产品特色
           
     编辑推荐
    【世界名家名作】本丛书精选了世界文学长廊上具代表性的32种名著,不仅是全译本,而且是名家名译。所选书目均与语文新课标同步。
 ★【修养与素质的养成书】本丛书对塑造青少年的人格有很大益处。不朽的文学名著,不仅可以让青少年感知纷繁芜杂的世界,对真善美、假恶丑有更直观的判断,而且还能在阅读中潜移默化接受传统文化的熏陶和人生教育。
 ★【名家翻译,全本不打折】本丛书由翻译大家孙致礼、刘月樵、姚锦镕、高中甫、陈筱卿等精心翻译。参照原版翻译,未做删减,是外国文学名著的全本和足本。
 ★【精美插图】本丛书每部作品中均绘制了精美插图,图文并茂,不仅便于青少年理解名著中的人物形象,而且能让名著更加生动有趣,引导阅读兴趣,增加全书的可看性。
 ★【精装典藏】每一本都经历多次认真编校,并采用国际流行大32开本,精装装帧,既适合阅读,又便于收藏。
 ★【装帧环保精美】为保护青少年的视力,本套丛书选用环保油墨印刷,内文选用高档、环保、不伤眼睛的本白胶版纸,高清绿色印刷,封面选用精致的特种纸和特殊工艺,让读者享受阅读。
 ★【附赠增值服务】本套书另有的增值服务,可点击“阅读领袖“博客:http://blog.sina.com.cn/u/5826533619
 其中含名著阅读应考攻略、得分对策、备考指津和阅读题集锦。
      内容简介
   《茶花女》描写巴黎名妓玛格丽特与青年阿尔芒热恋后,决定变卖家具开始新生活,这时阿尔芒的父亲巧施计策迫使玛格丽特离开了阿尔芒。阿尔芒不明真相,对玛格丽特羞辱和报复。后玛格丽特在疾病和伤痛的双重折磨中含恨而死。一段真挚的爱情终以悲剧告终。小说结构谨严,语言流畅,细腻的笔触富有抒情意味,把玛格丽特的复杂心态描写得淋漓尽致。
      作者简介
   小仲马,法国著名小说家。《茶花女》是他的第一部扬名文坛的力作,其后有戏剧作品《半上流社会》《金钱问题》《私生子》《放荡的父亲》《克洛德的妻子》《福朗西雍》等。
      精彩书摘
     第六章  
  我看到阿尔芒正躺在床上。  
  他一见是我,便向我伸出滚烫的手。  
  “您发烧了。”我对他说道。  
  “不要紧,只不过是累的,路赶得太急了。”  
  “您是从玛格丽特的姐姐家回来的吧?”  
  “对,是谁告诉您的?”  
  “反正我知道,您要办的事儿成了吗?”  
  “也成了;可是,到底是谁告诉您我这趟旅行和此行的目的呢?”  
  “是公墓的园丁。”  
  “您去看了那座墓?”  
  我简直不敢正面回答,因为,他讲这句话的声调向我表明,他仍然处于初次见面时我目睹的那种冲动中。每当他想到,或者别人的话把他引到这个痛断肝肠的话题,这种冲动还会持续很长时间,他的意志难以控制。  
  因此,我只是点了点头,权当回答。  
  “他尽心照看了吧?”阿尔芒接着问道。  
  两大颗泪珠顺着面颊滚下来,病人力图掩饰,赶紧扭过头去。我就佯装没看见,并且试着转移话题。  
  “您走了有三个星期了。”我对他说道。  
  阿尔芒用手擦了擦眼睛,回答我说:  
  “整整三个星期。”  
  “您这次旅行时间够长的。”  
  “嗳!我也并不是总在路上,而是病倒了半个月,不然早就回来了。我刚到那里,就发起了高烧,不得不待在客房里。”  
  “您病还没有治好,就又上路了。”  
  “我在那地方再多待一星期,就非死在那里不可。”  
  “现在您既然回来了,就应当好好养病,您的朋友们会来看您。如果您允许的话,我会第一个来的。”  
  “再过两小时,我就起来。”  
  “太冒失啦!”  
