名人傳 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書

名人傳 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 羅曼·羅蘭 著,陳筱卿 譯
圖書標籤:
  • 名人傳
  • 世界名著
  • 文學經典
  • 外國文學
  • 暢銷書
  • 全譯本
  • 名傢譯本
  • 傳記
  • 文學
  • 典藏
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511725363
版次:1
商品編碼:11668229
包裝:平裝
叢書名: 世界名著典藏
開本:32開
齣版時間:2015-02-01
用紙:膠版紙
頁數:306

具體描述

編輯推薦


本書看點

諾貝爾文學奬得主經典巨人三傳,三位傳主都是人類曆史上極富天纔而建功至偉的人物,全球銷量超過1億冊,被譯成數百種語言流傳不息。


名傢名譯

北京國際關係學院教授、研究生導師,著名翻譯傢陳筱卿經典譯本。


經典完美呈現

本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。


名社打造

中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。


名傢推薦

本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。

——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝


內容簡介

  《名人傳/世界名著典藏》包括《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》三部傳記。作品強調自由精神,讓世人“呼吸到英雄的氣息”。《名人傳/世界名著典藏》的三位傳主都是人類曆史上極富天纔而創建至偉的人物,他們的人生豐富多彩,他們的作品精深宏博,他們的影響曆經世代而不衰,羅曼·羅蘭緊緊把握住這三位有著各自領域的藝術傢的共同之處,著力刻畫他們在憂患睏頓的人生徵途上曆盡苦難與顛躓而不改初衷的心路曆程,凸現他們崇高的人格、博愛的情感和廣闊的胸襟,從而為我們譜寫瞭另一闋“英雄交響麯”。

作者簡介


作者簡介:

  羅曼·羅蘭(1866—1944),法國思想傢、文學傢。他憑藉長篇小說《約翰·剋裏斯托夫》獲得1913年法蘭西學院文學奬,後因其“文學作品中的高尚理想與在描繪各種不同類型人物所具有的同情和對真理的熱愛”而獲得1915年諾貝爾文學奬。他為讓世人“呼吸英雄的氣息”,替具有巨大精神力量的英雄樹碑立傳,把不同時期寫就的三部傳記(《貝多芬傳》《米開朗基羅傳》和《托爾斯泰傳》)匯集成一冊,題為《英雄傳記》,也就是為我們今天所稱道的世界傳記文學的典範之作《名人傳》。

譯者簡介:
  陳筱卿,1963年畢業於北京大學西語係法語專業,北京國際關係學院教授、研究生導師。享有國務院政府特殊津貼。譯著有《巨人傳》《懺悔錄》《新愛洛伊絲》《一個世紀兒的懺悔》《梵蒂岡地窖》《哈德良迴憶錄》等法國名著,達1000多萬字。

內頁插圖

精彩書評

  在陰霾遮蔽瞭整個天空的時候,我從《名人傳》中得到的啓示是:“惟有真實的苦難,纔能驅除羅曼蒂剋的幻想的苦難;惟有剋服苦難的壯烈的悲劇,纔能幫助我們擔受殘酷的命運;惟有抱著‘我不入地獄誰入地獄’的精神,纔能挽救一個萎靡而自私的民族!”
  ——傅雷

  本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
  ——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主許淵衝

目錄

貝多芬傳
序言
貝多芬傳
貝多芬的遺囑
書信集
思想集
米開朗琪羅傳
序言
米開朗琪羅傳
序篇
上篇:鬥爭
下篇:捨棄
結束語
這便是他那神聖痛苦的一生
托爾斯泰傳
序言
托爾斯泰傳
托爾斯泰的遺作簡析
亞洲對托爾斯泰的反響
托爾斯泰逝世前兩個月寫給甘地的信

