新英汉词典 [The New English-Chinese Dictionary]

新英汉词典 [The New English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

莫建清 编
图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787517601173
版次:1
商品编码:11649956
包装:精装
外文名称:The New English-Chinese Dictionary
开本:32开
出版时间:2015-01-01
用纸:胶版纸
页数:1592
字数:3200000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  深度 设“参考”及“词源”专栏,比较英美用法,解析词汇演变,有助理解,促进学习。
  广度 设“语音与语义的对应性”专栏,将相关单词一网打尽,触类旁通,趣味盎然。
  实用 设“充电小站”专栏,提供语言、文化、历史等各种相关主题的百科知识,琳琅满目,科学实用。
  乐趣 配插图近400幅,辅助解说,生动有趣。
  ◎收词达50,000余条
  ◎常用单词分级标注
  ◎体例新颖编排科学

内容简介

  《新英汉词典》具有下列五项特色:
  收录约50,000词,每个单词与词组均以加大字体印刷,有些常用单词以方框隔出或附有生动的插图,版面清晰且容易阅读。
  用国际音标的标音方式,有助于学习者掌握正确发音。
  详细而明确的例句解说,有助于学习者充分了解单词的用法及意义。
  书中的“充电小站”,提供学习者各式各样的实用知识。
  提供“语音与语义对应的象征观念”,让学习者轻松记诵单词。

