英汉汉英词典(全新双色版) [English-Chinese Chinese-English Dictionary]

英汉汉英词典(全新双色版) [English-Chinese Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳,覃竹 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 参考书
  • 全新版
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557900168
版次:2
商品编码:11852950
包装:精装
外文名称:English-Chinese Chinese-English Dictionary
开本:32开
出版时间:2016-01-01
用纸:胶版纸
页数:1008
字数:1561000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :中小学生、教育工作者、普通大众
  收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语四六级考试的必备宝典!

内容简介

  本书分为英汉汉英两部分,英汉部分收常用英语词汇,提供音标、词性、释义、例句、搭配、同义词、反义词、派生词、辨析、用法等,全书例证丰富,贴近中国读者实际语言环境,对英语学习者使用、掌握英语语言运用有极大帮助;汉英部分以汉字为首,下设汉语词语,英文释义简明贴切,收入了成语、谚语及大量新词,对学习者翻译和写作有极大的帮助。

作者简介

  李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。

目录

出版说明Preface 1
凡例Guide to the Use of the Dictionary 3
略语表Abbreviations Used in the Dictionary 5
英汉词典正文English-Chinese Dictionary 1-492
汉英词典正文Chinese-English Dictionary 493-971
汉语拼音音节索引Phonetic Index 972

前言/序言

  本词典是一部内容丰富的英汉汉英双向词典。适合大、中学生及具有中级或中级以上英语水平的各类读者使用,既可以用作查阅的工具,也可以作为翻译或写作的帮手。
  本词典的英汉部分收词10000余条,连同扩展词汇实际共收词20000余条,基本上涵盖了我国教育部颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典中共设有用法说明和辨析千余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。
  本词典的汉英部分收词30000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵盖面广,在日常学习、生活与社交活动中使用频率高,搭配能力强,可供读者口头交际和书面表达时使用。
  随着时代的发展,英语语言中不断有涌现出反映时代面貌的新词语或新义项。因此在本词典编纂过程中,编纂人员选收了近千条在报刊、影视、网络等媒体上使用频率较高的新词语,使本词典具有鲜明的时代特色。
  参加本词典编纂工作的人员,既有权威的语言学专家,又有长期在英语教学第一线工作的经验丰富的教师,这为本词典的高质量提供了可靠的保障。然而,由于时间所限,词典中也难免会存在疏漏或不足。我们欢迎广大读者不吝赐教,以便使本词典更加完善。
  编者