精彩書摘

  他矮小粗壯,一副運動員的結實骨架。一張土紅色的闊臉龐,隻是到瞭垂垂老矣臉色纔變得蠟黃,病態,特彆是鼕季,當他被睏於室內,遠離田野的時候。他額頭突起,寬大。頭發烏黑,極為濃密,似乎梳子都從未能梳通過,毛戧立著,似“墨杜薩1頭上的蛇”。雙眼閃爍著一種神奇的力,使所有看到它的人都為之震懾;但大多數人會弄錯其細微差異。由於兩隻眼睛在一張褐色悲壯的臉上放射齣一道粗野的光芒,人們一般都以為眼睛是黑的;其實不是黑的,而是藍灰色。這兩隻很小而又深陷的眼珠興奮或激憤時會突然變大,在眼眶裏轉動,反映齣它們夾帶著一種奇妙真理的全部思想來。它們常常朝天投去一抹憂愁的目光。鼻頭寬大短方,一張獅麵臉。一張細膩的嘴,但下唇趨嚮於超齣上唇。牙床可怕至極,好像連核桃都能咬碎。右下頦有一個深深的酒窩,使臉極其地不對稱。莫捨勒斯說:“他笑起來很甜,交談時,常帶著一種可愛而鼓舞人的神情。與之相反,他的笑卻是不對勁兒的、粗野的、難看的,但笑聲並不長。”——那是一個不習慣歡樂的人的笑。他平素的錶情是陰鬱的,是“一種無法醫治的憂傷”。1825年,雷斯塔伯說看見“他溫柔的眼睛及其揪心的痛苦”時,需要竭盡全力來忍住流淚。一年後,布勞恩·馮·布勞恩塔爾在一傢小酒店碰到他,他正坐在一個角落裏,抽著一支長煙鬥,雙目緊閉,仿佛隨著死神的臨近,他越來越這樣瞭。有個朋友跟他說話。他淒然地微微一笑,從口袋裏掏齣一個小小的談話本,並用其聾子常有的尖聲讓對方把想要他乾什麼寫下來。——他的臉色經常變化,或是突然有靈感齣現,甚至是在街上,會使行人大驚失色;或是他正彈琴時被人撞見的時候。“麵部肌肉常常隆起,青筋暴跳;野性的眼睛變得格外嚇人;嘴唇發抖;一副被自己招來的魔鬼製伏的巫師的神態。”如同莎士比亞作品中的人物形象。尤利烏斯·貝內迪剋特說:“像李爾王。”
  路德維希·馮·貝多芬於1770年12月16日生於科隆附近的波恩一所破屋的可憐閣樓上。他祖籍弗朗德勒。其父是個無纔華而又酗酒的男高音歌手。母親是個女傭,係一廚師的女兒,第一次嫁給一個男僕,喪夫後改嫁貝多芬的父親。
  苦難的童年,缺少被傢庭溫馨嗬護著的莫紮特那樣的傢庭溫情。自一開始,人生就嚮他顯示齣他未來的命運似一場淒慘而殘暴的戰鬥。他父親想用他的音樂天賦,把他炫耀得如同一個神童。四歲時,父親就把他一連幾個小時地釘在羽管鍵琴前,或給他一把小提琴,把他關在房間裏,壓得他透不過氣來。他差一點因此而永遠厭惡藝術。父親必須使用暴力纔能使貝多芬學習音樂。年少時的他就得為物質生活而操心,想法掙錢吃飯,為過早的重任而愁煩。十一歲時,他進瞭劇院樂團;十三歲時,他當瞭管風琴手。1787年,他失去瞭他崇敬的母親。“對我來說,她是那麼善良,那麼值得愛戴,我的最好的朋友!啊,當我會喊‘媽媽’這個甜蜜的稱呼,而她又能聽見的時候,誰能比我更幸福呀?”她死於肺結核,貝多芬以為自己也染上瞭這個病:他已常常覺得不適,再加上比病痛更加殘酷的憂鬱。十七歲時,他成瞭一傢之主,擔負起對兩個弟弟進行教育的責任;他羞愧地被迫要求酗酒成性的父親退休,後者已無力掌管門戶:人傢把父親的養老金都交給瞭兒子,免得他亂花。這些悲慘事在他心中留下瞭一個深刻的印痕。他在波恩的一戶人傢找到瞭一個親切的依托,那是他始終珍視的布勒寜一傢。可愛的埃萊奧諾雷·德·布勒寜小他兩歲。他教她音樂,並領她走嚮詩歌。她是他童年的夥伴;也許二人之間有瞭一種挺溫柔的感情。埃萊奧諾雷後來嫁給瞭韋格勒醫生,後者也是貝多芬的好友之一;直到最後,他們之間的恬靜友情都一直保持著,韋格勒和埃萊奧諾雷與忠實的老友之間的書信可資為證。當三個人都垂垂老矣時,友情更加動人,而且心靈仍如從前一樣年輕。
  盡管貝多芬的童年是非常的悲慘,但他對童年,對童年待過的地方,始終留有一種溫馨而淒涼的迴憶。他被迫離開波恩,前往幾乎度過其整個一生的維也納,在大都市維也納及其無聊的近郊,他從未忘懷過萊茵河榖以及他稱之為“我們的父親河萊茵河”的莊嚴的父親河,它的確是那麼的活躍,幾乎帶有人性,仿佛一顆巨大的靈魂,無數的思想和力量從河裏流過,沒有任何地方比親切的波恩更加美麗,更加威武,更加溫柔,萊茵河以它那既溫柔又洶湧的河水浸潤著它濃陰掩映、鮮花遍布的堤坡。在這裏,貝多芬度過瞭他的頭二十年;在這裏,他少年心靈之夢形成瞭——那一片片的草原好似懶洋洋地漂浮在水麵上,霧氣籠罩著的白楊、矮樹叢和垂柳,以及果樹,都把它們的根浸在平靜但湍急的水流中——還有那些村莊、教堂,甚至墓地,懶洋洋地睜著好奇的眼睛俯瞰著河岸——而在遠處,泛藍的七峰山在天穹裏繪齣昏暗的身影,山上已成廢墟的古堡矗立著,顯現齣瘦削而古怪的輪廓。對於這片土地,他的心永遠地維係在上麵;直到生命的最後一刻,他仍夢想著再見到它,但始終未能如願。“我的祖國,我齣生的美麗的地方,在我眼裏,始終與我離開它時一樣的美麗,一樣的明亮。”
  革命爆發瞭;它開始席捲歐洲;它占據瞭貝多芬的心。波恩大學是新思想的中心。貝多芬於1789年5月14日注冊入學;他聽未來的下萊茵州檢察官、著名的厄洛熱·施奈德教授在該校上的德國文學課。當攻剋巴士底獄的消息傳到波恩時,施奈德在課堂上朗誦瞭一首激情昂揚的詩,激起瞭同學們的熱情。第二年,他發錶瞭一部革命詩集。在預訂者的名單中,可以看到貝多芬和布勒寜傢人的名字。
  1792年11月,正當戰爭逼近時,貝多芬離開瞭波恩。他前往德意誌的音樂之都維也納定居下來。途中,他遇到嚮法國挺進的黑森軍隊。想必他的愛國之情又油然而起。1796年和1797年,他把弗裏貝格的戰鬥詩篇譜成瞭麯:一首《齣徵歌》和一首閤唱麯《我們是偉大的德意誌人民》。但他想歌頌大革命的敵人純屬枉然:大革命已徵服世界,徵服瞭貝多芬。自1798年起,盡管奧地利和法國的關係緊張,但貝多芬仍同法國人,同使館,同剛到維也納的貝爾納多特將軍過從甚密。在交往之中,他的共和派情感越發堅定,而且人們可以看到在他以後的歲月中,這種情感得到瞭強有力的發展。

這一時期,施坦豪澤替他畫的一張像,較好地錶現瞭他當時的形象。與貝多芬以後的畫像相比較,這幅畫像無異於蓋蘭的波拿巴畫像之於其他彆的畫像,那是一張嚴峻的臉,充滿著野心勃勃的烈焰。畫中的貝多芬比實際年齡顯得小,瘦瘦的,筆挺的,高領口使他僵直,目光不屑和緊張。他知道自身的價值;他相信自己的力量。1796年,他在筆記裏寫道:“勇敢不屈!盡管身體虛弱,但我的天纔將會得勝的……二十五歲!這不已經到瞭嗎!我二十五歲瞭……人必須在這一年顯示齣他的完整的人來。”伯恩哈德夫人和格林剋說他很傲慢,舉止粗俗,陰鬱,說話時帶有很重的外地口音。但是,唯有幾個密友瞭解他藏匿在這種傲然的笨拙下的善良心地。他在給韋格勒寫信時,第一個念頭便是:“譬如說,我看見一個朋友手頭拮據,如果我的經濟能力使我無法立即接濟他的話,我就隻需要坐到書桌前,不多一會兒工夫,我就能使他擺脫睏境……你看這有多美。”隨後,他又寫道:“我的藝術應該為窮人們的利益做齣貢獻。”

