19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言

19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 钟秀芝 著
图书标签:
  • 方言学
  • 汉语方言
  • 四川方言
  • 传教士
  • 19世纪
  • 语言学
  • 历史语言学
  • 词汇学
  • 西蜀方言
  • 近代中国
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海大学出版社
ISBN:9787567123861
版次:1
商品编码:12072804
包装:精装
开本:16开
出版时间:2016-11-01
用纸:胶版纸
页数:803
字数:1040000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  19世纪来华的英美传教士,尤其致力于撰写方言语法、编纂方言词典,他们留下的一批汉外双语方言词典,是记录近代汉语多种地理变异的珍贵史料。本词典是《19世纪西方传教士编汉语方言词典》系列中的一种,其出版的学术价值:一是整理中西合璧的近代语文资料,从另一角度展现19世纪汉语词汇的面貌;二是为我国的方言研究提供新鲜材料,借西方人的眼光观察汉语方言词汇的变迁;三是推动我国的“传教士语言学”(missionary linguistics)研究,有望为近年趋热的海外汉学研究带来新气象;四是在推动当代文化大发展大繁荣的背景下,再次审视西方人对汉语方言的研究。该系列词典此次影印注释出版,均由相关方言专家、语言学者撰序、注释、审订。


内容简介

  《西蜀方言》(Western Mandarin, or the Spoken Language of Western China)是清朝末期由中国内地会(China Inland Mission)传教士钟秀芝(Adam Grainger)编著,上海美华书馆(Shanghai: American Presbyterian Mission Press)于1900年出版的一部蜀地方言词典。《西蜀方言》既是一部词典,也是一部用于传教士学习当地语言的口语教材。该书内容丰富,较完整地反映了19世纪末川西方言的状况,涉及语音、词汇、语法、民俗等诸多方面。


作者简介

  钟秀芝(Adam Grainger),生平不详,英国人,1889年到中国,长期居住在成都金马街37号,1904年创办“圣经学堂”,1921年在成都去世。

目录

简介 /1

部首索引 /1

有字词 /1-596

无字词 /597-616

亲属称谓表 /617-628

音节索引 /629-708

英语索引 /709-802

勘误表 /803


前言/序言

  总序

  中西语言学传统各有所长:西方长于语法,中国长于辞书。公元前1世纪,希腊语文学者色雷克氏便撰成《语法术》,对本族语的语法体系做了分析,整理出名、动、代、介等八大词类。约在同一时期,中国人有了第一部语文词典《尔雅》,分 19个义组及语类,收列词汇并做解释。《尔雅》被奉为十三经之一,足见古人对词典的看重。两汉有《方言》《急就篇》《说文》《释名》,或搜辑方言词语,或意在教人识字,或系统梳理文字,或以阐释词源为旨,——这种以辞书服务于语文教学、进而带动语言文字研究的繁荣景象,在同时期的罗马帝国是绝对看不到的。这些辞书当中,尤其值得一提的是《说文解字》,它是第一部严格意义上的字典,所发明的部首析字和检索法一直沿用至今。这之后的发展不烦细述,总之辞书越出越多,到了明末传教士来华,一方面发现中国人没有语法书,觉得不可思议,以为是中国学术的一大缺憾;另一方面,看到中国辞书种类奇多,代代传承而编纂有方,则不能不大为叹服。

  外国人学习和教授汉语,尤其需要了解它的语法体系,把握它的运作规则。由于没有现成的中国语法书可用,传教士必须自力更生,花大力气编写汉语语法书。此时,欧洲传统的语法学范畴、概念、分析方法等便开始发挥作用,颇能供传教士编撰汉语语法书借力。当然坏处也在这里,即常为今人诟病的套用。然而词典不同。词典中国人有的是,所以传教士虽然不能拿来就用而得自编,但因为有中国本土词典当作样本,从整体框架、编纂路数到字词条目的设立和释义,都可以参考利用,于是就能省力许多;甚至直接就拿本土词典(如明末清初畅行的《字汇》)当母本,把其上的字条悉数或者挑选一部分译成西文,便算是编成了一部西洋汉语词典,也就是汉欧双语词典。这样的汉欧词典,常见的编排方式有两种:一种采用中国传统的部首笔画法,一种采用音序法。后者又分中式的和西式的:中式的,即按中国韵书如《广韵》上所见的韵类编排西式的,即根据拉丁注音,按字母的顺序排列。用作检索的方法,部首法和音序法各有便利与不便,所以,有些考虑周全的编纂者会为部首词典配上一个音序检索表;反过来也一样,音序词典的后面经常附有部首检字表。这说的是汉欧词典,以汉语字词立条,用欧语诠释意义。如果是欧汉词典,用欧语的词目立条,以带出汉语对应词,则一般就采用西式的音序法。

