身旁跳着,天空中有一群飞鸟,猎人们穿着绿色和白色的衣裳,一只被箭射穿的鸟在下落,白色的羽毛和红色的血在下落,无人同情它,我为鸟儿哭泣,那时摩尔人用一把雪白的弯刀砍我的头,一股血流从脖子涌出,像一道红色的瀑布浇灌土地,从地里长出了许多红色的小花,真是奇迹,然后大家都走了,我独自留在那田野,日复一日地喷血浇灌那些花,又一个奇迹,我不停地喷血直至来了一位天使, 又给我安上了头, 可是你猜怎么样, 他太匆忙了, 给我安反了,我无法行走,只有用力向后,这使我非常累,由于是向后,我便开始倒退,我渐渐离开了那道景色并回到了墨西哥,我钻进了自家的畜栏,那里阳光充足,布满灰尘,院里晒满了新洗的宽大床单,女佣们来收拾了,像一片片巨大的云团,草地一片绿色,开满了红色的小花,妈妈说那是一位圣女鲜血的颜色,我笑了起来,告诉她圣女就是我,以及摩尔人怎样折磨我,她怒不可遏,说: “上帝呀,我女儿的头没了。 ”听到那些话使我非常难过,我躲到那受惩罚的角落,狠狠地咬着嘴唇,因为谁也不相信我,当我贴着墙时,恨不得妈妈和女佣们都死了才好呢,墙裂开了,我在一棵胡椒树下,在一条干涸的河边,一些巨石在阳光下闪耀,一只壁虎用伸长的小脑瓜看着我,突然跑着藏了起来,在地上又看到了我无头的身体,我的躯干已经结疤, 只有一条血线在尘土上滴成了一摊, 我可怜自己, 给那摊血轰赶苍蝇,抓几把土盖上,免得狗去舔,于是我去找自己的头,哪里也没有,我连哭都哭不了,见于那个地方没人相信我,我开始在一个辽阔的黄色平原上寻找,直至来到一个土坯搭建的茅屋前,碰见一个住在那里的小个子印第安人,我向他讨一点水,出于慈悲,小老头儿说基督徒要水不能拒绝,他用一个彩罐给我水,水很清凉,可没法喝,因为我没有头,那位印第安人对我说,姑娘,别着急,我这里有配件,便从门后的木瓢里取出他收集的头颅, 可没有一个适合我的, 有的太大有的又太小, 还有一些老男人和女人的,可我一个都不喜欢,试了多次以后,我生气了,用脚踢了所有的头颅,印 第安人说,姑娘别泄气,咱们到村里砍一个适合你的头,我高兴起来,他从家里取出一把山里樵夫砍柴的斧头,我们开始走,转了许多圈,来到村子,广场上一伙黑衣人在折磨一个姑娘,他们好像去出席一个葬礼,其中一个在宣读一篇仿佛在“五月五日”的演说,有许多墨西哥国旗,亭子内在演奏进行曲,好像是一个庙会,成堆的花生、薯类、甘蔗、可可和西瓜,大家都在做买卖,只有一小伙人在听演讲,同时大兵们在折磨那位姑娘,上帝在上面通过一个小孔看着这一切,姑娘很安详,那时印第安人拨开人群,当大家不注意时砍下了姑娘的头给我安上,非常合适,我快活得跳了起来,因为那印第安人是一位天使,大家都看着我,我在掌声中跳了出去,当一个人独自在自家的花园时,我有点难过了,因为想起了那被砍头的姑娘。但愿她能砍掉另一位姑娘的头,为自己安上,像我一样。 ……
前言/序言
帕斯: 诗人、文人、哲人 1989 年,瑞典皇家学院把诺贝尔文学奖授给西班牙小说家卡米洛·何塞·塞拉(1916—2002) ,1990 年又把此项殊荣授予墨西哥诗人和散文家奥克塔维奥 · 帕斯。接连两次把该奖授予西班牙语作家, 这还是首次。因此,在帕斯获奖之后,各方面的反响也就异常强烈。正在加拉加斯举行里约集团会议的拉丁美洲八国——阿根廷、智利、乌拉圭、哥伦比亚、委内瑞拉、厄瓜多尔、巴西和墨西哥——政府首脑当即决定联合向帕斯发出贺电,称他为“伟大的拉丁美洲人,我们大陆的骄傲” 。