最新汉俄时政词汇翻译词典

最新汉俄时政词汇翻译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高雅古丽·卡德尔 著
图书标签:
  • 汉俄词典
  • 时政词汇
  • 翻译
  • 俄语学习
  • 汉语学习
  • 双语词典
  • 政治
  • 俄语
  • 汉俄翻译
  • 词汇
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301254011
版次:1
商品编码:12034598
包装:精装
开本:16开
出版时间:2016-09-01
用纸:胶版纸
页数:576
字数:270000

具体描述

编辑推荐

  《zui新汉俄时政词汇翻译词典》贴近时代,贴近生活;词汇量大、词汇内容新颖、广泛、与社会发展紧密相关、适用性强,是汉俄语翻译工作者的必备工具书。

内容简介

  《zui新汉俄时政词汇翻译词典》收录了这几年来热门的新词汇,涉及时政、文体、贸易、军事、外交、法律、环保等诸多领域,词条搜集源自于历届政府工作报告和十六大、十七大、十八大报告、国家经济发展草案等相关汉俄语翻译材料,同时借鉴官方网站的俄语时事政治新闻和北京奥运会、索契冬奥会、亚欧博览会、世博会、博鳌论坛等主题材料内容以及俄罗斯媒体机构关于中国的报道。

作者简介

  高雅古丽·卡德尔,新疆大学外国语学院俄语系主任,博士。主要研究方向为俄语语言学和翻译理论与实践,长期担任高级俄语、翻译理论与实践、基础俄语精读、听力等多门课程的教学。