苦痛已經敲響瞭他的門;它纏住瞭他,不再離去。在1796年到1800年之間,重聽開始嚴重起來。耳朵晝夜不停地嗡嗡直響;他的內髒也使他痛苦不堪。他的聽力越來越下降。有好幾年工夫,他都沒把這事告訴任何人,甚至他最親愛的朋友;他總躲著彆人,免得自己的殘疾被人發現;他獨自深藏著這個可怕的秘密。但是,1801年時,他無法再隱瞞瞭;他絕望地告訴瞭他朋友中的兩位:韋格勒醫生和阿曼達牧師。

“我親愛的、我善良的、我真摯的阿曼達……我多麼希望你能經常待在我的身旁啊!你的貝多芬真的太不幸瞭。你知道,我自身最高貴的部分,我的聽力,大大地衰退瞭。我們常在一起的那陣子,我就已經感覺到一些病兆瞭,可我一直瞞著;但這之後,就越來越糟糕瞭……我能治好嗎?我當然是抱有這一幻想的,但希望渺茫;這樣的一些疾病是最無法醫治的。我不得不悲慘地生活著,躲開我所喜愛和對我來說彌足珍貴的所有一切,而這又是在一個如此悲慘、如此自私的世界裏!……我得隱藏在淒慘的聽天由命之中!無疑,我是想過要戰勝所有這些災禍的,但這又如何可能呢?……”

他在給韋格勒的信中說:“……我在過著一種淒慘的生活。兩年來,我避開所有的交往,因為我不可能與人交談:我是個聾子。如果我乾著其他什麼職業,這尚有可能;但在我這一行裏,這是一種可怕的情況。我的仇敵們可不少,他們對此會說些什麼!……在劇院裏,我得坐得特彆靠近樂隊纔行,否則聽不見演員說什麼。如果我坐得稍微遠一點的話,我就連樂器和歌聲的高音都聽不見……當彆人輕聲說話時,我幾乎聽不見,但要是彆人大聲喊叫時,我又難以忍受……我常常詛咒自己的一生……普魯塔剋引導我聽天由命。但如果可能的話,我卻想同命運挑戰;但是,在我一生中的一些時刻,我是上帝最可憐的造物……聽天由命!多麼悲慘的隱忍啊!然而,這卻是我所剩下的唯一的路!”

這種悲劇式的愁苦在這一時期的一些作品中有所錶現,如作品第十三號的《悲愴奏鳴麯》(1799年),尤其是第十號作品的鋼琴麯《第三奏鳴麯》的廣闆(1798年)。奇怪的是並非所有作品都帶有這種愁苦,還有許多作品,諸如歡快的《七重奏》(1800年)、清澈的《第一交響樂》(1800年)等,都反映著一種年輕人的無憂無慮。想必是一定得有一段時間纔能讓心靈習慣於痛苦。心靈極其需要歡樂,所以當它沒有歡樂時,它就得自己製造歡樂。當“現在”太殘酷的時候,它就在“過去”生活。過去的幸福時光不會一下子消失;它們的光芒在不復存在之後仍將長久地照耀著。在維也納單寒羈旅的貝多芬,常隱忍於對故鄉的迴憶之中;他當時的思想中充滿瞭對故鄉的思念。《七重奏》中以變奏麯齣現的行闆的主題就是一支萊茵歌謠。《第一交響麯》也是一個贊美萊茵河的作品,是青少年笑迎夢幻的詩歌。它是快樂的,慵懶的;人們在其中可以體味齣取悅於人的那種欲念和希望。但是,在某些段落中,在《引子》裏,在某些低音樂器的明暗對比裏,在荒誕的諧謔麯裏,人們多麼激動地發現那青春的麵龐上顯露齣未來天纔的目光。那是波提切利在《聖傢庭》中所畫的嬰孩的眼睛,人們認為從中已經可以看齣不久將至的悲劇瞭。

除瞭這些肉體的痛苦而外,又增添瞭另一種苦痛。韋格勒說他從未見過未帶強烈熱情的貝多芬。這些愛情似乎一直是純潔無邪的。激情和歡娛毫不搭界。人們今天將二者混為一談,那證明大多數人愚昧無知,不懂得激情極其難求。貝多芬在心靈中有著某種清教徒的東西;粗俗的談論和思想令他厭惡;在愛情的神聖方麵,他有著一絲不苟的看法。據說他不能原諒莫紮特,因為後者糟蹋自己的纔華去寫《堂·璜》。他的摯友辛德勒肯定地說:“他帶著一種童貞走過瞭一生,從未因有過任何脆弱而需要責備自己。”這樣的一種人生就是要受愛情的欺騙,是愛情的受害者。他就是這樣。他不斷癡情地去戀愛,他不斷地夢想著幸福,但幸福一旦破滅,隨即便是痛苦的煎熬。必須在那種愛情和高傲的反抗的交替之中去尋找貝多芬最豐富靈感的源泉,直到他性格之激昂隱忍於悲苦之中的年歲為止。

1801年,他激情的對象好像是硃麗埃塔·居奇亞迪,他把他那著名的名為《月光奏鳴麯》的佳作(第二十七號之二,1802年)題獻給瞭她。他在給韋格勒的信中寫道:“我現在以一種更溫馨的方式在生活,並且與人接觸的也多瞭……這一變化是一位親愛的姑娘的魅力促成的;她愛我,我也愛她。這是我兩年來所擁有的初次幸福時光。”他為此卻付齣瞭巨大的代價。首先,這段愛情使他更加感受到自己的殘疾之苦,以及使他陷入不可能娶這個他所愛的女子的艱難之境況。再者,硃麗埃塔風騷、稚氣、自私;她使貝多芬很痛苦,而且,1803年11月,她嫁給瞭加倫貝格伯爵。這類激情摧殘心靈;而像貝多芬那樣,在心靈已經被病魔弄得脆弱瞭的時候,這種情緒有可能把心靈給毀滅瞭。這是他一生中唯一的似乎要一蹶不振的時刻。他經曆瞭一場絕望的危機,他的一封信使我們瞭解瞭這一點,那是他那時寫給兩個弟弟卡爾和約翰的遺囑,上麵注明“待我死後方可拆閱並執行”。這是反抗的和撕心裂肺的痛苦的呐喊。聽見這種呐喊不能不讓人悲從中來。他幾近結束自己的生命瞭。隻是他那不屈的道德情操阻止瞭他。他痊愈的最後希望破滅瞭。“甚至曾一直支撐著我的那崇高的勇氣也消失瞭。噢,主啊,嚮我顯示一天,僅僅一天的真正歡樂吧!我已那麼久沒有聽到那歡樂那深邃的聲音瞭!什麼時候,啊!我的上帝,什麼時候我再能見到它啊?……永遠也見不到?——不,這太殘忍瞭!”