  早期传教士来中国,都是走海路,从华南口岸入境。入华之初,逗留于广东、福建等地,有些人就在那里播教而终其一生;有些人得以继续北上,抵达江浙、华北以及中国西部。而正是在粤、闽两省,方言问题较之其他省份更加突出:官话主要通行于公务人员、学者书生中间,日常生活中传教士们仍不得不面对难以听懂的方言土语。所以,在早期的西洋汉语词典上,官话与方言混杂的现象十分普遍;即便是万济国所编的西班牙语-汉语词典,明确题作《官话词汇》(Francisco Varo. Vocabulario de la Lengua Mandarina.1679),也夹杂着许多闽方言的语词,其中有些可能是无意间混入的,有些则可能明知属于方言,而仍予以收录,只是没有说明而已。后来的词典家更倾向于区分,虽然也常把明显不属于官话的词语收进词典,但会刻意说明来源。这种把方言与官话分开处理的意识逐渐增强,至 19世纪中期应中西交往大增之需,便终于促成了各种方言词典的产生。收于本系列的《上海方言词汇集》(1869)、《英粤字典》(1891)、《宁波方言字语汇解》、《西蜀方言》(1900)、《客英词典》(1905),就是其中较重要的五种;细分之,前三种为欧汉型,后两种则属于汉欧型。

  中国古代不是没有记录方言的著述。两千年前,西汉扬雄便辑有《方言》,可以划归辞书之属。可惜之后的十多个世纪里,再也没有出现堪与扬雄之著比肩的同类作品。直到明清,似乎才有了起色:与一批搜辑俚言俗语的著作一道,出现了一些考索某一特定地区方言词语的专书,如明末李实的《蜀语》,康熙时毛奇龄的《越语肯綮录》,乾隆年间茹敦和的《越言释》以及胡文英的《吴下方言考》。这些方言书上所见的词条,从百余到近千不等,均为编著者出于个人偏好而选收,或多或少显露出猎奇之趣,其诠释则经常带有溯源或考据的目的。 对比之后,我们会发现西士所编的方言词典很不一样:

  一是使用拉丁字母注音,较准确地记录了当时汉语方言的实际音值;

  二是为日常交际服务,着眼于听和说,更全面地收集了一种方言的普通词汇,包括大量常用的词组和短句;

  三是载录了 19世纪我国各口岸及商埠洞开以后进入汉语的大批西洋物名、西学概念、西语表达及其汉译。

  对于今人考察中国近代方言发展史以及中西语言文化交通史,这批西洋汉语方言词典独具价值,非中国本土的任何方言著作所能取代。唯其种类颇多,本次组织重印并予注释的仅为其中的一小部分,期盼未来能有更多同类的著作,以这种具有研究性质的重刊本形式面世。