目录

前言
汉语拼音查字表
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
附录1
附录2
语言的桥梁:现代社会沟通的基石 《现代社会沟通语汇通览》 内容提要: 本书旨在为读者提供一个全面、深入且高度实用的现代社会沟通语汇工具。不同于专注于特定领域或语言对的词典,《现代社会沟通语汇通览》立足于全球化和信息爆炸的时代背景,系统性地梳理和解析了在当代政治、经济、科技、文化及日常公共话语中频繁出现的关键术语、新兴概念和特定表达方式。全书结构严谨,内容涵盖面广,力求成为一部跨越学科壁垒、助力读者精准理解和有效表达的权威参考书。 一、 时代背景与编纂宗旨 进入21世纪,社会的复杂性以前所未有的速度增加。新的治理模式、技术革命、全球性议题层出不穷,这些变化深刻地反映在我们的语言中。无论是严肃的国际关系分析,还是日常的商业谈判,抑或是社交媒体上的公共讨论,都需要一套能够跟上时代步伐的词汇体系作为支撑。 《现代社会沟通语汇通览》的编纂宗旨,正是弥合传统语言工具与当代语境之间的鸿沟。我们深知,语言不仅仅是记录思想的工具,更是构建理解、推动交流、乃至塑造认知的关键媒介。因此,本书的焦点不在于收录所有词汇,而在于精选那些对理解当代社会运转至关重要的“功能性词汇”。 二、 内容结构与特色梳理 本书的结构设计充分考虑了现代人获取信息的习惯,力求逻辑清晰、检索便捷。全书内容划分为若干核心板块,每个板块下设详尽的词条解释。 1. 宏观治理与公共事务板块: 本板块聚焦于国家治理、国际关系、公共政策及法律体系中的核心术语。我们收录了大量关于治理模式(如:韧性治理、扁平化管理)、社会契约论的新发展、监管科技(RegTech) 等前沿概念的精确定义。对于国际合作中的多边主义、次级制裁、非对称冲突等复杂术语,不仅提供了标准释义,还结合了近十年的实际案例进行阐释,帮助读者理解其在实践中的微妙差异和适用语境。此外,对数据主权、数字公民权等新兴的法律与伦理交叉词汇也进行了深入探讨。 2. 经济活动与金融前沿板块: 在瞬息万变的全球经济环境中,金融和商业术语的更新速度极快。本书对金融科技(FinTech)的细分领域,如去中心化金融(DeFi)、代币经济学(Tokenomics) 进行了详尽的界定和区分。对于传统经济学概念,我们着重解释了其在后疫情时代和供应链重构背景下的新含义,例如“滞胀风险”的新形态、“绿色溢价”的量化标准等。此外,企业社会责任(CSR)的概念已演变为更具操作性的ESG(环境、社会和治理)框架,本书对此框架的各项指标提供了操作层面的解读。 3. 科技伦理与信息传播板块: 这是本书覆盖的重点领域之一。随着人工智能(AI)全面渗透社会,与之相关的术语解释至关重要。我们收录了从生成式模型(Generative Models)的原理概述、大语言模型(LLM)的局限性,到“幻觉”(Hallucination)的专业定义。同时,本书也关注信息传播的结构性变化,包括“回音室效应”(Echo Chamber)、“信息茧房”的机制、以及后真相时代的论证策略。对于涉及数据安全和隐私保护的术语,如差分隐私(Differential Privacy),我们也尝试用非技术性的语言进行说明。 4. 社会文化与身份认同板块: 当代社会高度关注多元化与包容性。本板块旨在帮助读者理解与身份政治、代际差异、工作模式转型相关的复杂词汇。例如,对“Z世代”的特征描述、灵活就业(Gig Economy)的社会影响、以及工作与生活平衡(Work-Life Balance)在新定义下的调整等现象,提供了准确的描述性词语。我们特别注意甄别那些在不同文化背景下含义可能发生漂移的术语,以促进跨文化理解。 三、 编纂特点与用户价值 《现代社会沟通语汇通览》并非简单的术语罗列,其核心价值在于对“语境化”的强调: 深度语境分析: 每个核心词条都附有“语境应用提示”,指出该词汇在正式文稿、媒体报道、专业讨论中应如何准确使用,避免因误用而造成沟通障碍。 语义演变追踪: 对于那些意义随时间发生显著变化的词汇(如某些政治或经济术语),本书会简要追溯其语义的演变路径,揭示其背后的社会驱动力。 跨领域关联性: 本书的编排鼓励读者进行知识的横向关联。例如,解释一个金融术语时,可能会链接到相关的法律监管或信息技术板块,体现了当代议题的综合性。 四、 适用读者对象 本书面向所有需要精准把握当代社会脉搏的人士: 政策研究人员与政府公务员: 确保在起草、解读官方文件时用词的严谨性。 国际商务人士与金融从业者: 及时掌握全球市场与监管层面的最新“行话”。 新闻媒体工作者与内容创作者: 提高报道的准确性和深度,避免使用过时或不恰当的表述。 高等院校师生: 作为理解当代社会科学、技术前沿课程的必备参考工具。 通过细致入微的词汇解析和全面的时代覆盖,《现代社会沟通语汇通览》致力于成为读者在复杂信息时代中,构建清晰认知、实现高效沟通的坚实伙伴。它是一部立足当下、面向未来的语言指南,帮助每一位使用者在知识的海洋中,准确地锚定沟通的坐标。

用户评价

评分

作为一名长期关注国际关系和非虚构文学翻译的编辑,我对于任何工具书的要求都是极高的:它必须精准、权威,并且不能带有任何含糊不清的倾向性。这本《最新汉俄时政词汇翻译词典》在平衡这些要素上做得非常出色。它的条目组织逻辑严谨,无论是按拼音、笔画还是主题分类,都显得井井有条。我特别欣赏它在释义中加入的“语用注释”部分,比如某个词汇在联合国、上海合作组织或双边会谈中的不同用法差异。这对于翻译工作者来说,是保证译文“入乡随俗”的关键。我曾遇到过一个棘手的政治口号的翻译,直译过去在俄语里显得非常生硬或带有贬义,但有了这本书的指引,我找到了一个既忠实原文意义又符合俄语表达习惯的优化方案。可以说,它提升了我的翻译质量,减少了来回沟通确认专业术语的次数,极大地提高了项目的推进速度。

