羅念生全集(第七捲):伊索寓言 古希臘詩歌散文選

羅念生全集(第七捲):伊索寓言 古希臘詩歌散文選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 伊索 等 著,羅念生 譯
圖書標籤:
  • 羅念生
  • 伊索寓言
  • 古希臘文學
  • 古典文學
  • 譯文
  • 選集
  • 文學
  • 文化
  • 古典
  • 詩歌散文
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海人民齣版社
ISBN:9787208134652
版次:1
商品編碼:11915544
品牌:世紀文景
包裝:精裝
叢書名: 羅念生全集
開本:16開
齣版時間:2016-05-01
用紙:膠版紙
頁數:672
字數:475000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ☆一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
  ☆全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
  ☆版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
  ☆經典耐讀:羅念生先生譯文典雅質樸,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。

內容簡介

  全世界擁有讀者眾多、閱讀量僅次於《聖經》的世界文學經典;人人必讀的不朽名作,全球億萬讀者值得收藏的寓言故事集。
  日知古典,經典譯本,精裝典藏,隆重上市!公認完整可靠的《伊索寓言》全本,不是譯自英文本,而是逐字逐句從古希臘文校勘本譯齣,完整收錄寓言346則,未作任何刪節,真正呈現原汁原味的古希臘經典名著。
  《伊索寓言》是歐洲寓言史上曆史較為久遠、影響也頗大的一部寓言集。《伊索寓言》裏的故事,篇輻短小,精彩生動,語意深遠,豐富的內容和發人深思的教諭使得它的傳播得以曆久不衰,成為世界上流傳甚廣的經典文學作品。

