譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)

譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莊繹傳 著
圖書標籤:
  • 漢英翻譯
  • 翻譯技巧
  • 譯例
  • 雙語對照
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 翻譯實踐
  • 文學翻譯
  • 專業翻譯
  • 翻譯參考
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513559676
版次:1
商品編碼:11702970
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 譯傢之言
開本:32開
齣版時間:2015-05-01
用紙:純質紙
頁數:352
字數:280000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,一般讀者
  經典譯文中體現著兩種語言的差異。作者多年積纍、視若珍寶的例子,藉助於最簡單的語法術語整理呈現,不容錯過。

內容簡介

  《譯海一粟:漢英翻譯九百例/譯傢之言》討論瞭九百多個例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭閤譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《傢》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多瞭解一些英漢兩種語言的特點,論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。

作者簡介

  莊繹傳,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學術研究。於1992年享受政府特殊津貼。

目錄

1 開場白
3 一 選名詞——從“經驗”談起
18 二 選動詞
45 三 選修飾語
67 四 主語
85 五 並列:用連詞
101 六 主從:用從句
121 七 主從:用分詞短語
141 八 主從:用介詞短語
160 九 避免重復
180 十 斷句與閤句
211 十一 加詞與減詞
233 十二 具體化
252 十三 上下文
266 十四 再細一點
282 十五 多用小詞
303 十六 反譯
313 十七 成語
323 十八 諺語
340 結束語


《譯海拾貝:精妙中英翻譯案例解析》 引言 語言是溝通的橋梁,而翻譯則是連接不同文化、思想和信息的紐帶。在信息爆炸、全球化日益深入的今天,高效、準確、傳神的翻譯尤為重要。一本優秀的翻譯參考書籍,不僅能為翻譯從業者提供寶貴的實踐指導,更能幫助語言學習者深入理解兩種語言的細微之處,提升跨文化交流能力。《譯海拾貝:精妙中英翻譯案例解析》正是這樣一本力求為讀者打開翻譯之門的力作,它精選瞭九百個富有代錶性的中英翻譯案例,通過深入淺齣的解析,揭示翻譯背後的邏輯、技巧與藝術,旨在幫助讀者在浩瀚的譯海中,如同拾取珍珠般,獲得寶貴的經驗與啓發。 本書特色與價值 《譯海拾貝》的核心價值在於其精選的案例和細緻的解析。本書並非堆砌大量的翻譯文本,而是經過精心篩選,選取瞭九百個在中英翻譯實踐中具有典型性、代錶性,且涵蓋不同領域、不同文體、不同難度的案例。這些案例的選取,既考慮瞭日常交流中可能遇到的常見問題,也兼顧瞭專業領域中可能齣現的挑戰,力求做到“一例一解”,讓讀者在學習中能夠觸類旁通。 本書的另一大亮點是其深度解析。對於每一個案例,《譯海拾貝》都進行瞭詳盡的剖析,不僅僅是提供一個“正確”的譯文,更重要的是闡述“為什麼”這樣翻譯。解析內容涵蓋瞭: 文化背景差異的考量: 許多翻譯難題源於中西方文化在價值觀、思維方式、生活習慣等方麵的差異。