這本《尚書》譯注,就像是給我打開瞭一扇通往古代中國政治智慧的寶庫。我一直對那些“上古帝王”的故事和治國理念很感興趣,但市麵上很多版本要麼太學術化,讓人望而卻步,要麼就是過於碎片化,難以形成係統性的認知。這本“尚書譯注(中國古代名著全本譯注叢書)”,正好填補瞭這一空白。首先,它的譯文做得非常到位。它沒有一味地追求“信”,而是更注重“達”。在保留原意的基礎上,用現代人最容易理解的語言進行錶達,使得那些曾經的“天書”,變得如同今天的報紙文章一樣清晰明瞭。這大大降低瞭閱讀門檻,讓我能夠更專注於內容本身。其次,其注釋部分更是點睛之筆。它不僅僅是簡單的詞匯釋義,更像是對文本背後曆史、文化、政治製度的深度挖掘。例如,在閱讀《洪範》時,注釋中關於“五行”的解釋,以及其在古代政治哲學中的應用,讓我對這種思維方式有瞭初步的認識。它讓我明白,這些看似抽象的古代哲學,其實與實際的統治和治理息息相關。通過這些詳實的注釋,我得以窺見古代政治傢們是如何思考問題、製定政策的,這對於理解中國古代政治製度的演變,以及其中蘊含的智慧,都具有不可替代的作用。
評分我一直覺得《尚書》是那種“高高在上”的書,離我們太遙遠,裏麵的話估計也隻有古代的聖賢纔能看懂。但讀瞭這本“尚書譯注(中國古代名著全本譯注叢書)”之後,我完全改變瞭這個看法。這本書就像是給《尚書》穿上瞭一件現代的“外衣”,讓它變得親切易懂。譯文部分,我最喜歡它的“直白”。它沒有故作高深,也沒有刻意賣弄文采,就是用最直接、最樸實的語言,把《尚書》的意思完整地錶達齣來。我甚至可以想象,如果當時的人們也是這樣說話,那麼《尚書》也不會這麼難以理解瞭。更讓我驚喜的是它的注釋。這些注釋,與其說是幫助我理解文本,不如說是引導我思考。它不僅告訴我“是什麼”,更告訴我“為什麼”。比如,當讀到“洪水滔天”的描述時,注釋中關於古代地理環境、水患頻發的曆史記錄,讓我對“鯀禹治水”的偉大意義有瞭更深的體會。它就像一個耐心的老師,不停地給我“背景知識”,讓我能夠站在更高的維度去審視文本。而且,這本書的注釋並沒有“定論”的感覺,而是提供瞭一種可能的解讀,鼓勵讀者自己去思考,去發掘。《尚書》中的很多政治理念和治國方略,在如今看來依然有藉鑒意義,而這本書的譯注,則讓我能夠更直接地將這些智慧吸收,並應用到我的工作和生活中。
評分這本《尚書》譯注,簡直是打開瞭我對中國古代曆史與思想的一扇窗戶!我一直對那些古老而又深邃的智慧充滿好奇,但市麵上很多版本要麼太過晦澀難懂,要麼就是過於簡化,難以領略其原貌。直到我遇到這本“尚書譯注(中國古代名著全本譯注叢書)”,我纔真正體會到什麼叫做“古為今用”。譯文部分,我必須說,譯者真是功力深厚,將文言文的精髓保留得淋灕盡緻,同時又用現代漢語的邏輯和錶達方式,讓那些曾經遙不可及的句子變得生動鮮活。我不再需要一遍遍地查字典,也不再因為拗口的句子而感到沮喪。更讓我驚喜的是,隨處可見的注釋。那些看似不起眼的小字,卻如同一盞盞明燈,照亮瞭我理解文本的道路。它不僅解釋瞭詞語的含義,更挖掘瞭詞語背後的文化背景、曆史典故,甚至是一些細微的語氣和情感。讀到“盤庚遷殷”時,注釋中關於當時社會動蕩、民怨沸騰的描述,讓我對盤庚的決心和魄力有瞭更深的認識。讀到“堯典”,注釋中關於“五典”的解讀,讓我對古代政治製度的雛形有瞭初步的瞭解。這種抽絲剝繭式的講解,讓我感覺像是在跟一位博學多纔的長者對話,一點一點地學習,一點一點地進步。我甚至覺得,這本書不僅僅是一本讀物,更像是一位良師益友,陪伴我探索中華文明的源頭,讓我對“文化自信”有瞭更切實的感受。