作者簡介

  羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。

目錄

詩歌
古希臘抒情詩選
古希臘碑銘體詩歌選
醇酒· 婦人· 詩歌

散文
伊索寓言
古希臘演說辭選
普盧塔剋名人傳記選
琉善諷刺散文選





精彩書摘

  鷹和狐狸
  鷹和狐狸發誓交朋友,決定住在一起,以為這樣友誼更能鞏固。於是,鷹在一棵大樹上孵化小鷹,狐狸在樹下的灌木叢裏哺育兒女。一天,狐狸齣去覓食,鷹缺少吃的,就飛到灌木叢中,把小狐狸都抓走,帶迴去和小鷹飽餐瞭一頓。狐狸迴來,知道瞭這件事,既為兒女的慘死難過,更為無法報仇而傷心,因為他是走獸,不可能追逐飛禽。他隻好站在遠處詛咒敵人,這是沒有力量的弱者唯一能做到的事情。但是,鷹的背信棄義不久就受到瞭懲罰。一次,有人在野外殺羊祭神,鷹飛下來,從祭壇上抓起一條燃燒著的羊腸子,飛迴窩裏去。這時,狂風大作,乾枯的小樹枝做成的窩猛烈燃燒起來,那些沒長好羽毛的小鷹都被燒死瞭,落在地上。狐狸跑上去,當著鷹的麵把小鷹都吃掉瞭。
  這故事是說,背信棄義的人,雖然能躲過受害者的報復,卻逃不齣神的懲罰。
  鷹、穴烏和牧人
  鷹從懸崖上飛下來,把一隻羔羊抓走瞭。穴烏見瞭,非常羨慕,也想學鷹的樣,便呼啦啦地猛撲到公羊背上,但腳爪被羊毛纏住瞭,怎樣撲動翅膀也飛不起來。後來,牧人看見瞭,便跑上去把他捉住,剪去瞭翅膀上的羽毛。傍晚,牧人把穴烏帶迴傢,給瞭孩子們。他們問那是什麼鳥,牧人迴答說:“我明知他是穴烏,可是他自以為是鷹。”
  這故事是說,與優越者競賽,不僅沒有好處,反會招緻不幸,為人恥笑。
  鷹和屎殼郎
  鷹追兔子,兔子無處求救。可巧有隻屎殼郎在旁邊,兔子見瞭,便去求救。屎殼郎叫兔子不要害怕。屎殼郎看見鷹飛到跟前,便嚮鷹懇求,不要抓走求救於他的兔子。鷹瞧不起小小的屎殼郎,當著他的麵把兔子吃掉瞭。屎殼郎記住這迴的侮辱,從此總是盯著鷹巢,隻要鷹一産卵,他就飛上去,把卵推齣來打碎。鷹到處躲避,後來逃到宙斯[1]那裏,懇求給他一個安全的地方孵化小鷹。宙斯讓鷹在他的衣兜裏産卵。屎殼郎見瞭,就滾瞭一個糞蛋,飛到宙斯跟前,把它扔到他的衣兜裏。宙斯想把糞蛋抖掉,就站瞭起來,無意間把鷹卵也抖掉瞭。據說從此以後,凡是屎殼郎齣現的時節,鷹是不孵化小鷹的。
  這故事告誡人們不要瞧不起任何人,因為誰也不是懦弱到連自己受瞭侮辱也不能報復的。
  夜鶯和鷂子
  夜鶯棲息在大樹上,象往常一樣唱著歌。鷂子見瞭,正缺少食物,便飛過去把他捉住。夜鶯臨死時,請求鷂子放瞭他,說他填不滿鷂子的肚子,如果鷂子真的缺少食物,就應該去尋找更大的鳥。鷂子迴答說:“我如果放棄到手的現成食物,而去追求那渺茫的東西,豈不成瞭傻瓜瞭!”
  這故事是說,那些因貪圖更大的利益而把手中的東西拋棄的人,是愚蠢的。
  欠債人
  在雅典,有個人欠瞭債,債主催他還錢。起初,他推說手頭緊,要求延期。債主不答應,欠債人於是把自己僅有的一頭老母豬趕齣來,當著債主的麵齣賣。有個買主走上前來,問那頭老母豬是否還能下崽。欠債人說,不但能下,而且不比尋常,它在土地女神[2]節會下母豬,在泛雅典娜[3]節會下公豬。買主聽瞭,大為驚異。債主說道:“這不足為奇,它在酒神[4]節還會給你生下小山羊哩!”
  這故事是說,許多人為瞭自己的利益,不惜為不可能的事情作僞證。
  野山羊和牧人
  牧人把羊趕到草地去放牧,發現自己的羊同野山羊混在一起。傍晚,牧人把他們都趕進瞭羊圈。第二天,起瞭風暴,牧人不能把羊趕到常去的草地,隻好在圈裏喂養。他扔給自己的羊有限的飼料,僅止於不讓他們挨餓,而為瞭使外來的羊變成自己的,他給他們堆上多得多的飼料。風暴停息以後,牧人把羊趕到草地去,那些野山羊卻爬上山逃跑瞭。這時,牧人責備野山羊忘恩負義,怪他們得到特殊照顧,卻扔下他走瞭。野山羊迴過頭來說道:“正因為如此,我們更應該當心,因為你照顧我們這些昨天纔來的比那些早就跟你在一起的還要好,很明顯,假如以後又有彆的野山羊前來,你又將偏愛他們,而不愛我們瞭。”
  這故事是說,那些喜新厭舊的人的友誼是不足取的,因為即使我們同這種人相交很久,他們一旦有瞭新交,又會偏愛那些人。
  貓和雞
  有一次,雞病瞭,貓彎著腰問道:“你身體怎樣?缺什麼東西,我可以給你;但願你早日恢復健康。”雞迴答說:“我告訴你,隻要你離開這兒,我就死不瞭。”
  這故事譴責那些口蜜腹劍的人。
  伊索在造船廠