深度剖析与未来展望:语言学习与跨文化交流的桥梁 导言:全球化背景下的语言工具需求 在全球化浪潮日益深入的今天,掌握一门或多门外语已不再是少数精英的特权,而是社会发展和个人成长的必备技能。尤其是在经济、科技、文化交流日益频繁的背景下,英语作为事实上的国际通用语言,其重要性不言而喻。然而,对于以中文为母语的学习者而言,如何高效、准确地掌握英语,并利用英语进行有效的跨文化交流,始终是一个核心挑战。传统的词典作为基础工具,其质量和内容深度直接决定了学习者的认知效率。我们聚焦于一本旨在全面提升学习者英语应用能力的工具书,它不仅仅是词汇的简单罗列,更是对语言结构、文化语境的深入梳理与呈现。 第一部分:构建坚实基础——词汇的广度与深度 一本优秀的词典必须首先在收录的词汇量上展现出足够的“广度”,同时在词义的解析上体现出“深度”。 一、 词汇覆盖范围的策略性布局 本书的收录策略着眼于现代语言使用的最新动态,而非固守陈旧的语料库。它致力于囊括以下几个关键维度的词汇: 1. 基础核心词汇的精准锚定: 对于构成日常交流和基础阅读的数千核心词(如《牛津3000词》或同等规模的词汇集),本书提供的释义必须做到“一词多义,精准区分”。例如,对于“set”这样一个拥有数百种用法的动词,我们的解析会清晰地通过编号和例句将其在动词、名词、形容词等不同词性下的核心义项、引申义项以及固定搭配进行梳理。特别强调了这些基础词在不同语体(如学术、新闻、口语)中的侧重点变化。 2. 专业与前沿领域的拓展: 现代社会对专业词汇的需求激增。本词典特别加强了对信息技术(IT)、生物科技(Biotech)、金融经济(Finance & Economics)以及环境科学(Environmental Science)等前沿领域的术语收录。这些词汇的释义不仅提供中文对译,更重要的是,会简要介绍该术语在相关学科中的核心概念,帮助读者理解其在特定语境下的内涵,而非停留在字面翻译。 3. 习语、俚语及文化载体的更新: 语言是活的,新词和新用法层出不穷。本书收录了近十年来在英语国家广泛使用的非正式表达和网络用语(需经过严格筛选,确保其具有一定的持久性,避免收录过于短暂的“潮流词”)。例如,对一些源自流行文化或社会事件的新兴短语,会提供其语源背景和适用的交际场景,避免学习者在实际使用中产生误解或显得格格不入。 二、 释义的精细化处理 词汇的意义往往依赖于上下文。本书在释义设计上采用了多维度解析体系: 1. 语义层级的清晰划分: 对于多义词,采用“核心义项—主要引申义—次要义项”的层级结构。每个义项后紧跟一个或两个地道、实用的例句。这些例句不仅展示了词汇的用法,更重要的是,它们本身就是微型的语篇范例,有助于读者学习句子结构。 2. 辨析与对比机制(The Contrastive Analysis): 这是区分普通词典和高级工具书的关键。对于易混淆的词组(如 affect/effect, imply/infer, continual/continuous),本书设置了专门的辨析栏目。通过对比它们的词性、侧重点、使用频率及常见搭配,为学习者提供清晰的界限。这种主动的辨析,能够有效避免学习者在写作和翻译中常见的“中式英语”错误。 3. 词汇的搭配信息(Collocation Strength): 现代语言学研究强调,词汇的学习必须与其固定的搭配(Collocation)一起进行。本书在主要词条后,会以加粗或特殊符号标注其高频搭配,例如:对 ’profound’ 一词,会明确标注 profound effect, profound impact, profound silence 等高强度搭配,而非仅仅提供中文“深远的”翻译。 第二部分:提升应用能力——从中英互译到跨文化交际 词典的终极目标是服务于实际应用,即阅读、写作、听力和口语。本书在英汉和汉英两个方向的设计上,展现出针对性的优化。 一、 英文释义(English Explanation)的增强 为了适应当前英语学习趋势,即鼓励学习者直接用英语思维理解英语,本书在英汉词条的解释部分进行了大幅优化: 1. 简明扼要的英英释义: 对于高频词汇(约占总词汇量的30%),提供了清晰、简洁的英英定义。这些定义主要使用高频、简单的核心词汇来解释复杂的词汇,帮助学习者构建起脱离母语的英语认知网络。 2. 语体标签(Register Labeling): 清晰标注词汇或用法的正式程度(如:formal, informal, dated, slang, technical),指导使用者在不同场合选择恰当的词汇。例如,标记“farewell”为正式,而“bye-bye”为非正式,确保交际的得体性。 二、 汉译部分的精确性与文化适应性 汉英互译部分是为中国学习者提供最直接帮助的区域,其要求是“信、达、雅”的平衡: 1. 避免“一词多译”的陷阱: 针对中文一个词对应多个英文表达的情况,本书会根据词语的使用频率和语境权重,对中文词条进行细致的分类。例如,对于“发展”,会区分出 develop, growth, expansion, evolution 等,并分别给出使用它们的具体语境要求。 2. 习语与成语的“意合”处理: 中国成语和俗语的翻译常常是难点。本书拒绝生硬的字面直译(如“画蛇添足”直译为 draw snake add feet),而是提供其功能对等的英语表达,如 to gild the lily 或 to overdo it,并在必要时附注字面意思以供参考,实现文化信息的有效传递。 3. 语法结构与句式的梳理: 在汉译英时,针对中文特有的主谓结构、被动语态的使用习惯,本书会提供对应的地道英语句式转换示例,辅助学习者理解“如何用英语的逻辑来表达中文的意思”,而非简单地进行词汇替换。 第三部分:工具性与设计的人性化考量 工具书的价值也体现在其易用性和持久性上。 一、 检索效率的优化 1. 科学的版面设计: 采用清晰的字体对比度,区分词条、音标、词性、释义和例句。色彩编码系统被引入,例如,用特定的颜色区分固定搭配和易混淆词条,使用户在快速翻阅时能迅速定位关键信息。 2. 音标系统的统一与权威性: 采用国际通用的IPA(国际音标)体系,并对美式和英式发音(如/r/的卷舌与否)进行清晰标注,满足不同学习者的需求,确保发音学习的准确性。 二、 附加学习资源的整合 本书不仅是一本静态的词典,更是一个学习资源的入口: 1. 词根词缀的系统梳理: 提供一份详尽的词根、词缀列表,并与收录的核心词汇进行关联标注。这使得学习者能够通过分析词素来“推导”生词的含义,极大地提高了记忆效率和主动识词能力。 2. 常见语法误区的提示: 在部分高频词条下,嵌入简短的“语法提醒”,指出使用该词时中国学习者容易犯的错误(例如,关于可数/不可数名词的误用、介词的固定搭配错误等),起到“活的语法指南”的作用。 结论:面向未来的语言学习伙伴 这本词典的设计哲学是“工具性与指导性的统一”。它不仅是查找译文的工具,更是理解英语思维、掌握地道表达、规避翻译陷阱的战略伙伴。通过对词汇的精选、释义的深度解析、语境的强调以及对现代语言应用趋势的捕捉,它致力于为致力于精通英语的中文学习者,提供一个全面、精准、且与时俱进的语言参考系统,从而有效缩短从“学习语言”到“使用语言进行有效交流”之间的距离。