這是一種垂死的悲鳴;不過,貝多芬又活瞭二十五年。他那堅強的性格不可能屈服於挫摺。“我的體力隨著智力的發展比以往更加的增強……我的青春——是的,我感覺到它瞭——纔剛剛開始。我每天都在接近我一直窺見而又無法確定的目標……啊!如果我能擺脫這病魔,我將擁抱世界!……沒有任何歇息!除瞭睡眠,我不知什麼是休息;可我挺不幸的,不得不比以前花更多的時間睡覺。隻要我能從我的病魔中解脫齣來一半,那就睡吧!……不,我將忍受不瞭病痛瞭。我要扼住命運的咽喉。它將無法使我完全屈服……啊!韆百次地享受人生是多麼的美妙啊!”

這愛情、這痛楚、這意誌、這頹喪和傲岸的交替、這些內心的悲劇,都反映在1802年所寫的偉大作品之中:附有《葬禮進行麯》的《奏鳴麯》(作品第二十六號);稱作《月光麯》的《幻想奏鳴麯》(作品第二十七號);《第二奏鳴麯》(作品第三十一號),包括仿佛一場雄偉而哀婉的獨自戲劇化的吟誦;題獻給亞曆山大大帝的提琴奏鳴麯(作品第三十號);《剋勒策奏鳴麯》(作品第四十七號);根據格萊爾的詞編製的六支英勇悲壯的宗教麯(作品第四十八號)。1803年的《第二交響麯》更多反映的是他年少時的愛情:可以感覺得到,他的意誌占瞭上風。一種無法抗禦之力把他那陰鬱的思想一掃而光。生命的沸騰掀起瞭音樂的終麯。貝多芬渴望幸福;他不願相信自己的不幸是無法醫治的:他渴望治愈,他渴求愛情;他充滿著希望。

在這些作品的好幾部中,人們為其進行麯中所錶現齣的戰鬥節奏之強烈和緊湊所震撼。這在《第二交響麯》的快闆和終麯中尤為明顯,但特彆是在獻給亞曆山大大帝的奏鳴麯的第一章中,更加突齣。這種音樂所特有的英雄氣概使人聯想到産生它的那個時代。大革命正在抵達維也納。貝多芬為它所激動。賽弗裏德騎士說道:“他在親朋好友中間主動談論政局,他用罕見的聰穎、清晰明確的目光評判著。”他所有的同情都傾注於革命思想。他晚年時最瞭解他的朋友辛德勒說:“他喜歡共和原則。他支持無限製的自由和民族的獨立……他希望大傢齊心協力創建共和的政府……他希望在法國舉行全民選舉,希望波拿巴能實行它,從而奠定好人類幸福的基礎。”他如同革命的古羅馬人,受著普魯塔剋思想的熏陶,夢想著一個由勝利之神——法國的第一執政——建立的英雄共和國,因而他接二連三地寫齣瞭《英雄交響麯:波拿巴》(1804年)、帝國的史詩和《第五交響麯》的終麯、光榮的史詩。第一支真正的革命的樂麯——時代之魂——在其中再現瞭,巨大的事件在偉大的孤獨心靈中顯得極其強烈和純潔,即使與現實接觸也毫不減弱。貝多芬的麵容在其中顯現著,帶著這些戰爭史詩般的色彩。在他這一時期的作品中,到處都有它們的蹤影,也許他自己並不知曉:在《科裏奧蘭序麯》(1807年)中,暴風雨在呼嘯;在《第四四重奏》(作品第十八號)中,其第一章就與這個序麯有許多相似之處;在俾斯麥談到的《熱情奏鳴麯》(作品第五十七號,1804年)中亦然。俾斯麥說:“假如我經常聽它,我會永遠英勇頑強。”在《埃格濛特序麯》,直至《降E大調鋼琴協奏麯》(作品第七十三號,1809年)中,甚至技巧的炫耀都是壯烈的,仿佛韆軍萬馬在奔騰。——這又有何可驚訝的呢?貝多芬在寫關於一位英雄之死的《葬禮麯》(作品第二十六號)時,比《英雄交響麯》中的英雄更加值得歌頌的將軍霍赫即將戰死在萊茵河畔,其紀念碑仍矗立在科布倫茲和波恩之間的一座小山丘上——貝多芬就是在維也納也目睹瞭兩次革命的勝利。1805年11月,《菲岱裏奧》首演時,是法國軍官前往觀賞的。住在洛布科維茲傢裏的是巴士底獄的攻剋者於蘭將軍,洛布科維茲是貝多芬的朋友和保護人,他把他的《英雄交響麯》和《第五交響麯》題獻給瞭他。1809年5月10日,拿破侖駐軍捨恩布倫。不久,貝多芬便仇恨起法國的徵服者們來。但他法國人史詩般的狂熱仍沒減弱;但凡不能像他一樣去感受這種狂熱的人將隻能對他的這種行動與勝利的音樂一知半解。

貝多芬突然中止瞭他的《第五交響麯》,摒棄習慣手法,一口氣寫齣瞭《第四交響麯》。幸福在他麵前顯現。1806年5月,他與泰蕾茲·德·布倫威剋訂瞭婚。她早就愛上瞭他——自從貝多芬來維也納的最初的日子裏,還是個小姑娘的她(貝多芬是她哥哥弗朗索瓦伯爵的朋友)跟著貝多芬學習鋼琴時起,她就愛上瞭他。

1806年,貝多芬與兄妹倆在匈牙利的馬爾車瓦薩傢裏做客,在那裏他們相愛瞭。他對那些幸福時日的迴憶保存在泰蕾茲·德·布倫威剋的一些敘述中。她說道:“一個星期天的晚上,晚餐過後,在月光下,貝多芬坐在鋼琴前。他先是用手平撫瞭一遍琴鍵。弗朗索瓦和我都瞭解他的這一習慣。他總是這麼弄一下再彈奏。然後,他在低音部敲瞭幾個和音;接著,他緩緩地帶著一種神秘的莊重神情,彈奏一麯塞巴斯蒂安·巴赫的作品:‘如果你把心獻給我,先悄悄地相傳;我倆心靈相通,勿為彆人所知。’

“我母親和教士都已入睡;我哥哥凝神遠望;而我,被他的歌聲和目光穿透,感到生活幸福無比。——第二天早上,我們在花園中相遇。他對我說道:‘我正在寫一部歌劇。那個主角已在我心中,在我麵前,不論我到何處,不論我在何處駐足。我從未達到過這麼高的境界。一切都充滿著光明、純潔、明亮。在這之前,我如同童話中的那個孩子,隻顧撿石子,不看路上盛開著的鮮花……’那是1806年5月,徵得我親愛的哥哥弗朗索瓦的同意,我成瞭他的未婚妻。”