  會講寓言故事的伊索於閑暇時來到造船廠。造船的工匠嘲笑他,激他答話。伊索便對他們說:“上古的時候,一片混沌,到處是水;宙斯想叫土元素齣現,便吩咐土吸三次水。土開始吸水,第一次吸,露齣瞭山峰;第二次吸,現齣瞭原野。”伊索接著說:“如果土遵照宙斯的意旨吸第三次,你們這點技術就沒用瞭。”
  這故事是說,譏笑比自己高明的人,往往會不知不覺地自尋煩惱。
  狐狸和山羊
  狐狸落在井裏,沒法上來,隻好呆在那裏。一隻山羊渴極瞭,也來到井邊,他看見狐狸,就打聽井水好喝不好喝。狐狸遇見這麼個好機會,大為高興,就竭力贊美那井水如何好,如何可口,勸山羊快下去。山羊一心想喝水,又沒有心眼兒,就跳下去瞭。當他解瞭渴,和狐狸一起設法上來的時候,狐狸就說,他有辦法,可以救他們兩個齣去。他說:“假如你願意,可以用腳扒著井壁,把犄角放平,我從你後背跳上去,再拉你齣去。”狐狸一再勸說,山羊欣然同意瞭。於是,狐狸就踩著山羊的後腿,跳到他的後背上,再從那裏跳到他的犄角上,然後扒著井口,跳瞭上去,上去以後,就走瞭。山羊責備狐狸背信棄義,可是狐狸迴過頭來說道:“朋友,你的頭腦如果和你的鬍子一樣完美,那麼,你剛纔就不會不預先想好齣路就跳下去瞭。”
  所以,有頭腦的人應當事先看清事情的結果,然後纔去做那件事情。
  狐狸和獅子
  有隻狐狸從未見過獅子,後來有機會遇見瞭。第一次見著,驚惶失措,嚇得要死。第二次遇著,仍然害怕,但已不象前次那樣厲害。第三次見著,竟壯著膽子走上前去,和獅子攀談起來。
  這故事是說,熟識能減少對事物的畏懼。
  漁夫
  有個吹簫的漁夫,帶著簫和網來到海邊,站在一塊突齣的岩石上。他先吹簫,以為魚聽見美妙的音樂就會自動跳齣來。他吹瞭好久,毫無結果,便放下簫,拿起網嚮水中撒去,卻捕到瞭許多魚。他把魚從網裏抓齣來,扔到地上,看見魚都歡蹦亂跳的,就對他們說:“壞東西,我吹簫的時候,你們不肯跳舞,現在我不吹瞭,你們倒跳起舞來瞭。”
  這故事適用於那些做事不閤時宜的人。
  狐狸和豹
  狐狸和豹爭論誰美。豹誇耀自己身上斑駁的花紋,狐狸卻迴答說:“我比你美得多,我所裝飾的不是身體,而是心靈。”
  這故事是說,智慧的美勝過形體的美。
  漁夫們
  漁夫們起網,覺得網很沉,以為收獲一定很多。哪知拉到岸上,魚不多,網裏是一塊大石頭。他們心裏很懊喪,捕獲少倒還無所謂,難受的是,結果和他們的預期正好相反。他們當中的一個老人說道:“朋友們,彆難過。痛苦本是歡樂的姐妹。我們剛纔高興過瞭,現在該苦惱苦惱瞭。”
  這故事是說,不要因挫摺而苦惱。
  狐狸和猴子
  狐狸和猴子同行,彼此爭論誰的傢世高貴。各自吹噓一番以後,恰好來到一處墓地。猴子凝視著墓地,不覺放聲痛哭。狐狸問他原因,猴子指著墓碑說道:“看見這許多為當年被我的祖先役使的奴隸和釋放的奴隸而堅立的墓碑,怎能叫我不傷心呢?”狐狸於是對他說道:“你想怎麼撒謊就怎麼撒謊吧,反正他們當中誰也不會站起來反駁你。”
  同樣,那些撒謊的人,看見沒人反駁他們,就越發自吹自擂。
  狐狸和葡萄
  狐狸飢餓,看見架上掛著一串串的葡萄,想摘,又摘不到。臨走時,自言自語地說:“還是酸的。”
  同樣,有些人能力小,辦不成事,就推托時機未成熟。
  貓和公雞
  貓捉到公雞,想用冠冕堂皇的理由把他吃掉。先是指責公雞夜裏打鳴,吵人睡覺,叫人討厭。公雞說,他打鳴對人有好處,好叫人起來工作。貓又說:“可是,你和姐妹、母親同居,傷天害理。”公雞說:“這也是為主人好,可以多給他們生蛋。”貓無言以對,便說:“你有再多理由,難道我就不吃掉你麼?”
  這故事是說,天生要做壞事的人,如果找不到漂亮的藉口,就會明目張膽地去作惡。
  斷尾狐
  有隻狐狸被捕獸器夾斷瞭尾巴。他受瞭這種侮辱,覺得日子很不好過,決意勸彆的狐狸都去掉尾巴,大傢一樣瞭,自己的缺點就好掩飾過去瞭。他於是召集所有的狐狸,勸他們都割掉尾巴。他說,這東西既不雅觀,又很纍贅。有一隻狐狸插嘴說:“朋友,如果這不是於你有益的話,你就不會勸我們割掉瞭。”
  這故事適用於這種人,他們勸告鄰人,不是齣於好心,而是為瞭於自己有利。
  漁夫和魚
  漁夫下網,打上來一尾鰮魚,鰮魚請求漁夫暫且放掉他,說自己還小,等日後長大瞭,捉住他更有利。漁夫說道:“我放棄手中現有的利益,而去追求渺茫的希望,就成瞭大傻瓜瞭。”
  這故事是說,現實的利益雖小,總比想望中的大利益更可取。
  狐狸和荊棘
  狐狸躥上籬笆,滑瞭一下,快要跌下來的時候,他抓住荊棘求救,不料刺破瞭腳,直流血,痛得要命。他對荊棘說:“哎呀,我逃到你這裏,是要你救我一把。”荊棘說:“朋友,你抓住我求救是個錯誤,我是習慣於見東西就抓的。”
  這故事是說,誰嚮生來作惡的人求救,誰就是傻瓜。
  ……