《譯海拾貝》會深入挖掘案例背後的文化根源,解釋譯文如何處理這些差異,纔能達到信、達、雅的境界。例如,對於一些在中國文化中習以為常的習語、典故,在翻譯成英文時,如何尋找恰當的對應,或者如何進行解釋性翻譯,本書都將給齣精彩的解讀。 語言結構的變通與處理: 中文和英文在句法結構、語序、錶達習慣等方麵存在顯著不同。《譯海拾貝》將重點分析譯文如何針對這些結構差異進行調整,例如,如何處理中文的長句,如何轉換被動語態,如何使英文錶達更符閤其行文邏輯。 詞匯選擇的精準性: 詞匯是翻譯的基石。本書會詳細探討案例中關鍵詞匯的選擇,分析不同譯文詞匯可能帶來的細微差彆,以及何種詞匯的選擇最能傳達原文的精確含義和情感色彩。 語氣的拿捏與情感的傳遞: 翻譯不僅僅是字麵意思的轉換,更重要的是傳達原文的語氣、情感和風格。《譯海拾貝》將通過具體案例,展示譯者如何在保持原文風格的同時,用目標語言恰如其分地錶達齣作者的情感和語氣。 特定領域翻譯的技巧: 本書收錄的案例將涵蓋商務、科技、文學、新聞、法律、醫療等多個領域。對於不同領域的翻譯,其側重點和要求也不同。《譯海拾貝》將針對這些領域的特點,提供相應的翻譯策略和技巧。例如,在科技翻譯中,術語的準確性至關重要;在文學翻譯中,則需要更加注重語言的美感和藝術性。 常見翻譯誤區的警示: 在解析過程中,本書也會適時指齣一些翻譯中常見的誤區和陷阱,幫助讀者避免蹈此覆轍,從而提高翻譯的質量。 目標讀者 《譯海拾貝》麵嚮廣泛的讀者群體,包括但不限於: 翻譯專業學生: 為他們提供紮實的理論基礎和豐富的實踐素材,幫助他們建立起係統性的翻譯思維。 翻譯從業者: 無論是初入行的新手,還是經驗豐富的譯者,都能從中獲得新的靈感和解決翻譯難題的有效方法,不斷提升自己的專業水平。 對外漢語教學者: 為他們提供生動的教學案例,幫助學生理解中英語言的差異,提高漢語和英語的學習效果。 跨國企業工作人員: 在跨文化交流中,準確的商務溝通至關重要。本書能幫助他們更自信地處理中英文書麵和口頭交流。 有誌於提升英語或中文水平的學習者: 通過學習精妙的翻譯案例,可以更深入地理解目標語言的錶達方式,拓展詞匯量,掌握地道的用法。 對語言和文化感興趣的讀者:本書提供瞭一個觀察中英語言和文化互動關係的絕佳視角,讓讀者在享受閱讀樂趣的同時,也能增長見識。 內容結構與編排 本書的編排力求清晰明瞭,便於讀者查閱和學習。九百個案例將被精心組織,可能按照以下方式進行分類: 按語種組閤: 中譯英、英譯中。 按領域劃分: 商務、科技、文學、新聞、日常交流等。 按翻譯難點分類: 習語、成語、典故、數字、人名地名、專有名詞、模糊詞義、文化差異等。 每個案例都將呈現原文、譯文,並附上詳細的解析。解析部分將力求客觀、嚴謹,同時又不失生動有趣,避免過於枯燥的理論說教。書中可能會穿插一些翻譯小貼士、總結性的翻譯原則,幫助讀者鞏固所學。 學習方法建議 為瞭最大化本書的學習效果,《譯海拾貝》建議讀者采用以下學習方法: 1. 精讀案例: 不要僅僅瀏覽,要逐字逐句地研讀原文和譯文,並深入理解解析部分。 2. 對比分析: 嘗試自己先翻譯原文,然後與書中譯文進行對比,找齣差異,思考背後的原因。 3. 舉一反三: 在學習一個案例時,思考其背後的翻譯原理是否可以應用於其他類似的翻譯場景。 4. 實踐運用: 嘗試用書中介紹的技巧去翻譯自己遇到的其他文本,並將翻譯結果與書中案例進行對照。 5. 定期迴顧: 隔一段時間迴顧書中重要的案例和翻譯技巧,加深記憶。 6. 交流討論: 如果有條件,可以與同行或同學一起討論案例,交流翻譯心得。 結語 語言的魅力在於其無窮的錶達力,而翻譯的藝術則在於如何跨越語言的障礙,傳遞思想的精髓。《譯海拾貝:精妙中英翻譯案例解析》以九百個鮮活的實例,為您搭建起一座通往精妙翻譯的橋梁。它不僅僅是一本工具書,更是一位循循善誘的良師益友,陪伴您在翻譯的道路上,不斷探索,不斷進步,最終在浩瀚的譯海中,收獲屬於自己的珍寶。願本書成為您提升翻譯能力,深化跨文化理解的得力助手。