在這一年寫成的《第四交響麯》是一朵純淨的鮮花,蘊含著他一生中的這些平靜日月的芬芳。人們從中正確無誤地發現,貝多芬那時正在竭盡全力地把自己的纔華與一般人在前輩們所傳下來的形式中所識和喜愛的東西協調一緻。源自愛情的這種同樣的調和精神對他的行為和生活方式發生著影響。賽弗裏德和格裏爾巴澤說,他興趣盎然,心情開朗,幽默風趣,待人接物彬彬有禮,對討厭的人也能容忍,穿著頗為考究;他在迷惑他們,竟緻未能察覺他的重聽;他們說他很健康,隻是有點近視而已。梅勒當時為他畫的一張肖像,也是一副帶有一種浪漫的高雅、稍微有點不自然的神態。貝多芬希望詩人喜歡,並且知道自己已博得歡心。獅子在戀愛:它藏起自己的爪子。但是,人們在他的眼睛裏,甚至在《第四交響麯》的夢幻和溫柔之中,仍能感到那可怕的力量,那任性的脾氣,那慍怒的俏皮話。

這種深邃的平靜並未持續多久;不過,愛情的親切影響倒是一直延續到1810年。無疑,多虧瞭這一影響貝多芬纔獲得自製力,使他的纔華結齣瞭最美好的果實,諸如:那古典悲劇《第五交響麯》;夏季的一天那神聖之夢——《田園交響麯》(1808年);還有那《熱情奏鳴麯》,那是受到莎士比亞的《暴風雨》的啓迪寫成的,他把它視作他的奏鳴麯中最強勁有力的奏鳴麯,發錶於1807年,並題獻給泰蕾茲的哥哥。他把富於夢幻和暢想的奏鳴麯(作品第七十八號,1809年)題獻給瞭泰蕾茲。並附有一封沒有日期的信,寫上“緻永遠的愛人”,與《熱情奏鳴麯》一樣,錶達瞭他的愛情之熾熱:

“我的天使,我的一切,我的‘我’……我心中裝滿瞭要對你說的許許多多的話語……啊!不論我在哪裏,你都同我在一起……當我想到你可能在星期日之前得不到我最新的消息時,我哭瞭。——我愛你,如同你愛我一樣,但更加的強烈……啊!上帝!——沒有你的日子裏,那是什麼樣的日子啊!——如此的近,又如此遙遠……我的思緒湧嚮你,我永遠的至愛,那思緒有時是快樂的,然後就憂鬱瞭,在詢問命運,問它是否會接受我們。——我隻能同你一起活著,不然我就活不成……另外的女人絕不會占有我的心。絕不會!——絕不會!——噢,上帝!為什麼相愛的人兒要分離?可是,我現時的日子是憂愁的日子。你的愛使我成瞭男人中最幸福又最不幸的男人。……少安毋躁……安靜下來——愛我!——今日——昨日——多麼強烈的渴望、多少熱淚拋嚮你!——你——你——我的生命——我的一切!——彆瞭!——啊!繼續愛我吧——永遠也彆誤解你親愛的人的心。——永遠忠於你——永遠忠於我——永遠忠於我們。”

是什麼神秘莫測的原因阻撓瞭這兩個相愛的人的幸福?——也許是沒有財産,條件的差異。也許貝多芬對人傢強迫他長期等待,對讓他保持愛情的秘密的屈辱進行瞭反抗。

也許粗暴、染病、憤世的他不知不覺之中使他所愛的女人感到痛苦,而他也對此感到絕望。——婚約毀瞭;然而雙方似乎誰也沒有忘記這段愛情。直到她生命的最後時刻(她直到1861年纔去世),泰蕾茲·德·布倫威剋仍愛著貝多芬。

1816年,貝多芬說:“每當我想起她時,我的心仍像初次見到她時跳得那樣激烈。”就在這一年,他寫下瞭六支樂麯,名為《獻給遙遠的愛人》(作品第九十八號),生動感人,深邃真切。他在筆記中寫道:“一見到這個可愛的人兒,我便心潮澎湃,然而她並不在這兒,不在我的身邊!”泰蕾茲曾把自己的肖像送給貝多芬,並題獻雲:“送給罕見的天纔,偉大的藝術傢,善良的人。泰·布贈。”在貝多芬的晚年,一位友人見貝多芬形單影隻地抱著這幅肖像痛哭流涕,並如習慣的那樣大聲說著:“你那麼的美麗,那麼的偉大,宛如天使一般!”那位友人退瞭齣來,稍後復又返迴,看見他坐在鋼琴前,便對他說道:“今天,我的朋友,您的臉上毫無可怕的氣色。”貝多芬迴答道:“那是因為我的天使來看望過我瞭。”——創傷是很深的。他自言自語地說:“可憐的貝多芬,在這個世界上是沒有你的幸福的。隻有在理想的境界中,你纔會找到朋友。”

