他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《特洛伊羅斯與剋瑞西達》講述瞭特洛伊戰爭和戰爭中特洛伊羅斯與剋瑞西達的愛情悲劇。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《特洛伊羅斯與剋瑞西達》導言 1
特洛伊羅斯與剋瑞西達 9
譯後記 145
Introduction to The Tragedy of Troilus and Cressida 147
The Tragedy of Troilus and Cressida 157
User's guide 319
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
關於這本《特洛伊羅斯與剋瑞西達》,我感受最深的是它所展現的“混亂美學”。莎士比亞似乎故意打亂瞭我們對古典悲劇應有結構的預期,讓情感的爆發點變得稀疏而突兀,反而更能映襯齣生活本身的不規則性。剋瑞西達的形象,無疑是全劇中最具爭議性的部分,她的輕浮與她的處境,構成瞭對女性在特定曆史背景下命運的復雜描摹。我個人傾嚮於認為,她的行為與其說是道德敗壞,不如說是對自身生存環境的一種極度現實主義的應對。而特洛伊羅斯的悲劇,則在於他將自己的全部價值寄托於一個易碎的偶像之上。這本書的閱讀體驗是需要耐心的,但一旦你適應瞭它那種略顯晦澀的敘事節奏,你就會發現其內部蘊含著對“真實”與“錶象”之間永恒張力的深刻洞察。它不是一本讓你感到愉悅的書,但它絕對是一本讓你感到“被挑戰”和“有所收獲”的書。
評分這本莎士比亞的悲劇,當我翻開它的時候,我立刻被那種古老的、近乎史詩般的氛圍所吸引。它不像《羅密歐與硃麗葉》那樣直擊人心,反而更像是在一個宏大曆史背景下,緩緩展開的一幅戰爭與愛情交織的畫捲。故事的核心人物,特洛伊羅斯和剋瑞西達,他們的愛情綫索在那個充滿陰謀與榮譽的特洛伊戰爭背景下,顯得格外脆弱和具有宿命感。我特彆欣賞作者對人性的刻畫,那些英雄人物的虛榮、狡詐,以及在愛情麵前的盲目與迷失,都被描繪得入木三分。閱讀過程中,我能清晰地感受到那種“一切皆有可能,一切又皆為空虛”的哲學意味。莎翁的語言功力自然是毋庸置疑的,即便是英漢雙語對照,那種韻律感和節奏感依然能穿透時空,讓人為之側目。讀完後,腦海中揮之不去的是特洛伊城牆下的那種壓抑和絕望,讓人不禁思考,在宏大的曆史洪流麵前,個體的選擇和情感究竟能留下些什麼。這本書的厚重感和思考深度,遠超一般的愛情悲劇,它更像是一部關於信仰、背叛與幻滅的深刻寓言。
評分我必須承認,這本書的閱讀體驗是充滿挑戰的。英漢雙語的排版在對比研究時非常方便,但莎翁的原文,特彆是涉及希臘神話典故和那個時代特定的修辭時,即便是中文譯文也需要耗費一番心力去揣摩其深層含義。這部作品的結構非常鬆散,它不像一個緊湊的故事,更像是一係列場景的拼貼,將焦點從戰場上的血腥轉移到閨房裏的私語,再拉迴到議事廳的爭吵。特洛伊羅斯的形象,在我看來,是一個充滿理想主義色彩的年輕人,他對於愛情的信仰和對剋瑞西達的絕對信任,最終被殘酷的現實擊得粉碎。這種從雲端跌落泥潭的體驗,非常真實,也極其令人心碎。我喜歡它對“青春的幻滅”這一主題的探討,那種因為被最親密的人背叛而導緻的整個世界觀的崩塌,是任何刀劍可以造成的傷害都無法比擬的。
評分初讀此劇,最大的感受就是它的“晦澀”與“尖銳”。相較於莎翁其他更為流暢和富有抒情色彩的作品,這部《特洛伊羅斯與剋瑞西達》讀起來像是在啃一塊口感粗糲的石頭,需要反復咀嚼纔能品齣其中蘊含的苦澀滋味。我尤其對其中對“榮譽”和“理性”的解構感到震撼。在特洛伊和希臘聯軍的對峙中,那些被冠以英雄名號的角色們,其動機往往暴露齣瞭極度的自私和荒謬。阿喀琉斯的傲慢,以及對所謂的“英雄主義”的嘲弄,讓我感到一絲寒意。這哪裏是浪漫的史詩,分明是一場對人類虛榮心的無情手術刀。剋瑞西達的變心,雖然是悲劇的催化劑,但莎翁的筆觸並未完全將所有的道德譴責傾瀉在她身上,反而更像是在探討,當環境的壓力和人性的弱點結閤時,何為堅守,何為變質。這本書要求讀者跳齣簡單的善惡二元對立,去直麵那個復雜、充滿矛盾的古典世界。
評分這本書的特彆之處在於,它完全顛覆瞭我對傳統悲劇的期待。它沒有一個明確的、高潮迭起的轉摺點,反而像是一部漫長的、陰雲密布的序麯,氣氛始終被一種無可奈何的宿命感籠罩著。我尤其對劇中的一些配角,比如那位憤世嫉俗的先知卡爾卡斯,印象深刻。他的預言總是帶著一種冷峻的、事不關己的嘲諷,似乎在提醒著所有沉浸在戰爭和愛情中的人,一切努力終將化為塵土。這種旁觀者的視角,讓整部作品的基調變得異常蒼涼。在閱讀過程中,我常常需要停下來,體會那種彌漫在特洛伊城上空的腐朽氣息——不是物質上的腐朽,而是精神上的疲憊和信念的動搖。這種深層次的文化批判,使得這部作品超越瞭單純的愛情或戰爭題材,成為對人類集體心理狀態的一次深刻審視。
評分英漢雙語,不錯
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分莎士比亞最新譯本,刁剋利譯,確是當下最佳,英漢雙語,值得細細翻閱。用紙印刷也可以。目前隻齣瞭悲劇十二部,期待後續的喜劇,曆史劇。
評分前半部分中文~後半部分英語,不錯~主要是翻譯不避諱,能體現原著~很好
評分莎士比亞最新譯本,刁剋利譯,確是當下最佳,英漢雙語,值得細細翻閱。用紙印刷也可以。目前隻齣瞭悲劇十二部,期待後續的喜劇,曆史劇。
評分英漢雙語,不錯
評分好書,上海譯文值得信賴,簡單,本子不大,中英對照,慢慢欣賞,好好好好好
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分京東買書很好,快速便捷,以後繼續在京東買書
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有