评分

我不得不说,这本书的深度和广度远超出了我原本的预期。我以为它可能只是简单地罗列一些官方新闻稿里的词汇,但实际翻阅后发现,它对词汇的解析非常到位,往往能提供多种翻译选项,并解释每种选项在不同场合下的适用性。这种对语境差异的考量,是普通在线翻译工具绝对无法企及的。举个例子,关于“非传统安全威胁”的表述,它不仅给出了直接的对译,还附带了与“跨国犯罪”、“恐怖主义”等相关联的特定俄语术语集群。这对于进行深度研究的学者来说,无疑是一座金矿。更让我惊喜的是,它似乎还追踪了近两年来双方在网络空间、新兴技术政策领域的一些新词新概念,这些内容往往是最早出现、最难查证的。这本书的编撰速度和对时效性的把握能力,真的令人赞叹,它不仅仅是一本“词典”,更像是一份动态更新的、具有前瞻性的政治术语指南。

评分

这本书简直是为我这种常年需要与国际时事打交道的人量身定做的。我之前在处理一些最新的国际政治新闻稿件时,总会遇到一些新出现的、在传统词典里查不到的专业术语,每次都得花大量时间去网上零散地搜索、交叉验证,效率低得令人抓狂。然而,这本《最新汉俄时政词汇翻译词典》彻底改变了我的工作流程。它的编纂非常贴合实际需求,收录的词汇不仅涵盖了当前地缘政治热点中的高频表达,对于一些微妙的、带有特定倾向性的外交辞令,也给出了准确且细致的俄语对应,这一点尤其体现了编者对中俄两国政治话语体系的深刻理解。比如说,某个关于区域安全合作的表述,不同的语境下俄语的翻译侧重点是完全不同的,这本书里都有清晰的标注和解释,这对于确保翻译的准确性和语境的恰当性至关重要。它的排版清晰易读,检索起来也十分方便,厚实的手感和扎实的纸张质量也让人感觉物有所值,绝对是案头必备的工具书,省去了我大量重复劳动的时间,让我能更专注于内容的深度分析。

评分

我最近正在准备一个关于中俄能源合作的白皮书的俄语版本,其中涉及到大量关于“能源安全战略”、“资源勘探新模式”这类高度专业化的时政经济词汇。在传统词典中,这些词汇往往是碎片化或过时的。然而,当我翻开这本新词典时,发现很多核心概念都得到了系统性的收录和阐释。它不仅仅是词对词的翻译,更像是一种概念框架的对接。例如,对于“可持续发展目标”在不同政治语境下的俄语表述侧重,这本书都有细致的区分。我尤其喜欢它在一些敏感词汇处理上的克制与准确,既没有过度简化,也没有过度曲解,保持了语言工具书应有的客观中立性。这本书的厚度本身就说明了工作量的庞大,但所有的信息都组织得井井有条,这对于高强度、快节奏的工作环境来说,是极大的帮助。

评分

坦白讲,我一开始抱着半信半疑的态度购入这本书,毕竟市面上关于时政词汇的工具书更新换代速度往往跟不上现实变化的步伐。然而,这本书的出乎意料的“新”让我感到非常振奋。它明显追踪了近一两年的新发展,尤其是关于高科技治理、全球治理体系改革等前沿话题的俄语表达,很多都是我此前从未见过的权威翻译。这种与时俱进的能力,是判断一本工具书价值的核心标准。它的实用性体现在每一个细节里,比如对缩略语和首字母简写的收录,这在外交文本中是极其常见的。总而言之,它为我提供了一个稳定可靠的参考基准,让我能够自信地处理那些要求极高准确性的官方文件翻译工作。这本书的设计理念显然是服务于一线实战需求的,设计者完全站在使用者的角度考虑了效率和准确性的平衡。

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

评分

可以用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有