用户评价

评分

我个人习惯于在阅读外国文学原著时使用纸质词典进行辅助,因为屏幕的蓝光和频繁切换的应用会极大地破坏阅读的沉浸感和心流体验。这本双色版的物理设计——它的开本大小和装订工艺——非常适合长时间的案头工作。它的封面材质兼顾了耐磨损和美观,即便是经常翻动,书脊依然保持得很好,没有出现松散或断页的迹象。而且,词条的排列逻辑非常流畅,翻阅速度很快,不会因为查找一个词而打断对上下文的理解。对于我这样的深度阅读者而言,一本词典必须是“安静的伙伴”,它应该在你需要时提供帮助,而不会喧宾夺主。这本词典做到了这一点,它的存在感适中,既强大可靠,又不会在阅读体验上造成任何干扰。它让我找回了与纸张和墨水打交道的踏实感。

评分

说实在的,我对这类工具书的“权威性”一直保持着审慎的态度,但翻阅这本《英汉汉英词典》后,我的疑虑烟消云散。它的编纂团队显然投入了巨大的心血进行校对和修订。在查找了几个我记忆中容易产生歧义的词汇后,我发现其释义的准确性和逻辑性无可挑剔。最能体现其专业水准的是它对“辨析”部分的处理。例如,对于“affect”和“effect”这类易混淆的词,它不仅分别解释,还专门开辟了对比栏目,用简洁明了的对比图表或者对比句式,清晰地指出了两者在词性、核心意义上的本质区别,以及在特定语境下的微妙差异。这种对语言“灰色地带”的精准把握,才是区分一本优秀词典和平庸词典的试金石。它给人一种极其可靠的安全感,让我敢于在重要的学术写作中完全信赖它的引导。

评分

作为一名非英语母语的大学外语系学生,我深知词典的“例句”是学习语感的关键。这本词典在这方面的处理可谓是匠心独运。它的例句编写得非常地道,不像某些词典的例句是生硬地将词条替换进去的“模板句”,这里的例句仿佛是从真实的语料库中提取出来的,充满了生活气息和逻辑连贯性。更重要的是,对于那些一词多义的复杂词条,它不是简单地罗列不同的解释,而是通过不同情境下的例句,自然而然地展示了词义的侧重和用法限制。我特别喜欢它在解释完核心意义后,会附带一些短小的固定搭配(collocations)和习语。这对我构建自己的“英文语块库”帮助极大。通过它,我不再是孤立地记忆单词,而是学会了如何让这个词在句子中“自然地呼吸”。这种沉浸式的学习体验,远胜于枯燥的死记硬背。

评分

这本《英汉汉英词典(全新双色版)》的排版设计简直是一场视觉盛宴。拿到手的第一感觉是厚重而扎实,纸张的质感也相当不错,不像有些廉价词典那样摸起来涩涩的。最让我惊喜的是它采用的“双色”印刷,虽然只是简单的红黑配色,但效果却出奇地好。查阅过程中,目标词汇和例句的区分度非常高,眼睛不容易疲劳,即便是长时间查找,眼部的负担也减轻了不少。我尤其欣赏他们对于不常用词汇的拉丁字母标注处理得非常精妙,既不显得突兀,又能清晰地引导读者,这种对细节的关注度,体现了编纂者对实际使用场景的深刻理解。市场上很多词典为了追求便携性而牺牲了清晰度,但这本却找到了完美的平衡点——它足够全面,但又没有因为信息量大而变得拥挤不堪。对于需要高强度查阅的专业人士或者深度学习者来说,这种人性化的设计带来的效率提升是实实在在的,绝非那种华而不实的噱头。它让查找过程变成了一种享受,而不是一种任务的负担。

评分

我是一名对翻译质量有极高要求的自由译者,过去不得不依赖电子词典和网络资源来辅助我的工作,但它们总有信息延迟或收录不全的毛病。这本《英汉汉英词典》的收录广度和深度令我刮目相看。它不仅仅是收录了日常高频词汇,更难得的是对于一些前沿科技、新兴网络用语以及专业领域(比如我经常接触的金融和生物技术)的术语翻译也做到了紧跟时代,而且给出的释义往往不止一个层面,清晰地标明了语境差异。举个例子,对于一个看似简单的动词,它能提供从古体用到现代俚语的完整演变脉络,这种历史维度和广度,是速查工具无法比拟的。我发现,仅仅是对比它对某个特定词汇在英译汉和汉译英两个方向上的处理差异,就能极大地深化我对该词的理解,有效避免了“中式英语”或“翻译腔”的出现。这已经超越了一本普通工具书的范畴,更像是一部小型语言研究参考书。

评分

应该不错,工具书少不了

评分

应该不错,工具书少不了

评分

很好!

评分

包装很精致,用起来很方便,非常实用的工具书。推荐!

评分

11111111111111

评分

应该不错,工具书少不了

评分

比实体店便宜

评分

比实体店便宜

评分

比实体店便宜

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有