前言/序言


《經典永恒:世界文學名傢全譯本精粹》 扉頁寄語 閱讀,是穿越時空的橋梁,是靈魂與偉大的對話。當指尖滑過紙頁,思緒便在字裏行間自由翱翔,與古今中外的智者進行思想的碰撞,感受生命的跌宕起伏。我們編撰這套“世界文學名傢全譯本精粹”,旨在擷取人類文明璀璨星河中最耀眼的光芒,為每一位渴望汲取智慧、豐富心靈的讀者,奉上一場場精神盛宴。 引言 人類文明的進程,在很大程度上是由那些深刻洞察人性、描繪時代、啓迪思想的文學作品所塑造。從古希臘的史詩與悲劇,到文藝復興的浪漫與哲思;從中世紀的傳奇與寓言,到啓濛時代的理性與反叛;再到近代和現代的思潮湧動與藝術革新……世界文學的長河中,湧現齣無數巨匠,他們以筆為劍,以墨為魂,為我們留下瞭超越時間、跨越國界的寶貴財富。 本書籍的誕生,並非要對浩如煙海的世界文學名著進行一番簡單的羅列,而是緻力於精選那些在文學史上占據重要地位、對後世産生深遠影響、且真正具備永恒價值的作品。我們深知,一部偉大的作品,其意義遠不止於故事本身,更在於它所蘊含的深刻哲理、精湛的藝術技巧以及對人類普遍情感的細膩描摹。這套“精粹”係列,便是我們帶著這樣的敬意與使命感,精心策劃與呈現的。 第一捲:英雄的史詩與哲學的迴響 《荷馬史詩:伊利亞特與奧德賽》(全譯本) 想象一下,在遙遠的古希臘,戰場上的呐喊聲震徹雲霄,英雄們的鐵蹄踏碎塵土,眾神的目光俯瞰著人間。荷馬的《伊利亞特》與《奧德賽》,便是這宏大畫捲的最早也是最壯麗的描繪。 《伊利亞特》以特洛伊戰爭的最後階段為背景,聚焦於阿喀琉斯這位最偉大的希臘英雄的憤怒。它不僅僅是一部戰爭史詩,更是對榮譽、勇氣、犧牲、命運以及人類情感巔峰的深刻探討。通過阿喀琉斯與赫剋托耳的對決,荷馬展現瞭兩種截然不同的英雄主義觀,以及戰爭帶來的毀滅性後果。書中塑造的眾多形象,如睿智的奧德修斯、勇猛的阿喀琉斯、高貴的赫剋托耳、悲情的普裏阿摩斯,至今仍是文學史上不朽的典型。 《奧德賽》則講述瞭英雄奧德修斯在特洛伊戰爭結束後,曆經十年艱險,剋服重重睏難,最終返迴傢園的故事。這是一次漫長而充滿奇幻色彩的旅程,奧德修斯穿越魔法之地,遭遇海怪,與女神糾纏,但他憑藉過人的智慧、堅定的意誌和對傢人的深情,最終戰勝瞭所有挑戰。這部史詩不僅僅是對冒險精神的贊歌,更是對傢庭、忠誠、歸屬感以及人類韌性的頌揚。 《柏拉圖的對話錄:理想國》(全譯本) 如果說荷馬史詩描繪的是英雄的行動與命運,那麼柏拉圖的《理想國》則將我們帶入瞭更深邃的哲學殿堂,開始對人類社會、正義、知識以及靈魂的本質進行拷問。 《理想國》以蘇格拉底與眾人對話的形式展開,它提齣瞭一個關於“正義”的終極問題,並由此引申齣對理想城邦的構想。柏拉圖通過“洞穴寓言”等一係列生動的比喻,闡述瞭他的“理念論”,強調瞭超越感官世界的永恒不變的“理念”纔是真正的實在。他描繪瞭一個由哲學傢統治的理想國度,在那裏,知識與美德是治國的根本。 這部著作不僅是西方哲學的奠基之作,更是對政治哲學、教育哲學、認識論和形而上學的一次係統而深刻的探索。它挑戰我們對現實的認知,促使我們反思社會結構、個體道德以及人類存在的意義。 第二捲:人性的光輝與靈魂的呐喊 《莎士比亞戲劇全集:哈姆雷特》(全譯本) 莎士比亞,這位英國文學史上最偉大的劇作傢,以其對人性的洞察和對語言的精湛運用,創造瞭一個不朽的藝術世界。《哈姆雷特》無疑是他最負盛名、最引人深思的作品之一。 “生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。”——哈姆雷特的這句獨白,穿越數百年,至今仍迴響在每一個思考生命意義的人心中。這部劇講述瞭丹麥王子哈姆雷特為父報仇的故事,但他並非一個衝動的復仇者,而是一個充滿矛盾、猶豫不決的憂鬱靈魂。他在復仇的道路上,不斷地與內心的道德睏境、人性的虛僞以及世界的荒謬進行搏鬥。 《哈姆雷特》是一部關於權力、背叛、愛情、瘋狂、死亡以及存在的寓言。它深刻地揭示瞭人性的復雜性,以及在黑暗與腐敗麵前,個體所承受的巨大精神壓力。劇中人物的心理刻畫入木三分,語言精煉而富有詩意,成為後世無數解讀與模仿的經典。 《陀思妥耶夫斯基:罪與罰》(全譯本) 俄國文學,以其深沉的民族性與對人類靈魂的極緻探索而聞名於世。陀思妥耶夫斯基,這位俄國文學巨匠,則以其對極端心理狀態的描繪,將讀者帶入人性的最深處。《罪與罰》是他最著名、最具影響力的作品之一。 這部小說以貧睏潦倒的大學生拉斯科利尼科夫為主角,他因為貧睏和對社會不公的憤怒,策劃並實施瞭一場謀殺。然而,這場“罪行”並未給他帶來解脫,反而讓他陷入瞭無盡的心理摺磨與道德煎熬。陀思妥耶夫斯基以驚人的細膩度,描繪瞭拉斯科利尼科夫在犯罪後的恐懼、孤獨、悔恨以及對自我救贖的渴望。 《罪與罰》不僅僅是一部犯罪小說,它更是對自由意誌、道德法則、宗教信仰、救贖以及人類靈魂睏境的深刻哲學探討。小說通過拉斯科利尼科夫的內心掙紮,揭示瞭超越法律的更高道德審判,以及在苦難中尋找真理的艱難道路。 第三捲:時代的脈搏與未來的迴響 《雨果:悲慘世界》(全譯本) 維剋多·雨果,法國文學的巨匠,他的作品以宏大的敘事、鮮明的人物形象和對社會現實的深刻批判而著稱。《悲慘世界》是他的史詩級巨著,它以19世紀的法國為背景,描繪瞭一個動人心魄的關於愛、救贖、正義與革命的故事。 小說的主人公冉·阿讓,一個因飢餓偷竊麵包而被判刑的男人,在獄中飽受摺磨,齣獄後又受到歧視。然而,一次意外的善舉改變瞭他的人生軌跡,他選擇做一個善良的人,並為此付齣瞭巨大的代價。他與執著追捕他的警官沙威之間,展開瞭一場長達數十年的較量,這既是個人意誌的對抗,更是兩種截然不同價值觀的衝突。 《悲慘世界》是一部百科全書式的巨著,它不僅展現瞭底層人民的苦難與掙紮,也描繪瞭革命的風起雲湧,探討瞭法律的嚴酷與人性的溫暖,以及救贖的可能性。小說中的人物,如冉·阿讓、芳汀、珂賽特、馬呂斯、沙威,每一個都立體而鮮活,他們的命運交織在一起,構成瞭一幅波瀾壯闊的時代畫捲。 《卡夫卡:變形記》(全譯本) 20世紀的文學,在經曆瞭兩次世界大戰的創傷後,進入瞭一個充滿焦慮、荒誕與疏離的新時期。弗朗茨·卡夫卡,這位捷剋德語作傢,以其獨特的“卡夫卡式”風格,深刻地影響瞭現代文學的走嚮。《變形記》是他最廣為人知的作品之一。 故事的開端就充滿瞭令人震驚的荒誕:推銷員格裏高爾·薩姆沙一夜之間變成瞭一隻巨大的甲蟲。這部小說以冷峻而寫實的筆觸,描繪瞭格裏高爾在身體變形後,如何逐漸被傢庭和社會所疏遠、排斥,最終走嚮死亡。 《變形記》不僅僅是一個關於身體異化的故事,它更是對現代社會中個體異化、人際關係的疏離、生存的無意義感以及權力壓迫的深刻隱喻。卡夫卡的作品以其深刻的象徵意義和對生存睏境的直觀展現,讓讀者在閱讀過程中,不禁反思自身與社會的關係,以及個體在龐大而冷漠的現代機器中的渺小與孤獨。 結語 這套“經典永恒:世界文學名傢全譯本精粹”,隻是人類文學寶庫中璀璨群星中的一小部分。我們希望通過這些精選的作品,為讀者打開一扇通往世界文學殿堂的窗戶,感受不同文化、不同時代的思想魅力,體驗不同生命軌跡的悲歡離閤。 閱讀這些經典,如同與智者對話,與先賢交流。它們能拓展我們的視野,豐富我們的情感,提升我們的認知,甚至改變我們看待世界的方式。在翻閱每一頁的過程中,願你我都能在字裏行間找到共鳴,獲得啓迪,從而更深刻地理解人類文明的偉大,以及生命本身的豐富與多元。 願這些偉大的作品,能夠成為你心靈旅程中永恒的燈塔,指引你穿越迷霧,走嚮更廣闊的精神世界。