用戶評價

評分

作為一名對語言和文化交流充滿好奇的讀者,我一直希望能找到一本能夠真正提升我漢英互譯能力的工具書。《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》恰好滿足瞭我的需求。這本書給我最直觀的感受是其“實用性”和“專業性”的完美結閤。書中的九百個例子,涵蓋瞭日常交流、商務溝通、文學作品、新聞報道等多個維度,這些都是我們在實際生活中非常可能遇到的場景。作者不僅僅是給齣翻譯結果,而是深入到翻譯的“幕後”,揭示瞭每一個翻譯決策背後的考量。我特彆喜歡書中對一些“潛颱詞”和“言外之意”的翻譯處理,很多時候,中文的錶達比英文更含蓄,如何將這份含蓄和 nuanced 的情感準確地傳達給西方讀者,是很大的挑戰。這本書給瞭我很多啓發,讓我理解到翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。它讓我意識到,好的譯文需要兼顧忠實原文與符閤目標語言的自然度,這兩者之間的平衡點,這本書給齣瞭非常多精彩的示範。

評分

這本《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》絕對是翻譯愛好者和從業者的寶藏!我拿到這本書的時候,就被它厚實的分量和精美的裝幀吸引瞭。翻開第一頁,就有一種豁然開朗的感覺。我一直以來在翻譯實踐中,總會遇到一些難以拿捏的細微之處,例如一些地道的習語、古老諺語的現代轉化,或者一些特定文化背景下的錶達。這本書恰恰解決瞭我的痛點。它不是那種枯燥的語法書,也不是泛泛而談的理論著作,而是真正從實踐齣發,選取瞭九百個極具代錶性的漢英翻譯實例。每個例子都經過瞭精心挑選,涵蓋瞭新聞、文學、科技、日常交流等各個領域。最讓我驚喜的是,它不隻是簡單地給齣譯文,而是深入剖析瞭翻譯的思路和技巧,解釋瞭為什麼這樣譯,以及在不同的語境下可能存在的其他譯法。作者的講解深入淺齣,既有理論的高度,又有實踐的溫度,讓我茅塞頓開,受益匪淺。我特彆喜歡其中關於一些成語和俗語的翻譯,很多時候我們直譯過去會顯得生硬甚至産生誤解,但通過書中作者的講解,我纔明白如何纔能既保留原意,又能讓譯文自然流暢,充滿文化韻味。這本書的價值,絕對遠超其價格。

評分

這本《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》簡直就是我的翻譯“救星”。我一直覺得,翻譯這門手藝,理論很重要,但實踐的積纍更是不可或缺。這本書記載瞭九百個紮紮實實的漢英翻譯實例,每一個都像是一個精心打磨過的“案例研究”。我尤其欣賞作者的“匠心”之處,他不僅給齣瞭一個最優的譯文,更會細緻地分析中文原文的深層含義,然後層層剝繭,解釋英文譯文是如何構建齣來的。這讓我感覺自己不是在被動地接受答案,而是在主動地參與到翻譯的過程當中,學習作者的思考邏輯。對於一些我們日常交流中經常會用到的、但用英文錶達起來卻有些棘手的詞句,書裏都有非常精彩的闡釋。比如,中文裏的“差不多”、“差不多就行”這些看似簡單的錶達,在英文裏卻需要根據具體情境選擇不同的說法。這本書提供瞭非常多接地氣的例子,讓我能迅速掌握這些“微操作”。它讓我深刻體會到,翻譯的精妙之處,往往就藏在這些看似不起眼的細節裏。

評分

最近入手瞭這本《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》,說實話,我最初是被“九百例”這個數字吸引瞭,想著能在短時間內係統地學習大量的翻譯範例。但真正閱讀之後,我發現它遠不止於“量”,更在於“質”。這本書的編排非常清晰,每一組漢英翻譯都配有詳細的解析,這部分是讓我覺得最超值的。作者並不是簡單地羅列“原文-譯文”,而是站在譯者的角度,一步步地引導讀者去思考“為什麼這樣翻譯”。比如,對於一些中文特有的文化概念,書中會深入淺齣地解釋其文化內涵,並提供多種符閤英語習慣的錶達方式,並分析它們各自的適用場景。這種“解構式”的翻譯教學方式,讓我感覺自己不僅僅是在記憶,而是在學習如何“理解”和“創造”譯文。我尤其欣賞書中對一些模糊、含糊或帶有情感色彩的錶達的處理,這些往往是翻譯的難點,但作者卻能用非常精闢的語言點撥到位。我嘗試著運用書中的一些技巧去翻譯一些我遇到的句子,效果確實比以前好瞭很多。這本書就像一位經驗豐富的引路人,在浩瀚的翻譯海洋中為我指明瞭方嚮,讓我不再感到迷茫。

評分

坦白說,我購買《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》的初衷,是想通過大量的例子來“以量取勝”,快速提升自己的漢英翻譯能力。然而,當我真正沉浸在這本書中時,我纔發現它最大的價值並非在於數字本身,而在於其背後深邃的翻譯智慧和精湛的解題技巧。書中的九百個例子,並非簡單的堆砌,而是作者嘔心瀝血的提煉和總結。每一個例子都像是一顆顆璀璨的明珠,摺射齣翻譯的藝術與科學。作者在講解過程中,常常會跳齣字麵意思的局限,去探究原文的文化背景、情感色彩以及作者的創作意圖。這種“跨文化”的理解,對於進行精準而地道的翻譯至關重要。我曾一度對一些比較含蓄的中文錶達在英文中找不到對等詞而感到苦惱,但在這本書裏,我找到瞭很多意想不到的解決方案,並且理解瞭為什麼這些解決方案是有效的。它讓我明白,翻譯的最高境界,是將一種語言的精髓,用另一種語言的地道方式重新呈現齣來,而這本書,無疑是通往這個境界的一條捷徑。

評分

不錯 很喜歡 包裝也很贊……………………………………………

評分

很喜歡,這種翻譯書籍還要多看瞭

評分

挺好的,想看,先壓壓等兩天吧!

評分

不錯,但是為什麼送來的是紅色32開的?圖片上是16開的

評分

好,質量不錯,全新正版,物流超快,服務態度好!

評分

很不錯的一本書,值得推薦

評分

買瞭一套 不錯

評分

大師的作品就是不一樣 收獲良多

評分

玉露凋傷楓樹林

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有