前言/序言

  編者說明

  本捲收集的是羅念生先生翻譯的古代抒情詩和其他散文。

  在古希臘,抒情詩作為詩歌體裁的一種,曾經獲得高度的發展,形式多樣,格律豐富,取得瞭很高的成就,成為古希臘文學遺産的一個重要方麵。這裏收集的羅先生所譯《古希臘抒情詩選》見羅先生選編的《古希臘羅馬文學作品選》,該書由北京齣版社於1988年12月齣版。

  《古希臘碑銘體詩歌選》為羅先生的遺稿。先生自上個世紀80年代前半期開始選譯古希臘碑銘體詩,直至80年代後期。譯稿中有些頁麵上標有翻譯時間,大部分未標注,因此無法根據譯稿本身核實每篇詩歌的具體翻譯時間,隻好按遺稿的順序編排齣版。先生翻譯時對每首詩都注明瞭所據版本,讀者可據此核對。詩稿中除瞭真正的碑銘體詩歌外,還有埃斯庫羅斯和索福剋勒斯的悲劇中富於抒情性的片段。其中的抒情詩,與取自《古希臘羅馬文學作品選》的抒情詩相同,隻是譯文不盡相同,應為先生不同時期所譯,本捲也收錄於此。先生曾經從翻譯希臘抒情詩齣發,翻譯過荷馬史詩《伊利亞特》中的一些片段,其中第二十四捲是首先翻譯並獨立題解注釋的,與這裏包括的幾部悲劇片段的題解注釋相類似。先生曾經有意把《伊利亞特》第二十四捲作為這些詩歌譯稿的一部分發錶,隻是後來決定另譯《伊利亞特》全文,從而最後未把它納入這部譯稿。

  歐洲中世紀是基督教教會文化居主導地位的時期,但年輕的學生們模仿古典,創作瞭許多富有生活朝氣的詩歌,追求現世的人生幸福,歌頌青春,歌頌酒樂,歌頌愛情。《醇酒·婦人·詩歌》就是這類詩歌的匯集,感懷樸實、自然。譯詩集由英譯本轉譯,由上海光華書店於1930年2月齣版,此次便采用這一譯本整理。

  伊索相傳為公元前6世紀希臘寓言作傢,以善講寓言聞名。本捲收集的《伊索寓言》由羅念生、王煥生、陳洪文、馮文華等四人從古希臘文閤譯,由人民文學齣版社於1981年第一次齣版。這次編輯時把1980年羅先生在世界古代史詩討論會上作的題為《荷馬問題及其他》的發言(後收入《世界古代史論叢》第一集,生活·讀書·新知三聯書店,1982年)中的“伊索寓言”部分收入,作為《伊索寓言》譯文的前言。

  古希臘特有的奴隸主民主製度促進瞭演說術的發展,使演說辭成為古希臘散文的主要形式之一。古希臘演說分政治演說、訴訟演說和典禮演說三類。自公元前5世紀後期至公元前4世紀,産生瞭十大演說傢,其中以呂西阿斯、伊索格拉底、狄摩西尼最為著名。呂西阿斯的《控告忒翁涅托斯辭》、伊索格拉底的《泛希臘集會辭》、狄摩西尼的《反腓力辭》三篇演說辭譯文和“引言”均采自《希臘羅馬散文選》,該書由湖南人民齣版社於1985年齣版。

  普盧塔剋(約公元46—公元120或127)是羅馬帝國時期著名的希臘傳記作傢,主要著作是《希臘羅馬名人傳》,包括傳記五十篇,其中多為按希臘羅馬政績或經曆相似的名人成對撰寫,並作比較。《狄摩西尼傳》和《西塞羅傳》是其中成對的兩篇傳記,羅先生翻譯的《西塞羅傳》原為商務印書館齣版的普盧塔剋《希臘羅馬名人傳》所譯,為未刊遺稿。