西班牙国王胡安·卡洛斯也亲自从马德里给帕斯打电话表示祝贺。在西班牙、拉丁美洲以及美国文坛,对帕斯的获奖几乎一致认为: 授之有理,当之无愧。就连向来与帕斯有思想分歧的哥伦比亚著名作家加西亚·马尔克斯也出人意外地先后打电话、发贺电给他。这位 1982 年的诺贝尔文学奖获得者在贺电中说: “瑞典科学院终于纠正了它本身多年来不承认你广泛而又巨大的文学成就的不公正做法,对此我十分高兴。 ”诚然,在诸多评论中,也并非没有微词,然而即便是那些对帕斯获奖颇不以为然的作家, 也不否认帕斯是一位伟大的、值得尊敬的诗人。对帕斯的人品、诗品和文品,如同对世上的所有事物一样,见仁见智,众说纷纭。然而有一点却是谁也无法否认的: 在当今世界文坛上,他是一位在诗歌、散文、文论乃至翻译方面都成就斐然的作家。就诗歌而言,帕斯的作品既有深刻的民族性又有广泛的世界性; 既有炽热的激情和丰富的想象,又有冷静的思考和独到的见解; 他将古老的印第安传说和西方的现代文明熔于一炉; 将叙事、抒情、明志、咏史、感时、议政等各种素材有机地结合在一起,又不时将东方宗教和玄学的闪光体镶嵌在字里行间,从而形成了色彩斑斓的独特风格。无论在内容的深度和广度还是在形式的继承与创新方面,帕斯都超过了他的同辈诗人。当然,帕斯的诗歌风格不是无源之水、无本之木,而是他独特的生活经历与创作实践的结果。 “存在决定意识” ,这是一条早已为人们所熟知的规律。奥克塔维奥·帕斯于 1914年3月31日出生在墨西哥城一个中产阶级家庭。祖父是记者,是自由派,从不去教堂,创作过墨西哥最早的土著主义小说; 父亲是律师,曾任墨西哥革命中著名将领埃米里亚诺·萨帕塔的驻美特使; 母亲是西班牙安达卢西亚的移民,虔诚的天主教徒。帕斯的童年就是在这样一个土著文化与欧洲文化互相渗透、自由气氛和宗教气氛彼此融合的环境中度过的 a 。 他从五岁开始上学, 受的是法国和英国式的教育。此外,他从小就和阿马丽娅姑妈学习法语,后来便开始阅读卢梭、米什莱、雨果以及其他浪漫主义诗人的作品。帕斯于十四岁入哲学文学系和法律系 学习,然而这完全是为了满足父母的愿望,至于他本人则更愿意走自学之路。在祖父的图书馆里,他如饥似渴地阅读现代主义和古典诗人的作品,后来又接受了西班牙“二七年一代”和法国超现实主义诗人的影响。1931年,帕斯才十七岁,便与人合办了《栏杆》 ( BARANDAL )杂志,并担任主编。两年后又创办了《墨西哥谷地手册》 ( CUADERNOS DEL VALLE DEMEXICO ) ,介绍英、法、德等国的文学成就,尤其是刊登西班牙语国家著名诗人的作品。1933 年,他出版了第一部诗集《野生的月亮》 。当时帕斯对哲学和政治怀有浓厚的兴趣,阅读了大量具有马克思主义倾向的书籍。 墨西哥共产党中的托洛茨基派以及第四国际曾对他产生过较大的影响。1937 年,帕斯曾去尤卡坦半岛创办了一所中学,以使当地的农民子女受到教育。在那里,他发现了荒漠、贫穷和伟大的玛雅文化,这便是《石与花之间》创作灵感的源泉。同年 6 月他从梅里达返回墨西哥城,与小说家艾莱娜·伽罗结婚。对帕斯的一生来说,1937 年是至关重要的一年: 由于聂鲁达和阿尔贝蒂的推荐,他与艾莱娜应邀去西班牙参加了反法西斯作家代表大会,结识了当时西班牙和拉美诗坛上最杰出的诗人——巴略霍、维多夫罗、安东尼奥·马查多、塞尔努达、阿尔托拉吉雷、米格尔·埃尔南德斯等。