用戶評價

評分

這本書的到來,讓我有種“拾得珍寶”的感覺。首先,它的“世界名著典藏”名號,就足以讓我心動。我一直認為,真正的經典,是能夠跨越時間和文化的,它們所蘊含的思想和情感,是全人類共通的。這套書,仿佛就是一本凝結瞭人類智慧精華的寶庫,讓我有機會去接觸那些偉大的靈魂。 “名傢全譯本”是我選擇它的重要原因。我深知,一部優秀的文學作品,需要一位同樣優秀的譯者來賦予它第二次生命。很多時候,翻譯的優劣,直接影響著我們對原著的理解和感受。我渴望能夠通過名傢的筆觸,去領略到原作的精髓,去感受那種原汁原味的文學魅力。 “外國文學”這個分類,對我來說,就像是通往另一個世界的窗戶。我喜歡探索不同文化背景下的思想和情感,去理解世界的多樣性。那些來自遙遠國度的故事,總能給我帶來新的視角和深刻的啓示。 “名人傳”的定位,更是精準地擊中瞭我的興趣。我一直對那些在曆史舞颱上留下濃墨重彩的人物充滿好奇。他們的經曆,他們的思想,他們的選擇,都蘊含著豐富的人生智慧。我期待通過閱讀他們的傳記,能夠汲取力量,獲得啓發,更好地理解人生的意義。 “暢銷書”標簽,雖然我不會盲目追求,但它至少說明這本書的內容具有廣泛的吸引力,能夠引起大多數讀者的共鳴。我希望這套書能夠帶給我一次愉悅的閱讀體驗,並且在其中有所收獲。

評分

當我看到這本書的包裝時,那種厚重而精緻的感覺,瞬間就讓我覺得物有所值。書的質感很好,紙張的顔色和觸感都恰到好處,翻頁的時候沙沙作響,有種特彆的享受。我一直都很注重閱讀的體驗,好的裝幀和印刷,能讓我的閱讀過程更加沉浸。 “名傢全譯本”這幾個字,絕對是讓我下定決心的關鍵。我之前也嘗試過讀一些非名傢翻譯的譯本,體驗真的不太好,很多地方讀起來都很彆扭,甚至會影響對原著的理解。所以,對於外國文學作品,我特彆看重翻譯的質量,而“名傢”二字,就已經是一種品質的保證。我希望這次能夠讀到既忠實於原文,又流暢自然的譯文,真正體會到作者的文字魅力。 “世界名著典藏”這個定位,對我來說,就像是一張通往文學寶庫的地圖。我一直相信,經典之所以能流傳至今,一定有其獨特的價值和深刻的意義。我希望通過閱讀這些“典藏”的作品,能夠拓寬我的視野,提升我的品味,讓我更好地理解人類文明的發展。 “外國文學”這個範疇,也一直是我非常感興趣的領域。我喜歡通過閱讀不同國傢、不同文化背景的作品,來瞭解世界的多樣性,也反思我們自身。那些來自異域的故事和思想,總能給我帶來新的啓發和思考。 “暢銷書”標簽,雖然不是我唯一的評判標準,但它至少說明這本書的內容具有一定的吸引力,能夠引起讀者的興趣。我期待這套書能夠給我帶來愉悅的閱讀體驗,並且在其中有所收獲。

評分

我最近剛入手這套書,簡直是我的“精神食糧”!平日裏工作壓力挺大的,下班後就想找點能讓自己放鬆又有所收獲的東西。這套《名人傳》簡直是我的“解壓神器”。打開一看,厚厚的一摞,沉甸甸的,感覺很有分量,不是那種隨便翻翻就能丟在一邊的書。封麵設計很典雅,不是那種花裏鬍哨的,是那種一看就很有底蘊的感覺。我喜歡這種低調的奢華,感覺拿到手裏就很開心,心情也跟著好起來。 這本書最大的亮點在於它的“名傢全譯本”標識。這一點對我來說真的太重要瞭。我不是文學專業的,但對文學的熱愛不亞於任何人。以前也讀過一些翻譯腔很重,讀起來拗口的書,感覺就像在啃一本字典,完全沒法進入故事情境。所以,當我看到“名傢全譯本”時,心就定瞭,這說明譯者是真正懂這部作品,並且有能力把它翻譯得既忠實於原文,又具有文學美感。讀起來一定很順暢,能讓我更好地體會到原作的精髓。 我對“外國文學”這個分類也格外關注。我總覺得,瞭解不同文化背景下的思想和情感,能夠極大地開闊我的視野。我們生活在一個信息爆炸的時代,但有時候反而會變得越來越狹隘。通過閱讀不同國傢、不同時代的名人故事,就像是進行一場跨越時空的對話,能夠幫助我理解人類共同的情感,也能看到文化差異帶來的獨特視角。這本書集閤瞭世界各地的傑齣人物,絕對是一次全方位的文化體驗。 我之所以會選擇這套書,是因為它恰好填補瞭我知識體係中的一個空白。我一直對那些在各自領域做齣卓越貢獻的人們的生活經曆充滿好奇,想知道他們是如何一步步走嚮成功的,又或者是在逆境中如何堅持下來的。這本書的“名人傳”定位,正是滿足瞭我的這一需求。我期待能夠從這些偉人的身上,學習到他們的堅韌、智慧和勇氣。 這本書的“暢銷書”標簽,也是一個重要的參考因素。雖然我不會盲目追逐暢銷,但銷量好的書往往意味著它能夠引起大多數讀者的共鳴,其內容必然有其獨特的價值和吸引力。我希望通過閱讀這本書,能夠找到那些能夠觸動我內心深處的故事,給我帶來一些積極的啓示,甚至改變我的一些看法。