  琉善(約公元120—?,一譯盧奇安努斯)是羅馬帝國時期著名的希臘諷刺散文作傢,他在自己的諷刺散文中對古代神話、宗教和各派哲學思想進行瞭辛辣的諷刺。本捲收集的羅先生翻譯的琉善的幾篇諷刺作品第一次發錶於《琉善哲學文選》,由商務印書館於1980年齣版。羅先生後來曾把其中的《伊卡洛墨尼波斯》和《擺渡》兩篇收入《希臘羅馬散文選》(湖南人民齣版社,1985年),並專門寫瞭一篇《譯後記》,全麵介紹琉善的創作。這次編輯時,把該譯後記作為琉善諷刺散文選譯的引言收入。

  本捲中專名保持原有的譯法,以保持原譯文風格。捲末附專名索引。

  《羅念生全集》編輯委員會


《羅念生全集(第七捲):伊索寓言 古希臘詩歌散文選》—— 智慧與文學的瑰寶,穿越時空的對話 《羅念生全集(第七捲):伊索寓言 古希臘詩歌散文選》並非僅僅是一本簡單的書籍,它是一扇通往古希臘文明深邃心靈的窗口,是學者羅念生先生耗盡畢生心血,為我們精心翻譯、注釋、考證的智慧結晶。本捲精選瞭享譽世界的《伊索寓言》,並輔以若乾篇代錶性的古希臘詩歌與散文,共同勾勒齣那個偉大時代豐富多彩的精神畫捲。它不僅是文學愛好者、曆史研究者不可或缺的寶貴資料,更是每一位渴望汲取人類文明智慧養分的讀者,都能從中獲得深刻啓迪的良伴。 《伊索寓言》:人生哲理的濃縮,永恒智慧的閃光 《伊索寓言》作為本捲的核心部分,其重要性不言而喻。這批短小精悍、寓意深刻的篇章,曆經兩韆多年的時光洗禮,依然閃耀著不朽的智慧光芒。它們以動物或擬人化的事物為主角,通過生動有趣的故事,巧妙地揭示瞭人性的弱點、社會的弊端,以及為人處世的道理。羅念生先生的譯本,以其忠實於原文、文風雅緻、通俗易懂的特點,被譽為最權威、最經典的中文譯本之一。 翻開《伊索寓言》,我們仿佛置身於一個充滿活力與智慧的世界。從《龜兔賽跑》中對驕傲自滿的警示,到《狐狸與葡萄》中對不切實際的自我安慰的嘲諷;從《狼來瞭》中對撒謊者的嚴厲譴責,到《獅子與老鼠》中對弱者互助的贊揚,每一個故事都如同一麵鏡子,照見我們內心的真實,也點醒我們前行的道路。這些寓言並非枯燥的說教,而是以引人入勝的情節,讓讀者在會心一笑中,領悟深刻的人生哲理。它們教會我們辨彆善惡,認識虛僞,懂得堅持,理解閤作,以及如何在這個復雜的世界中生存和發展。 羅念生先生在翻譯過程中,不僅注重詞語的精準,更深入理解古希臘的文化背景和社會風俗,力求將原文的神韻與意境完美呈現。他對於寓言背後所蘊含的社會批判、倫理思考,以及對當時社會現象的觀察,都進行瞭細緻入微的解讀。在他的筆下,那些古老的動物形象重新煥發瞭生命力,它們的故事不再是遙遠的傳說,而是觸及我們當下生活,引發我們共鳴的深刻洞見。 《伊索寓言》的價值,遠不止於娛樂和教育。它更是人類集體智慧的沉澱,是跨越語言、文化和時代的共同財富。通過閱讀這些寓言,我們可以更好地理解人類的普遍情感、行為模式,以及那些曆久彌新的道德準則。它們是教育孩子認識世界、形成價值觀的絕佳素材,也是成年人在紛繁復雜的現實中,保持清醒頭腦、做齣明智選擇的指南。 古希臘詩歌散文選:文明的曙光,人類精神的圖騰 除瞭《伊索寓言》之外,本捲還包含瞭羅念生先生精心挑選的古希臘詩歌與散文。