  “有此必要。”  
  “有什么事这么急着办啊?”  
  “我必须去见警官。”  
  “您会加重病情的,为什么不委托一个人去跑警察局呢?”  
  “只有办这件事,才能把我的病治好。我务必得见到她。我获悉她的死讯之后,尤其见到她的坟墓之后,就再也不能入睡了。我实在想象不出,那么年轻、那么美丽的一个女子,同我分手之后就死了。我必须亲自验证才能相信。我一定得亲眼看看,上帝把我深爱的人变成了什么样子,看了之后产生的厌恶,也许会取代悲痛欲绝的回忆。您会陪我去的,对不对?……如果您不嫌太烦的话。”  
  “她姐姐对您说了什么?”  
  “没说什么。她好像非常惊讶:一个陌生人居然愿意买块墓地,给玛格丽特新修个坟。她当即在许可证上签了名。”  
  “请相信我,您等病好了,再去办迁坟的事吧。”  
  “嗳!我会很坚强的,请放心吧。况且,这件事已经成了我的一块心病,如不尽快办好,我就非发疯不可。我向您保证,只有见到玛格丽特,我的心情才能平静下来。这也许是煎熬我的高烧的一种焦渴、我辗转难眠的一种梦想、我的精神妄想的一种后果。哪怕看到她之后,我会像德·朗塞先生那样,成为苦修士,那我也心甘情愿。”  
  “这我理解,”我对阿尔芒说道,“要我做什么尽管吩咐。您见到朱丽·杜普拉了吗?”  
  “见到了。唔!我上次回来当天就见了她。”  
  “玛格丽特放在她那儿的日记,她交给您了吗?”  
  “就在这儿呢。”  
  阿尔芒从枕头下面抽出一卷纸,随即又放了回去。  
  “这些日记,我都记在心里了,”他对我说道,“这三周来,每天我要看上十遍。您也看一看,但是要晚一点儿,等我的心情更平静一些,等我能够让您理解这份自白所揭示的全部心声和爱情。  
  “眼下,我要先请您帮个忙。”  
  “什么事儿?”  
  “您有一辆马车停在下面吧?”  
  “对。”  
  “那好,您拿着我的护照,去邮局的邮件待领处,看看有没有我的信件好吗?我父亲和我妹妹,一定往巴黎给我写信来了,当时我走得十分匆忙,临行没有时间去询问了。等您回来,我们再一道去见警官,安排明天的仪式。”  
  阿尔芒将护照交给我,我便前往让-雅克-卢梭街。  
  有两封寄给杜瓦尔的信,我领取了便返回来。  
  我回到屋里一看,阿尔芒已经穿戴好了,准备出门了。  
  “多谢了,”他接过信时对我说道,“不错,”他看了信的地址,又补充说,“不错,是我父亲和妹妹写来的。没有得到我的音信,他们一定是觉得不可理解。”  
  他打开信,一目十行,不是看而是猜测,每封信有四页之多,转瞬间又重新折起来。  
  “我们走吧,”他对我说道,“明天我再写回信。”  
  我们到了警察分局,阿尔芒将玛格丽特姐姐的委托书交给警官。  
  警官看了委托书,就给他要交给公墓看守的通知;约定次日上午10时开始迁坟,我提前一小时去接他,然后一道去公墓。  
  我出于好奇心,同样想看看这种场面,我得承认一夜没睡着觉。  
  连我都思绪万千,可以想见,这一夜对阿尔芒该是多么漫长。  