值得一提的是,在会议期间,作为与会最年轻的作家,他敢于鼓动比自己年长十五岁的同胞诗人卡洛斯·佩伊塞尔与他一道,对大会组织者想开除法国作家纪德的意向进行了抵制, 表现了自己刚直不阿与“反潮流”的精神。他曾与阿尔贝蒂等人一起赴反法西斯前线工作,血与火的洗礼给他留下了终生难忘的印象。这一年,阿尔托拉吉雷在瓦伦西亚为他出版了《在你清晰的影子下及其他关于西班牙的诗》 ; 回到墨西哥后,又出版了诗集《休想通过》和《人之根》 。在离开西班牙之后,他曾在巴黎做了一次短暂的逗留。古巴作家卡彭铁尔带他去访问代斯诺斯。这是他与超现实主义作家最早的接触。从那时起,他就和超现实主义结下了不解之缘。
《太阳石》:一场跨越古老与现代的文化对话 在浩瀚的文学星河中,有一些作品以其独特的光芒,穿越时空的界限,抵达读者内心最深处。《太阳石》(Piedra de sol)便是其中一颗璀璨的星辰,它不仅是墨西哥文学巨匠奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)的代表作,更是一部承载着古老文明智慧与现代心灵探索的史诗。这部精装本的《太阳石》,以其精美的呈现方式,邀请我们踏上一段深刻的文化之旅,去聆听两位伟大诗人——一位来自遥远的东方,一位来自充满活力的拉丁美洲——之间跨越语言与地域的对话。 一、 诗歌巨擘的智慧结晶:奥克塔维奥·帕斯与《太阳石》 奥克塔维奥·帕斯,这位诺贝尔文学奖得主,他的名字本身就象征着墨西哥乃至整个拉丁美洲的文学高度。他的一生,是思想的探索、诗意的追求以及对人类存在意义的深刻反思。帕斯的作品,常常在拉丁美洲的殖民历史、本土文化、现代性困境以及个体精神自由之间游走,其语言既具有古典的醇厚,又充满现代的张力。 《太阳石》是帕斯在1957年创作的诗篇,被誉为是他最杰出的代表作之一。这首诗之所以享有如此盛誉,源于其深邃的主题、宏大的意象以及对墨西哥文化内核的精准把握。帕斯在这首诗中,不仅仅是在抒发个人情感,更是在追溯、理解和重塑墨西哥的身份认同。他将墨西哥古老的阿兹特克文明、西班牙殖民的创伤、以及现代社会带来的迷茫与希望,交织成一幅复杂而动人的画卷。 “太阳石”本身,是墨西哥城考古发掘出的阿兹特克历法石,这块巨大的石盘,以其精密的刻纹记录了古老的宇宙观和时间观念。帕斯选择“太阳石”作为诗歌的标题和核心意象,无疑是对墨西哥深厚历史根基的致敬。这块石头,是民族精神的象征,是连接过去与现在的桥梁,也是帕斯诗歌宇宙的起点。 二、 东方诗魂的遥相呼应:两位诗人的精神默契 本书的独特之处在于,它不仅呈现了帕斯的《太阳石》,更巧妙地将其与一位(或多位)东方伟大诗人的作品并置。虽然具体的东方诗人的名字在此并未直接揭示,但我们可以从“天下大师”这一称谓中,感受到其分量。在帕斯所处的时代,东方文化,尤其是中国古典诗歌,对西方乃至世界文坛都产生了深远的影响。许多现代主义诗人在探索人类普遍情感和哲学命题时,都从东方哲学和诗学中汲取了灵感。 东方诗歌,以其含蓄、写意、注重意境和精神性的特点,与西方理性主义和具象的表达方式形成了鲜明的对比,又在某些深层情感和哲学思考上产生了共鸣。例如,中国古典诗歌中的“天人合一”的哲学思想,对自然的敬畏与融入,对时间流逝的感怀,对个人在宇宙中的渺小与永恒的思考,都可能与帕斯在《太阳石》中对生命、时间、记忆以及文化根源的追问相契合。 这种并置,并非简单的文化拼接,而是一种深刻的对话。它意味着,尽管语言、文化背景、历史经历千差万别,但人类对于爱、死亡、存在的孤独、对美与真理的追求,却是共通的。