内页插图

目录

出版说明
前言
特色说明
体例说明
符号说明
词典正文
附录一 世界各国
附录二 美国州名
附录三 英语不规则动词表

前言/序言


寰宇译林:现代汉语与世界文化交流的桥梁 本书并非《新英汉词典》,它是一部立足于当代中国社会发展脉络,深度聚焦于跨文化理解与全球化背景下语言应用实践的综合性工具书。本书的编纂旨在满足中国读者在接触日益丰富和多元的国际信息流、进行复杂商务沟通以及深入学术研究时,对高精度、情境化、兼具文化深度的译介工具的迫切需求。 本书的定位是“寰宇译林”,意在构建一座沟通中国与世界的知识与思维的桥梁。它超越了传统词典的词汇罗列范畴,更侧重于语言背后的文化结构、社会语境以及新兴领域的专业术语。 --- 一、 编纂理念:情境驱动与文化承载 本书的核心编纂理念是“情境驱动下的精准翻译”与“文化差异的敏感度”。我们深知,语言是文化的载体,孤立的词汇翻译往往会导致意义的失真或沟通的障碍。 1. 语境化释义体系 传统的英汉词典倾向于提供一个词汇在不同语境下的多种可能释义。本书则采取了逆向工程的思路:以高频、高难度的现代语境为蓝本,反向构建释义链条。 多维语境标签: 每一个核心词条,都附带有清晰的适用领域标签,例如:[金融/法律]、[信息技术/AI]、[环境科学/气候变化]、[社会学/政治学]。这确保了用户在选取译法时,能够基于其当前工作的专业领域做出最准确的选择。 句法结构嵌入: 我们收录了数万条来自真实语料库的例句,这些例句不仅展示了词语的用法,更重要的是,它们精确地模拟了现代英语在不同文体(如正式报告、学术论文、新闻评论、日常口语)中的标准句法结构,帮助学习者掌握“如何用地道的结构来表达意义”。 2. 深度文化注释系统(Cultural Notes) 鉴于当代交流中,非语言文化因素对沟通效率的影响日益增大,本书特设“文化深度注释”。 隐喻与典故解析: 对于那些源自特定文化事件、文学作品、宗教或历史的隐喻和典故(如“Catch-22”、“Man in the Arena”),本书不仅提供直译,更会提供简短的背景介绍,解释其在目标语言文化圈内的实际指涉意义。 礼仪与禁忌: 在涉及跨文化交流或商务礼仪的词汇中(例如称谓、表达感谢或拒绝的方式),会特别标注不同文化区域(如北美、英联邦、欧洲大陆)的微妙差异,避免因文化敏感性处理不当而产生的冒犯。 --- 二、 内容广度:覆盖全球化前沿领域 本书的语料库更新速度显著快于传统工具书的修订周期,确保内容能够实时跟进全球知识体系的快速迭代。 1. 科技与产业词汇的“动态收录” 面对人工智能、生物科技、新能源等领域的爆炸性增长,本书投入了大量资源进行专业术语的甄选与规范化处理。 人工智能与数据科学: 涵盖了从基础算法(如Transformer架构、GANs)到行业应用(如强化学习在供应链中的应用)的专业术语,并统一了目前中文学界主流的译法,解决了同一概念在不同译著中出现多重译名的问题。 金融与加密经济: 系统收录了DeFi、NFT、ESG投资、量化宽松(QE)等金融前沿词汇,并提供了清晰的金融逻辑解释,而非仅仅是字面翻译。 环境与可持续发展: 重点关注“碳中和”、“循环经济”、“生物多样性公约(CBDC)”等国际热点议题的官方用语。 2. 规范性与权威性考量 本书的术语采纳标准严格遵循国际标准化组织(ISO)、主要国际组织(如联合国、世界卫生组织)以及中国国家标准(GB)的最新规范。对于尚未完全统一的领域,本书会明确指出某一译法为“推荐译法”,并注明其主要使用者群体。 --- 三、 实用功能设计:面向高阶用户 本书的设计旨在提高专业人士、高级研究人员和资深译者的工作效率,提供超越基础查询的功能。 1. 动词搭配与名词聚合(Collocation & Chunking) 高阶英语学习者常遇到的瓶颈在于“我知道单词,但我不知道如何自然地组合它们”。本书着重解决这一问题: 核心动词的强力搭配: 对于如 implement, foster, undermine, catalyze 等高频学术动词,本书详细列举了其最常出现的名词宾语(如:implement + strategy/policy/reform;undermine + confidence/authority/credibility)。 名词短语的整体翻译: 许多复杂概念由一系列名词组成(如supply chain resilience,risk mitigation framework)。本书将这些聚合词组视为整体词条进行处理,直接提供最符合中文习惯的整体译法,并附带对短语内部逻辑关系的解析。 2. 风格与语气校准(Tone and Register Adjustment) 本书特别收录了一个“风格对照表”,用于指导用户在不同交流场合下选择合适的语言风格: | 英文风格 | 适用场景 | 推荐释义倾向 | 示例(非词条本身) | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Formal/Academic | 论文、官方声明 | 结构严谨、用词精确、避免缩写 | 倾向于使用“采取措施”而非“做动作” | | Business/Professional | 邮件、会议、提案 | 直接、目标导向、术语准确 | 强调效率和结果的表达 | | Journalistic/Explanatory | 新闻报道、科普文章 | 叙述流畅、信息密度适中 | 注重事件的动态性和可读性 | | Informal/Idiomatic | 内部沟通、非正式讨论 | 贴近日常口语习惯 | 谨慎收录,仅限于高频、无歧义的表达 | --- 四、 结论:超越工具,成为思想的助推器 《寰宇译林》并非仅仅是一本解释英文词汇如何对应中文的工具书。在信息爆炸的时代,它致力于成为一座知识提炼站:它筛选了全球范围内最新、最关键的语言成果,将其结构化、情境化、文化化,并通过严谨的编纂流程,确保每一条释义和例句都能够经受住现代专业领域的检验。 本书的目标读者是那些不仅需要“翻译”单词,更需要“理解”背后的思维模式和文化脉络的专业人士。它旨在通过语言的精确掌握,为读者在日益互联的世界中,构建起坚实、可靠、富有洞察力的沟通基础。它是一本为未来对话而准备的语言参考系统。

用户评价

评分

总的来说,我对这部词典的评价是,它超越了“工具”的范畴,升华为一种“知识伴侣”。它所蕴含的编纂精神,体现了一种对语言本身的敬畏和对学习者投入的充分理解。我发现自己不再将它视为一个需要“攻克”的参考资料,而是一个可以随时“请教”的智库。每一次合上它,都会有一种充实感和对自身知识边界有所拓展的愉悦。它的价值并不在于它能“告诉”你多少个单词,而在于它能“启发”你如何更精确、更优雅地运用语言去构建和表达思想。这种启发性,是冰冷的数据和简单的对照表无法企及的。对于任何一个希望将自己的语言能力从“能用”提升到“精通”层面的人来说,这本词典无疑是书架上不可或缺的、具有长久生命力的基石。它提供了一种坚实可靠的参照标准,让学习者在探索语言的广阔世界时,始终拥有一个清晰可见的灯塔。