  次日上午9时,我去他住处,看见他那张脸一点血色也没有,但是表情还挺平静。  
  他冲我微笑,还向我伸出手来。  
  他的那些蜡烛全用完了。阿尔芒拿上厚厚一封信,他在写给父亲的信中,肯定透露了他这一夜的感受。  
  马车行驶了半小时,我们就到了蒙马特尔。  
  警官已经等在那里。  
  大家朝玛格丽特的坟墓走去。警官走在前头,阿尔芒和我一起隔了几步跟在后面。  
  我不时感到我同伴的手臂抖动,就好像他的全身猛然一阵颤抖。于是我就瞧瞧他;他明白我的眼神,便冲我微微一笑。不过,我们走出他的家门之后,连一句话也没有讲。  
  快要到那座坟墓的时候,阿尔芒站住,擦了擦满头的豆大的汗珠儿。  
  我也乘机停下喘口气,因为,我的心一阵紧似一阵,仿佛被老虎钳子夹住似的。  
  乐于观看这种场景,怎么又有痛苦之感啊!我们走到墓前时,园丁已经撤走了花盆,铁栅栏也拆除了,两个人正在刨土。  
  阿尔芒倚在一棵树上,两眼定睛看着。  
  他的双眼似乎凝聚了他的整个生命。  
  突然,当啷一声,有一把镐刨到了石头。  
  听到这一声响,阿尔芒好像触了电,身子往后一缩,还狠力抓住我的手,握得我生疼。  
  一名掘墓人操起一把大铁锹,一点一点将墓穴挖空,等到当中只剩下棺木上的石板盖时,他又一块一块地扔出来。  
  我注意观察阿尔芒,怕他神经高度紧张,别突然昏倒。不过,他两眼圆睁,一直在定睛凝视,就像处于疯癫的状态;他的面颊和嘴唇微微抽搐,表明他的神经质到了极限,就要剧烈发作了。  
  至于我,所能讲的只有一件事,就是我悔不该来。  
  等到棺木完全暴露出来了,警官就对掘墓人说:  
  “开棺。”  
  掘墓人遵命,就好像这是世间最寻常的事。  
  棺材是橡木做的,他们拧松棺盖上面的螺丝钉。因泥土潮湿,螺丝钉生了锈,好不容易才掀开棺盖。一股恶臭气味冲出来,尽管周围长满了芳香的花草。  
  “噢!我的上帝!我的上帝!”阿尔芒自言自语,他的脸色更加苍白了。  
  掘墓人也都往后退。  
  一块宽幅的裹尸布盖住尸体,显露出几道曲线。裹尸布下端完全腐烂,露出死者的一只脚。  
  我简直要晕过去了,就在此刻我写这几行文字的工夫,这情景还真真切切,浮现在我眼前。  
  “快点儿干吧。”警官说道。  
  于是,一个掘墓人伸出手,开始拆线,他抓住裹尸布的一角,突然一掀,暴露出玛格丽特的脸。  
  看着真是惨不忍睹,现在讲来也要毛骨悚然。  
  那眼睛只剩下两个洞,嘴唇已经烂掉了,两排白牙齿紧紧咬在一起。干枯的黑色长发贴在太阳穴上,稍微遮掩了塌下去的发绿的脸颊。然而,在这张脸上,我还是辨认出我以前常见的那张有红似白、一团喜气的面孔。  
  阿尔芒愣愣地注视着这张脸,无法移开目光,只是咬着送到嘴边的手帕。  
  我却有一种异样的感觉:我的头被一只铁环紧紧箍住,眼睛也被一条面纱覆盖,耳朵嗡嗡鸣响。我所能做的,也仅仅是打开偶然随身带着的一只小瓶,猛吸着瓶里装的嗅盐。  
  我处于这种头晕目眩的状态,忽听警官对杜瓦尔先生说道:  
  “您看人对吗?”  