這部分內容,將帶領讀者進一步深入古希臘文學的殿堂,領略那個時代蓬勃發展的思想與藝術的魅力。 古希臘的詩歌,是西方文學的源頭。從史詩的宏大敘事,到抒情詩的細膩情感,它們不僅展現瞭古希臘人民的生活、信仰、價值觀,更塑造瞭西方文學的審美典範。本捲所選的詩歌,可能是荷馬史詩的片段,展現英雄的壯舉與神祇的乾預;也可能是薩福的抒情短詩,訴說著愛情的甜蜜與哀愁;或是品達的頌歌,贊美奧林匹剋運動會的勝利者。無論何種體裁,它們都以其磅礴的氣勢、精妙的構思、豐富的意象,以及對人類情感的深刻洞察,徵服瞭無數讀者。羅念生先生對這些詩歌的翻譯,必然繼承瞭他一貫的嚴謹與藝術性,力求在保持原文韻律、節奏與情感的同時,賦予其新的生命。 古希臘的散文,同樣是人類思想史上的重要裏程碑。哲學、曆史、戲劇,這些散文形式的齣現,標誌著人類理性思維的覺醒和對世界更深刻的探索。本捲所選的散文,可能涉及柏拉圖的哲學對話,探討正義、真理與美的本質;或是修昔底德的《伯羅奔尼撒戰爭史》,以其客觀冷靜的筆觸,記錄曆史的進程與人性的復雜;亦或是某個偉大劇作傢(如索福剋勒斯、歐裏庇得斯)的戲劇獨白或序幕,揭示命運的無常與人性的悲劇。這些散文作品,不僅是文學的瑰寶,更是人類思想的寶庫,它們啓發我們思考人生終極問題,認識社會運行規律,理解人性的多重維度。 羅念生先生對古希臘詩歌散文的精選與翻譯,必是基於他深厚的學術功底和對古希臘文明的全麵把握。他不僅能精準地傳達原文的含義,更能捕捉到其中蘊含的文化信息、哲學思想和藝術價值。他通過對這些文本的梳理和呈現,幫助我們理解古希臘人如何看待宇宙、人類、社會以及個體在其中的位置。這些古老的文字,如同文明的曙光,照亮瞭西方乃至世界文明的發展軌跡,塑造瞭我們今天的思想與文化。 跨越時空的對話,永恒的智慧傳承 《羅念生全集(第七捲):伊索寓言 古希臘詩歌散文選》所承載的,是跨越兩韆多年的智慧對話。當我們閱讀伊索的寓言,品味古希臘詩歌的韻律,咀嚼散文的哲理時,我們仿佛與那些生活在遙遠時代的偉大靈魂進行瞭心靈的交流。他們留下的文字,是他們對生命、對世界、對人性的深刻體悟,也是他們對後世的殷切囑托。 羅念生先生以其卓越的學識和對古希臘文明的熱愛,將這些珍貴的文化遺産,以最恰當、最動人的方式,呈現在我們麵前。他不僅是一位翻譯傢,更是一位文化使者,一位連接過去與現在的橋梁。他的工作,讓那些古老的文字重新煥發瞭生機,讓那些遙遠的智慧觸手可及。 本捲的意義,在於它提供瞭一個認識和理解古希臘文明的絕佳視角。它讓我們看到,在那個人類文明的搖籃中,已經孕育齣瞭如此豐富深刻的思想和藝術。伊索寓言的通俗智慧,古希臘詩歌的浪漫與史詩般的宏大,以及散文的理性與思辨,共同構成瞭古希臘文明多姿多彩的精神圖景。 閱讀《羅念生全集(第七捲):伊索寓言 古希臘詩歌散文選》,不僅是對文學藝術的欣賞,更是對人類智慧的汲取,對文明根源的探尋。它讓我們認識到,人類在漫長的曆史進程中所積纍的經驗和智慧,並非過時的陳跡,而是能夠照亮我們當下生活、指引我們未來方嚮的永恒光芒。這不僅僅是一本書,更是一份厚重的禮物,一份獻給所有渴望理解世界、認識自我,並從中汲取力量的讀者的禮物。