两位(或多位)诗人,如同站在不同的山峰,眺望着同一片天空,用各自的语言,唱响了关于人类共同命运的咏叹调。帕斯用他充满力量和色彩的西班牙语,描绘墨西哥大地上的神话与现实;而东方诗人则以其悠远的意境和精炼的文字,触及了更为普世的心灵境地。 三、 深度解读:文化、历史与个体精神的交织 《太阳石》的精妙之处,在于它能够多层次地被解读。 1. 古老文明的遗存与现代性的挑战: 帕斯在诗中,不断地回溯阿兹特克文明的辉煌与神秘,如玛雅神话中的创世传说、太阳崇拜、以及与死亡相关的仪式。他通过这些意象,试图理解墨西哥民族的起源,以及那些深埋于地下的古老精神如何影响着当代墨西哥人的身份认同。与此同时,他并没有回避现代性带来的冲击,如工业化、城市化、西方文化的涌入,以及这些变化给传统文化带来的断裂与挑战。诗歌在古老与现代之间,在神话与现实之间,构建了一种张力,这种张力正是墨西哥民族身份复杂性的体现。 2. 时间、记忆与存在的短暂: 帕斯对时间的感知,是流动的、多维的。他从古老的历法石中看到时间的循环与重复,又从个人的记忆中感受到时间的非线性与主观性。诗中弥漫着一种对生命短暂的深刻体察,以及对个体在宏大历史与宇宙中的渺小感的抒发。然而,这种短暂并非导向虚无,而是在有限的生命中,寻找存在的意义和瞬间的永恒。记忆成为连接过去、现在与未来的纽带,而爱,则成为对抗遗忘、抵御虚无的强大力量。 3. 语言的力量与诗意的超越: 帕斯作为一位语言大师,他对西班牙语的运用达到了炉火纯青的地步。《太阳石》的语言,既有史诗般的宏伟,又有抒情诗的细腻;既有哲学的思辨,又有感官的体验。他善于运用象征、隐喻、意象,将抽象的概念具象化,将陌生的意象赋予深刻的内涵。他通过语言的魔力,试图超越现实的局限,抵达精神的自由。 4. “太阳石”作为象征的丰富性: 诗中的“太阳石”并非仅仅是一块石头,它更是: 墨西哥的文化图腾: 代表着墨西哥民族的根源与精神。 时间的载体: 记录着宇宙的运行规律和历史的变迁。 宇宙的秩序: 象征着一种内在的、先验的和谐与规律。 生命的动力: 如同太阳一样,给予生命以能量和方向。 存在的中心: 个体在其中寻找自己的位置与意义。 四、 精装本的价值:阅读体验的升华 本书采用精装本形式,并冠以“天下大师·帕斯作品”的标识,这本身就传递了一种对作品价值的肯定,以及对读者提供更高品质阅读体验的承诺。精装本通常意味着: 高品质的纸张与印刷: 保证了文本的清晰度和视觉上的舒适感,使长时间阅读成为一种享受。 考究的装帧设计: 精美的封面设计,往往能传达作品的主题与气质,提升了收藏价值。 精心编排的内容: 除了诗歌本身,可能还包含译者的序言、导读、注释,以及其他研究资料,帮助读者更深入地理解作品。 跨文化的呈现: 将帕斯的西班牙语原作(可能以附录形式)、优秀的中文译本,以及东方诗人的作品并置,提供了一个独特的跨文化阅读视角。 五、 结语 《太阳石》(精装):天下大师·帕斯作品 [Piedra de sol] ,是一本值得深入品读的书。它不仅仅是奥克塔维奥·帕斯的一首伟大诗歌,更是一扇通往墨西哥文化、拉丁美洲思想,乃至人类普遍精神世界的窗户。它邀请我们去思考存在的意义,去感受历史的厚重,去体会语言的魅力,去聆听不同文化之间心灵的回响。在精装本的细腻呈现下,每一次翻阅,都可能带来新的启迪与感动,如同在古老的太阳石上,触摸到跨越千年的智慧之光。这是一场思想的旅行,是一次精神的洗礼,是一次与伟大灵魂的深刻对话。