  “对。”年轻人声音低沉地答道。  
  “那就合棺,抬走。”警官吩咐道。  
  掘墓工放下裹尸布,将死者的脸盖住,又合上棺木,每人抬起一端,向指定的地点走去。  
  阿尔芒没有动弹。他的眼睛还在凝视那个空空的墓穴,脸色灰白,赛似我们刚见的死尸……他简直就化为一尊雕像。  
  我明白痛苦因目睹之物移走而减轻,不再支撑他时会出现什么情况。  
  我走到警官跟前,指着阿尔芒问他:  
  “这位先生还有必要在场吗?”  
  “不必了,”警官回答我,“我甚至还要建议您,赶紧把他带走,看样子他病了。”  
  “走吧。”我说着,就挽起阿尔芒的手臂。  
  “什么?”他看着我说道,就好像不认得我了。  
  “完事儿了,”我又补充道,“您也该走了,我的朋友,您的脸色这么苍白,身体也发冷,再这么激动就会送命的。”  
  “您说得对,我们走吧。”他机械地回答,却没有迈动一步。  
  于是,我就抓起他的胳膊,把他拖走。  
  他像个小孩子,由着人领走,只是嘴里不时咕哝一句:  
  “您看见那双眼睛了吧。”  
  他转过身去,仿佛受到那种幻象的呼唤。  
  这工夫,他的步伐失去平稳,仿佛往前蹿动,他的牙齿也咯咯打战,两只手冰凉,全身神经质地猛烈颤抖。  
  我跟他说话,他也不应声。  
  他所能做的,也只是由着我带走。  
  走到公墓门口,我们就叫到一辆马车。真是不能再耽误了。  
  他上车刚坐下,浑身抖得就更加厉害,名副其实的神经发作;不过,他担心吓着我,还是用力握住我的手,低声说道:  
  “没什么,没什么,我只想痛哭一场。”  
  我听见他的胸脯起伏的声音,看到他的双眼红红的,但是还没有涌出泪水。  
  我给他嗅嗅刚才我用来救急的小盐瓶;我们到了他家时,他只有浑身颤抖还表现得很明显。  
  我由仆人协助,扶着他上床躺下,在房间生起一炉旺火,然后又跑去请大夫,并向大夫讲述了刚才发生的情况。  
  大夫赶来了。  
  阿尔芒脸色发紫,头脑已经糊涂了,结结巴巴说些胡话,唯独玛格丽特的名字还清晰可辨。  
  等大夫诊断完了,我便问道:“怎么样?”  
  “是这样,他患的恰好是脑炎,还真幸运,上帝宽恕我这么讲,因为照我看,他本来会疯癫的,幸好肉体的病痛会消除精神病痛,过一个月,他两样病也许全好了。”  
  ……        
前言/序言
       
				 
				
				
					《茶花女》并非我的全部,我的世界远比一个凄美故事更为广阔。作为一本经典文学著作的精装全译本,我承载的不仅仅是阿尔芒与玛格丽特的爱情悲剧,更是一扇通往十九世纪法国社会风貌的窗口,一次对人性和社会制度深刻的审视,以及一段穿越时空、触动无数灵魂的艺术回响。  我的身躯,是一本汇聚了呕心沥血翻译与精心编辑的厚重典籍。我并非仅仅是“茶花女”的载体,我是一个完整的、被赋予生命力的文学作品。我的扉页,不仅仅印着书名,更镌刻着作者亚历山大·仲马(子)的姓名,这位以其细腻的笔触和深刻的洞察力,描绘出那个时代光鲜外表下隐藏的种种无奈与挣扎的文学巨匠。他的文字,宛如一把手术刀,精准地剖析着人性的复杂,揭示着社会的不公。  我的内容,绝非仅限于一个年轻男子与一位交际花之间短暂而炽热的情感纠葛。这段爱情,固然是吸引读者目光的核心,但它更像是一颗种子,孕育出对更广泛主题的探讨。我深入描绘了巴黎这座纸醉金迷的城市,在那里,财富与贫困并存,虚伪与真诚交织,上流社会的浮华与下层社会的艰辛形成了鲜明的对比。