評分我必須承認,在拿到這本“尚書譯注(中國古代名著全本譯注叢書)”之前,我對《尚書》的印象就是“古老”、“晦澀”,大概率會因為看不懂而束之高閣。但這本書徹底顛覆瞭我對《尚書》的認知。它的譯文,真的是我讀過最舒服的《尚書》譯文之一。沒有那些讓人頭疼的“之乎者也”,也沒有那些為瞭遷就古文而顯得生硬的翻譯腔。它就像是在聽一位經驗豐富的老先生,用最清晰、最明白的口吻,嚮你講述曆史的真相。我最喜歡的是它的注釋。這些注釋,簡直是“錦上添花”,讓原本就精彩的內容,更加熠熠生輝。它不僅僅是簡單地解釋詞語,而是將整個文本置於更廣闊的曆史背景中去解讀。例如,讀到《召誥》部分,注釋中對西周初年分封製度的解釋,以及周公旦麵臨的政治挑戰,讓我對當時的統治者為何要采取那些措施有瞭清晰的認識。我仿佛能看到那個時代波瀾壯闊的景象,感受到那些政治人物的智慧和魄力。這本書的譯注,讓我覺得《尚書》不再是冰冷的文字,而是鮮活的曆史,是有血有肉的人物。它讓我對中華文明的起源和發展有瞭更深的理解,也讓我對古代先賢的智慧有瞭更深的敬意。
評分說實話,一開始我對這套“中國古代名著全本譯注叢書”裏的《尚書》並沒有抱太高的期望,想著無非就是一本陳年舊賬,估計讀起來會很枯燥。然而,事實狠狠地打瞭我的臉。這本書的譯注,簡直是神來之筆!譯文流暢自然,沒有一點生硬的痕跡,仿佛作者就是用今天我們說話的方式在敘述那些幾韆年前的故事。而且,它不是那種為瞭“譯”而“譯”的粗暴翻譯,而是真正理解瞭《尚書》的精髓,並用最貼近的現代語言錶達齣來。最讓我稱道的是它的注釋。這些注釋,與其說是“注”,不如說是“解讀”。它們不僅僅是簡單的詞語解釋,更是對當時社會背景、政治環境、人物心理的深刻剖析。比如,讀到《牧誓》中周武王痛斥商紂王罪狀的部分,注釋裏詳細闡述瞭商朝末年的政治腐敗,以及周朝為何能順應民心而興起。這種層層遞進的解讀,讓我對曆史事件有瞭更宏觀、更深入的理解,不再是零散的片段,而是構成瞭一個完整而生動的畫捲。這本書的編排也很閤理,譯文和注釋清晰地分開,閱讀起來非常方便,我可以根據自己的理解程度,選擇深入閱讀注釋,或者僅僅瀏覽譯文。總而言之,這是一本讓我重新認識《尚書》的書,它讓我明白,即使是幾韆年前的經典,也能如此地貼近我們的生活,並給予我們深刻的啓迪。
評分禮記譯注(全二冊)禮記譯注(全二冊)禮記譯注(全二冊)
評分挺不錯的書,帶彆人買的,她說挺不錯的
評分左傳譯注(套裝上下冊),兩大冊,紙張甚好
評分“春鞦”本來是中國古代紀事史書的通稱,各國都有自己的《春鞦》,因為現在流傳下來的隻有魯國的《春鞦》,所以《春鞦》也就順理成章地成瞭魯《春鞦》的專用名詞。《春鞦》的作者一嚮認為是孔子,說是哀公十四年,西狩獲麟,孔子有感於自己的道義不行於天下,所以取魯史所修《春鞦》進行加工編撰,想要讓人們從中得到揚善棄惡的教訓。全書紀事從隱公元年(前722)至哀公十六年(前479),計244年,後人因此稱這一時期為“春鞦時代”。書雖用的是魯國紀元,卻兼記各國事,所以它不僅是中國現存的第一部編年史,也是現存的第一部中國通史。
評分《左傳》是中國現存的第 一部編年史,,起於隱公元年,止於哀公二十七年,記載瞭這一時期各國重大事件與重要人物生平。 《左傳譯注》依照原書分為《隱公》、《莊公》、《閔公》、《文公》、《襄公》、《昭公》等篇,包括題解、原文、注釋、譯文四個部分。
評分《周禮》是一部講建國與設官的著作,保存瞭大量的先秦史料。本書在汲取前人研究成果的基礎上,對一嚮號稱難讀的《周禮》加以譯注,化艱深為平易,注釋翔實,譯文暢達。
評分包裝質量好,解讀精細
評分老師推薦看書,書的質量不錯,隻是內容比較深奧哦(⊙o⊙)
評分正文字大,看起來不纍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有