评分

作为一名对语言学习有着近乎执拗追求的读者,我深知一部好的词典能够决定学习者在多大程度上能够跨越“障碍期”。这部作品最让我感到惊喜的是它对实用性层面的深度挖掘。它不仅仅关注书面语和正式场合的用词,对于日常口语中那些变化多端的俚语和非正式表达,也有着恰如其分的收录和注释。这在很多传统或老旧的词典中是很难见到的,那些往往过于拘谨,脱离了真实世界的语言使用场景。通过这部词典,我能够更自信地去理解原汁原味的影视作品和网络交流,而不必担心因为不熟悉某个时代背景下的流行用语而产生信息盲区。更值得称赞的是,它对于某些词汇在不同国家或地区(例如英式和美式英语)之间的细微语义漂移也进行了标注,这种地域性的区分,对于需要进行国际性沟通的人来说,简直是如虎添翼的必备知识。它提供了一个全景式的语言地图,让使用者能够清晰地辨识自己脚下的“语言土壤”。

评分

这本工具书的排版设计简直是一场视觉的盛宴,初次翻阅时,那种扑面而来的清晰感和秩序感,让人立刻心生好感。内页纸张的选择非常考究,触感温润而不失韧性,即便是长时间翻阅,手指也不会感到疲惫。字体的大小和间距经过了精心的调校,即便是对视力要求较高的人群,也能轻松捕捉到每一个细微的笔画。特别是对于那些需要快速定位词条的查阅者来说,首字母的索引标记做得极为直观和醒目,那种在浩瀚词海中瞬间锁定目标的效率感,极大地提升了学习和工作的流畅性。这种对细节的极致追求,体现了编纂者对使用者体验的深刻理解和尊重。他们似乎深谙,工具书的本质不仅在于内容的准确性,更在于其“可用性”和“易用性”。每一页的留白处理得恰到好处,既避免了拥挤感,又最大化地利用了版面空间,使得整个词典在保持厚重感的同时,又不失轻盈的阅读节奏。我甚至注意到,在一些常用词组的释义旁,还巧妙地加入了极小的图标提示,这些细微之处的用心,无疑为这部工具书增添了几分人情味,使其不再是冰冷的知识载体,而更像是一位耐心的、懂得引导的良师益友。

评分

这部工具书的结构逻辑构建得极具条理性,仿佛是一套精心设计的迷宫,但每一步的指引都清晰明确,让人即便在信息爆炸的时代,也能保持心神安定。它的内部组织并非简单的字母顺序排列,而是蕴含了一种教育学的考量。我特别欣赏它对于复合词和固定搭配的处理方式。很多时候,仅仅知道单个词汇的意思是远远不够的,真正的挑战在于理解它们组合在一起时产生的化学反应。而这部词典在这方面做得堪称典范。它将相关的搭配、习语、乃至是一些文化背景相关的短语,都系统地归类在主词条之下,形成了一个有机的知识网络。翻阅起来,你会发现自己总是在不经意间“顺藤摸瓜”,从一个词汇的检索,自然而然地扩展到了一个知识模块的掌握。这种“模块化”的学习路径,极大地优化了记忆和提取的效率,避免了使用者在不同章节之间疲于奔命地跳转。它巧妙地将“查阅”转化为“学习”,让每一次查找都成为一次有价值的知识积累过程。

评分

从语言的深度和广度来看,这部作品展现出了一种令人赞叹的权威性和时代感。我曾尝试用一些非常专业和前沿的领域词汇去检验它的覆盖面,结果发现它在处理现代科技发展带来的新词汇时,展现出了惊人的敏锐度。它不仅仅停留在收录和翻译的基础层面,更在于其提供的语境和用法注释,那才是真正体现了高水平编纂功力的所在。很多我原以为只有专业辞典才可能涉及的细微差别,这部词典都给出了非常精辟的辨析。例如,在处理形近词或者同义词的微妙差异时,它提供的例句往往不是那种生硬的、教科书式的示范,而是选取了贴近日常交流和书面语境的真实表达,这对于提升使用者的语言敏感度和实际应用能力至关重要。这种“知其然,更知其所以然”的解释方式,让我感觉自己不仅仅是在查阅一个单词的对应项,而是在进行一次深层次的语言结构解析。这种详尽而富有洞察力的解读,无疑为那些追求语言精炼和准确表达的学习者提供了无与伦比的支撑,它有效避免了在跨文化交流中因用词不当而产生的理解偏差。

评分

不错!发货的速度和快递小哥的服务都是杠杠的

评分

好厚一本

评分

挺好的,很全面

评分

可以

评分

满意满意满意满意满意(评论必须要10个字以上,嘿嘿)

评分

很好,这个商品还是不错的。

评分

很好很好很好很好很好很好很好

评分

正品,和书店一样一样的

评分

东西好 很准时 配送人员态度一如既往的好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有