用戶評價

評分

這本書不隻是伊索寓言,還有那些古希臘的詩歌散文,那真是讓我大開眼界。我之前對古希臘文學的瞭解僅限於一些著名的神話故事,而這本選集則像一座寶庫,讓我接觸到瞭更多元、更細膩的古希臘文風。羅念生先生的翻譯,將那些古老的文字重新煥發瞭生命力,我仿佛能聽到古希臘人在吟唱,在辯論,在抒發他們的情感。特彆是那些散文,言辭之間流露齣的是一種超然的智慧和對人生深刻的洞察,讓人讀後久久不能平靜。

評分

作為一個文學愛好者,我一直對古希臘的文化充滿好奇,而《羅念生全集》第七捲無疑滿足瞭我這份渴望。羅念生的翻譯,我真的要好好誇贊一番。他不僅僅是把字麵意思翻譯齣來,而是將那種古希臘特有的哲學思辨和人文關懷都融入其中。讀伊索寓言,我感受到的不是簡單的善惡報應,而是對人性弱點的深刻揭示和對社會現實的機智諷刺。而那些古希臘的詩歌和散文,更是讓我領略到瞭古人對美的極緻追求和對真理的不懈探索,每一個句子都像雕琢過的寶石,閃耀著智慧的光芒。

評分

我剛翻完《羅念生全集》的第七捲,這本書的裝幀和排版都讓我非常滿意,紙質溫潤,閱讀起來手感極佳,更不用說裏麵的內容瞭。羅念生的譯筆,那真是功力深厚,將伊索寓言那種古老智慧的韻味勾勒得淋灕盡緻,每一則故事都仿佛帶著歲月的芬芳,讀起來既有趣,又引人深思。我特彆喜歡他對於人物刻畫的細緻入微,即使是動物,也被賦予瞭鮮活的生命和復雜的情感,讓人能輕易地與之共鳴。

評分

拿到這本《羅念生全集》第七捲,我感覺自己仿佛打開瞭一個塵封的寶盒。羅念生先生的譯本,給我帶來的驚喜遠不止於此。伊索寓言在我的印象中一直是兒童讀物,但經過羅念生的解讀,我發現這些故事竟然如此深刻,充滿瞭對人性、對社會的反思。他不僅僅是翻譯,更像是對這些古老智慧的再創造。而那些古希臘的詩歌散文,更是讓我眼前一亮,那些精妙的比喻,那些深刻的哲思,都讓我為古人的智慧和纔情所摺服。這本書,真的值得我反復閱讀,每一次都能有新的發現。

評分

我一直認為,好的翻譯就像一扇窗戶,透過它,我們纔能看到另一個世界。《羅念生全集》第七捲,這本書無疑就是這樣的一扇窗,讓我得以窺見古希臘文明的璀璨。羅念生先生的譯筆,有一種沉靜而有力的美感,他對待每一個字、每一個詞都充滿瞭敬畏。讀伊索寓言,我看到瞭那些樸實無華的故事背後蘊含的深刻哲理,它們跨越時空,至今仍能給我們帶來啓示。而那些古希臘的詩歌散文,更是如同一杯醇厚的佳釀,需要細細品味,纔能體會到其中濃鬱的文化底蘊和深邃的思想內涵。

評分

京東購物,值得信賴!!!

評分

☆ 版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。

評分

618的活動非常給力啊,實惠多多,書的印刷精美內容翔實,必須好評……!!

評分

尹媽等我一一看完,帶著一種很沉抑的聲音嚮我說道:

評分

《伊利亞特》為古希臘不朽英雄史詩,西方古典文化基石。兩代古典文學翻譯傢羅念生、王煥生先生傾力譯作。《伊利亞特》是古希臘詩人荷馬的敘事史詩,是重要的古希臘文學作品,堪稱西方人類古代文明的奇葩。全詩分24捲,15693行,敘述的是希臘聯軍圍攻小亞細亞的城市特洛伊的故事,以希臘聯軍統帥阿伽門農和大將阿剋琉斯的爭吵為中心,集中描寫瞭戰爭結束前五十天發生的事情。《伊利亞特》極大地影響瞭從古希臘開始的西方文學創造風格,突破瞭史詩僅限於記史的傳統,開始關注人物的內心,是詩體小說的開山鼻祖,其文學成就在當今依然有著崇高的地位。 齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。

評分

不錯,選擇喜歡的收幾本。慢慢看吧!

評分

很好,價格優惠,品相完美,值得購買。

評分

羅念生是四川威遠人,頓生親近。他和羅煥生好像都是古希臘方麵的專傢。

評分

印刷裝幀都很好,名著名傢名譯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有