我展现了那个时代女性的生存困境,特别是那些在社会边缘挣扎的女性,她们的命运常常被财富、阶级和道德规范所束缚,而玛格丽特,这位以“茶花女”闻名遐迩的女子,便是其中的典型代表。  我的文字,细腻而富有张力。我不仅仅是讲述一个爱情故事,我更是在描绘一种时代的氛围,一种人心的流动。我捕捉到了人物内心的微妙变化,阿尔芒的纯真与执着,玛格丽特的坚韧与无奈,以及他们身边形形色色人物的刻画,都栩栩如生,跃然纸上。通过这些人物的命运,我触及了关于阶级差异、贫富悬殊、道德审判、以及个体在强大社会结构面前的渺小与抗争的深刻主题。  我所呈现的,是十九世纪法国社会的一个缩影。在那个被物质欲望和虚荣心所驱动的时代,爱情的纯粹与现实的残酷之间,总存在着一道难以逾越的鸿沟。玛格丽特,这位被社会贴上标签的女性,她渴望真挚的爱情,渴望被平等地对待,但她所处的环境,以及她自身的身份,都注定了她的爱情之路荆棘丛生。阿尔芒,这位年轻、充满理想的男子,他的爱情,虽然纯粹,却也显得不谙世事,他无法理解玛格丽特所承受的压力,也无法真正改变她所处的境遇。  我的叙事,并非单一的线性发展。我通过细腻的心理描写,通过人物之间的对话,通过对环境的刻画,层层递进地展现着故事的复杂性。我让读者去思考,去感受,去评判。我提出的问题,至今仍然具有现实意义:在追求爱情的道路上,社会阶级和物质条件究竟扮演着怎样的角色?一个人的过去,是否注定了ta的未来?我们又该如何去理解和评判那些游走在社会边缘的个体?  我的精装版本,是对我内容的尊重,也是对读者的承诺。精美的装帧,优质的纸张,清晰的字体,无不彰显着我对每一个细节的用心。这不仅仅是一本书,更是一件可以珍藏的艺术品,它承载着文字的力量,也传递着阅读的仪式感。全译本的意义在于,它最大程度地保留了作者的原意,让读者能够身临其境地感受那个时代的气息,体会作者的真实情感。新课标必读书目的定位,则说明了我在教育领域的价值,以及我所蕴含的教育意义。我希望通过我的文字,能够引导年轻一代读者去思考社会问题,去理解人性的复杂,去培养人文情怀。  我所包含的,是对人性的深刻洞察。我让你看到,即使在最黑暗的环境中,人性的光辉也可能闪耀。玛格丽特并非只是一个风尘女子,她有着自己的尊严,有着自己的追求,她用自己的方式去抵抗命运的不公。她的选择,她的牺牲,都源于她内心的坚持和对美好事物的渴望。同时,我也让你看到,理想与现实的冲突,纯真与世故的交织,构成了人生的复杂图景。  我所传递的,是对社会的批判。我没有回避社会现实的阴暗面,我大胆地揭露了那个时代贫富差距的悬殊,以及道德标准的双重性。我让你看到,在金钱和权力的阴影下,许多美好的情感都被扭曲和摧毁。我的故事,是对当时社会制度和道德观念的一种挑战,它促使人们去反思,去质疑。  我的文学价值,早已超越了时间与空间的限制。我的故事,以其深刻的主题、动人的情感、以及精湛的艺术技巧,赢得了无数读者的喜爱,并被改编成各种形式的艺术作品,在世界范围内产生了广泛的影响。我的存在,是对文学经典的致敬,也是对人类情感的永恒歌颂。  总之,我绝非仅仅是一本关于“茶花女”的书。我是一部经典,一部承载着深刻思想、感人故事、以及艺术魅力的文学巨著。我的存在,是为了让读者在阅读中得到启迪,在感受中得到升华。我期待着与每一位读者相遇,分享我所拥有的,并与你一起,在文字的世界里,进行一场深刻的灵魂对话。