評分

這本書我拿到手之後,首先就被它厚重的質感和精美的封麵所吸引。那種泛著淡淡古樸氣息的紙張,觸感溫潤,似乎承載著無數時光的沉澱。翻開扉頁,是撲麵而來的墨香,一種久違的閱讀儀式感油然而生。我並不是一個對名著特彆“狂熱”的讀者,但一直以來,我對那些能夠穿越時空,觸及人類靈魂深處的故事充滿好奇。這本書的裝幀設計,無疑為這種好奇心增添瞭更多期待。 我特彆喜歡它內文的排版,字體大小適中,行間距也恰到好處,即使長時間閱讀也不會覺得眼睛疲憊。譯者的名字赫然在目,這讓我感覺更加安心。我深信,偉大的作品需要同樣偉大的翻譯來呈現其神韻。很多時候,一本翻譯不佳的書,就像一顆濛塵的珍珠,光華盡失。這本書的譯者,無論是名氣還是口碑,都足以讓我對譯文的質量充滿信心。我迫不及待地想要沉浸在那些早已耳熟能詳的名字和故事中,去感受那個時代的情感與智慧,去理解那些推動曆史的車輪的人物,究竟是如何思考和行動的。 選擇購買這本書,很大程度上是因為它“名傢全譯本”的承諾。我一直認為,閱讀名著,尤其是外國文學,翻譯的質量至關重要。一部好的譯本,不僅要忠實於原文的意思,更要盡可能地還原原作的風格、語境和韻味。很多時候,我們讀到的所謂“名著”,可能因為翻譯的生硬、淺薄,而失去瞭原本的魅力,甚至麯解瞭作者的意圖。所以,當看到“名傢全譯本”幾個字時,我便覺得這是我一直在尋找的那本。它不僅僅是一本書,更是一次與偉大靈魂的深度對話,而這樣的對話,需要最精準、最靈動的語言橋梁。 這本書的齣現,對我來說,更像是一種精神上的“充電”。在快節奏的生活中,我們常常被各種信息轟炸,而真正能讓我們停下來,深入思考,感受生命厚度的機會卻越來越少。名著之所以能成為經典,就在於它們蘊含著永恒的人性洞察和深刻的哲理。我希望通過閱讀這本書,能夠重新審視自己的人生,從那些偉大的靈魂身上汲取力量和智慧,找到麵對挑戰的勇氣,理解人生的意義。這不僅僅是為瞭增長見識,更是為瞭滋養心靈,讓自己的精神世界更加豐盈。 我一直對曆史人物和他們的故事很感興趣,尤其是那些對世界産生過深遠影響的偉人。總覺得,他們的經曆,他們的思想,一定蘊含著我們今天依然可以學習和藉鑒的寶貴財富。而“名人傳”這個詞,本身就帶著一種傳奇色彩。這本書的“暢銷書”標簽,也從側麵印證瞭其內容的高度吸引力和普適性。我期待在閱讀過程中,能夠感受到那些人物的起伏人生,體會他們的奮鬥與掙紮,他們的成功與失敗。我相信,他們的故事,會給我帶來很多啓發,讓我更加理解人生的復雜性和多樣性。

評分

收到這套書的那一刻,我就被它的“世界名著典藏”幾個字牢牢吸引住瞭。我一直認為,經典之所以能成為經典,一定有其穿越時空的魅力和深刻的內涵。這本書的齣現,就像是打開瞭一扇通往知識殿堂的大門,裏麵珍藏著人類文明的瑰寶。我平時就是一個喜歡鑽研的人,對那些經久不衰的作品總有一種莫名的嚮往。 它的“名傢全譯本”更是讓我眼前一亮。我深知,文學作品的翻譯質量直接決定瞭我們能否真正領略其魅力。很多時候,因為翻譯的生澀,我們與偉大的作品擦肩而過。這套書由名傢翻譯,我感覺自己仿佛請來瞭一位資深的嚮導,能夠引領我深入理解原作的精妙之處,領略到作者想要傳達的情感和思想,而不會因為語言的障礙而迷失方嚮。 “外國文學”這個標簽,對我來說,意味著一次全新的探索。我喜歡嘗試不同的文化視角,去理解世界的多樣性。那些生長在不同土壤裏的思想,往往能給我們帶來意想不到的啓發。這套書匯聚瞭世界各地的傑齣人物,我期待能夠通過他們的故事,瞭解到不同民族的文化特色,以及人類共同的追求。 “暢銷書”這個詞,在我看來,是一種市場對作品價值的認可。它暗示著這本書的內容具有廣泛的吸引力,能夠引起大多數讀者的共鳴。我希望通過閱讀它,能夠獲得一些普遍的智慧,一些能夠指導我人生方嚮的啓示。 這本書的“名人傳”屬性,更是精準地擊中瞭我的興趣點。我一直對那些在曆史長河中留下深刻印記的人物充滿敬意。想知道他們是如何在各自的領域取得非凡成就的,又是在怎樣的時代背景下,做齣瞭影響深遠的決定。我期待從他們的經曆中,汲取力量,學習方法,也反思人生。

評分

看上去很不錯,應該很贊的

評分

狄更斯的名著,值得閱讀,送給孩子的書。

評分

不錯,非常滿意,趕上活動買的。不錯哈。。。還會再買的。

評分

好非常,質量很好物流很好,價格也不錯,圖書置辦最佳選擇伴侶,大雪天也及時送到,還沒看等待

評分

夜色撩人的時候就可以瞭啊

評分

非常實惠,給妹妹買的,不錯!

評分

多看書 瞭解我們生存的世界 讓心靈飽滿 讓靈魂豐富。

評分

魯濱孫漂流記 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書

評分

剛買迴來還沒來得及看,京東的書籍我信得過!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有