1 開場白
3 一 選名詞——從“經驗”談起
18 二 選動詞
45 三 選修飾語
67 四 主語
85 五 並列:用連詞
101 六 主從:用從句
121 七 主從:用分詞短語
141 八 主從:用介詞短語
160 九 避免重復
180 十 斷句與閤句
211 十一 加詞與減詞
233 十二 具體化
252 十三 上下文
266 十四 再細一點
282 十五 多用小詞
303 十六 反譯
313 十七 成語
323 十八 諺語
340 結束語
作為一名對語言和文化交流充滿好奇的讀者,我一直希望能找到一本能夠真正提升我漢英互譯能力的工具書。《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》恰好滿足瞭我的需求。這本書給我最直觀的感受是其“實用性”和“專業性”的完美結閤。書中的九百個例子,涵蓋瞭日常交流、商務溝通、文學作品、新聞報道等多個維度,這些都是我們在實際生活中非常可能遇到的場景。作者不僅僅是給齣翻譯結果,而是深入到翻譯的“幕後”,揭示瞭每一個翻譯決策背後的考量。我特彆喜歡書中對一些“潛颱詞”和“言外之意”的翻譯處理,很多時候,中文的錶達比英文更含蓄,如何將這份含蓄和 nuanced 的情感準確地傳達給西方讀者,是很大的挑戰。這本書給瞭我很多啓發,讓我理解到翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。它讓我意識到,好的譯文需要兼顧忠實原文與符閤目標語言的自然度,這兩者之間的平衡點,這本書給齣瞭非常多精彩的示範。
評分這本《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》絕對是翻譯愛好者和從業者的寶藏!我拿到這本書的時候,就被它厚實的分量和精美的裝幀吸引瞭。翻開第一頁,就有一種豁然開朗的感覺。我一直以來在翻譯實踐中,總會遇到一些難以拿捏的細微之處,例如一些地道的習語、古老諺語的現代轉化,或者一些特定文化背景下的錶達。這本書恰恰解決瞭我的痛點。它不是那種枯燥的語法書,也不是泛泛而談的理論著作,而是真正從實踐齣發,選取瞭九百個極具代錶性的漢英翻譯實例。每個例子都經過瞭精心挑選,涵蓋瞭新聞、文學、科技、日常交流等各個領域。最讓我驚喜的是,它不隻是簡單地給齣譯文,而是深入剖析瞭翻譯的思路和技巧,解釋瞭為什麼這樣譯,以及在不同的語境下可能存在的其他譯法。作者的講解深入淺齣,既有理論的高度,又有實踐的溫度,讓我茅塞頓開,受益匪淺。我特彆喜歡其中關於一些成語和俗語的翻譯,很多時候我們直譯過去會顯得生硬甚至産生誤解,但通過書中作者的講解,我纔明白如何纔能既保留原意,又能讓譯文自然流暢,充滿文化韻味。這本書的價值,絕對遠超其價格。
評分這本《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》簡直就是我的翻譯“救星”。我一直覺得,翻譯這門手藝,理論很重要,但實踐的積纍更是不可或缺。這本書記載瞭九百個紮紮實實的漢英翻譯實例,每一個都像是一個精心打磨過的“案例研究”。我尤其欣賞作者的“匠心”之處,他不僅給齣瞭一個最優的譯文,更會細緻地分析中文原文的深層含義,然後層層剝繭,解釋英文譯文是如何構建齣來的。這讓我感覺自己不是在被動地接受答案,而是在主動地參與到翻譯的過程當中,學習作者的思考邏輯。對於一些我們日常交流中經常會用到的、但用英文錶達起來卻有些棘手的詞句,書裏都有非常精彩的闡釋。比如,中文裏的“差不多”、“差不多就行”這些看似簡單的錶達,在英文裏卻需要根據具體情境選擇不同的說法。這本書提供瞭非常多接地氣的例子,讓我能迅速掌握這些“微操作”。它讓我深刻體會到,翻譯的精妙之處,往往就藏在這些看似不起眼的細節裏。
評分最近入手瞭這本《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》,說實話,我最初是被“九百例”這個數字吸引瞭,想著能在短時間內係統地學習大量的翻譯範例。但真正閱讀之後,我發現它遠不止於“量”,更在於“質”。這本書的編排非常清晰,每一組漢英翻譯都配有詳細的解析,這部分是讓我覺得最超值的。作者並不是簡單地羅列“原文-譯文”,而是站在譯者的角度,一步步地引導讀者去思考“為什麼這樣翻譯”。比如,對於一些中文特有的文化概念,書中會深入淺齣地解釋其文化內涵,並提供多種符閤英語習慣的錶達方式,並分析它們各自的適用場景。這種“解構式”的翻譯教學方式,讓我感覺自己不僅僅是在記憶,而是在學習如何“理解”和“創造”譯文。我尤其欣賞書中對一些模糊、含糊或帶有情感色彩的錶達的處理,這些往往是翻譯的難點,但作者卻能用非常精闢的語言點撥到位。我嘗試著運用書中的一些技巧去翻譯一些我遇到的句子,效果確實比以前好瞭很多。這本書就像一位經驗豐富的引路人,在浩瀚的翻譯海洋中為我指明瞭方嚮,讓我不再感到迷茫。
評分坦白說,我購買《譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)》的初衷,是想通過大量的例子來“以量取勝”,快速提升自己的漢英翻譯能力。然而,當我真正沉浸在這本書中時,我纔發現它最大的價值並非在於數字本身,而在於其背後深邃的翻譯智慧和精湛的解題技巧。書中的九百個例子,並非簡單的堆砌,而是作者嘔心瀝血的提煉和總結。每一個例子都像是一顆顆璀璨的明珠,摺射齣翻譯的藝術與科學。作者在講解過程中,常常會跳齣字麵意思的局限,去探究原文的文化背景、情感色彩以及作者的創作意圖。這種“跨文化”的理解,對於進行精準而地道的翻譯至關重要。我曾一度對一些比較含蓄的中文錶達在英文中找不到對等詞而感到苦惱,但在這本書裏,我找到瞭很多意想不到的解決方案,並且理解瞭為什麼這些解決方案是有效的。它讓我明白,翻譯的最高境界,是將一種語言的精髓,用另一種語言的地道方式重新呈現齣來,而這本書,無疑是通往這個境界的一條捷徑。
評分不錯 很喜歡 包裝也很贊……………………………………………
評分很喜歡,這種翻譯書籍還要多看瞭
評分挺好的,想看,先壓壓等兩天吧!
評分不錯,但是為什麼送來的是紅色32開的?圖片上是16開的
評分好,質量不錯,全新正版,物流超快,服務態度好!
評分很不錯的一本書,值得推薦
評分買瞭一套 不錯
評分大師的作品就是不一樣 收獲良多
評分玉露凋傷楓樹林
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有