《19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言》 引言 《19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言》(以下简称“本词典”)的出现,是一项具有里程碑意义的学术成就。它并非仅仅是一本简单的词典,而是承载着历史的印记,汇聚了19世纪西方传教士在四川地区深入田野调查、孜孜不倦学习汉语方言的智慧结晶。本书的编纂,是中西方文化交流史上的重要一页,为后人研究汉语方言的演变、民俗风情、以及当时社会生活提供了珍贵的原始资料。 编纂背景与历史价值 19世纪,随着西方国家与中国的交往日益增多,传教士成为跨文化交流的重要群体。他们不仅肩负着宗教传播的使命,也对中国语言、文化、社会产生了浓厚的兴趣。在传教过程中,语言障碍是首要的挑战。为了更有效地进行沟通和传播,许多传教士投入大量精力学习汉语,尤其是各地不同的方言。 四川,作为中国西南的重要省份,拥有着悠久的历史和丰富的文化积淀。其汉语方言,特别是被称为“西蜀方言”的部分,在历史的长河中形成了独特的语音、词汇和语法体系。19世纪的西方传教士,在深入四川各地传教、生活的过程中,敏锐地捕捉到了这些方言的特色。他们克服了语言和文化的隔阂,深入基层,与当地民众进行广泛交流,倾听他们的谈话,记录他们的用语,搜集他们的词汇。 本词典的编纂,正是基于这些一手资料。传教士们并非仅凭个人记忆或零星的笔记,而是通过系统性的田野调查,对当时的西蜀方言进行了细致的考察和记录。他们运用了当时西方语言学的方法,对词汇的读音、释义、用法等进行了梳理和归类。其中,一些传教士可能本身就具备语言学研究的背景,他们的专业素养为词典的科学性和严谨性奠定了基础。 本词典的历史价值体现在多个方面: 方言学的珍贵资料: 19世纪的汉语方言研究,尤其是地方方言的系统性记录,相对稀少。本词典的出现,为研究者提供了19世纪西蜀方言最直接、最详实的文献。通过对比,我们可以了解彼时方言与现代汉语方言的差异,探究方言的演变轨迹,以及不同方言区域之间的联系与区别。 历史语言学的窗口: 语言是历史的载体。词典中的词汇,不仅反映了当时的语音和语法,也折射出当时社会生活的方方面面,包括生产方式、日常生活、宗教信仰、民间习俗、社会关系等。例如,特定词汇的出现或消失,可能意味着某种生产工具的兴衰,或者某种生活习俗的演变。 中西文化交流的见证: 本词典的编纂者是西方传教士,这本身就体现了19世纪中西文化交流的深度和广度。传教士们对汉语方言的深入学习和记录,展现了他们对中华文化的尊重和探索精神。他们的努力,也为西方世界了解中国、理解中国人民提供了一个重要的窗口。 社会史的研究素材: 词典中收录的词汇,常常会包含一些在官方文献中难以找到的口语化表达、俗语、俚语,甚至是地方性的称谓和习惯用语。这些“非正式”的语言材料,对于研究19世纪四川地区的社会结构、阶层关系、民俗风情、民间信仰等,提供了不可多得的第一手资料。比如,一些与当地特有的农业生产、手工业、节日庆典、民间娱乐相关的词汇,可以帮助我们还原当时人们的真实生活图景。 语言教育的启示: 从传教士们编纂词典的方法和思路中,我们可以看到他们为解决实际沟通需求所做的努力。他们的经验,对于今天汉语作为第二语言的教学,以及跨文化语用研究,也具有一定的借鉴意义。 内容特色与研究价值 《19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言》并非简单地罗列词汇,其编纂过程中融入了传教士们对语言的细致观察和系统梳理。尽管我们无法直接窥探其全部内容,但可以根据其性质推断其可能包含的特色和研究价值: 语音标注的科学性: 19世纪的语言学家和传教士,在记录汉语方言的读音时,已经开始尝试使用各种标音系统,例如基于拉丁字母的转写,或是模仿西方语言的发音方式。本词典很可能采用了当时较为先进的标音方法,力图准确地还原西蜀方言的声母、韵母、声调,以及一些方言特有的语音现象,如儿化、入声等。这对于现代语音学研究具有重要的参考价值,可以帮助我们追溯方言语音的演变过程。 词汇的广博性与地域性: 作为一本地方方言词典,它必然会收录大量的日常用语,涵盖衣食住行、农事生产、商业贸易、社会交往、婚丧嫁娶等生活的方方面面。同时,由于是“西蜀方言”,它很可能侧重于记录四川地区特有的词汇,包括一些在标准汉语中不常用,甚至已经消失的词语。这些词汇的出现,往往与当地的地理环境、历史文化、物产习俗紧密相关。例如,可能包含描述四川独特地貌(如山地、盆地)、特色动植物、地方手工艺品、传统戏曲、民间传说等相关的词汇。 释义的细致性与文化内涵: 传教士们在编纂词典时,除了提供词汇的读音,还会对词义进行解释。他们的解释,往往会结合当时的语境和文化背景,力求准确传达词汇的原意。这不仅是对词汇本身的解释,也是对当时四川地区社会文化的一种记录。有时,对一个词的解释,可能还会包含一些相关的俗语、谚语,甚至是民间故事的片段,从而展现出词汇背后丰富的文化内涵。 语法现象的初步呈现: 虽然以词典为主,但优秀的词典往往也会在释义中间接或直接地反映出一些语法现象。例如,对动词、名词、形容词的用法解释,以及一些固定搭配的呈现,都可以为研究者提供关于西蜀方言语法结构的一些线索。传教士们在学习和使用方言的过程中,必然会对一些语法规则有所体会,并可能在词典的编纂中有所体现。 词条的组织方式: 词典的组织方式,也可能反映出编纂者当时的语言学理念。是按照音序排列,还是按照词义分类,或者采用其他方式?不同的组织方式,会影响到读者查阅的便利性,以及对语言结构认识的侧重点。例如,按照词义分类的词典,可能更能帮助研究者从宏观上把握某一类事物的称谓和相关概念。 潜在的校勘价值: 考虑到19世纪的学术条件,传教士们编纂的词典,可能存在一些笔误、疏漏或解释上的偏差。然而,正是这些“不完美”之处,也为后世的语言学家提供了校勘、考证、深入研究的契机。通过与其他文献的对比,可以进一步丰富我们对西蜀方言的认识。 对不同研究领域学者的意义 《19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言》的价值,不仅限于语言学领域,它同样能为多个学科的研究者提供宝贵的资源: 汉语方言学研究者: 这是最直接的受益者。本词典是研究19世纪西蜀方言语音、词汇、语法最直接、最可靠的文献之一。可以通过对比分析,了解方言的内部差异、发展趋势,以及与周边方言的联系。 历史学研究者: 词汇是历史的镜子。通过词典中收录的词汇,可以窥见19世纪四川地区的社会结构、经济活动、民俗风情、日常生活、宗教信仰、民间传说等,为社会史、文化史的研究提供生动而具体的材料。 民俗学研究者: 词典中可能包含大量与民间习俗、节庆活动、民间信仰、婚丧嫁娶等相关的词汇,这些都是研究当地民俗的重要线索。 文学研究者: 地方方言的词汇和表达方式,往往会渗透到文学作品中。本词典可以帮助文学研究者更好地理解和解读那些描写四川地区方言的文学作品。 人类学研究者: 语言是文化的载体。词典中反映出的词汇,可以揭示出当地人民的思维方式、价值观念、社会关系等,为人类学研究提供跨文化的视角。 语言传播与教育研究者: 传教士的语言学习和传播经验,可以为对外汉语教学、跨文化交际等领域提供实践上的借鉴和理论上的启示。 结语 《19世纪西方传教士编汉语方言词典:西蜀方言》是一部弥足珍贵的学术著作。它凝聚了19世纪西方传教士的智慧与汗水,为我们打开了一扇了解历史、理解文化、探究语言的窗口。这部词典的价值,远不止于收录了多少个词条,更在于它所承载的历史信息、文化内涵和学术潜力。我们期待这部著作能够被广泛地解读和利用,为相关研究领域带来新的发现和突破,从而更深层次地展现中华文化的博大精深,以及中西方文化交流的独特魅力。

用户评价

评分

这部书的装帧和排版设计简直是一场视觉的盛宴。初次上手,就被那厚重而又不失典雅的气质所吸引。纸张的选择非常考究,触感温润,墨色浓郁却又不至于过于油腻,阅读起来眼睛非常舒服,长时间沉浸其中也丝毫没有疲劳感。尤其值得称赞的是,编者在字体选择上颇下了一番功夫,古朴的宋体与现代的印刷技术完美结合,既保留了历史的厚重感,又确保了文本的可读性。书页间的留白处理得恰到好处,让整个版面显得疏朗有致,每一条词条的排布都如同精心布局的园林,井然有序,让人在查阅时能迅速找到目标,这对于工具书而言至关重要。装帧的工艺更是体现了出版者的匠心,书脊的稳固和封面的质感,都传递出一种对知识的敬畏感,让人在捧读时油然而生一种珍视之情。

评分

这本书的整体阅读体验,可以用“沉浸式”来形容。它成功地超越了一般工具书的冰冷面孔,变成了一部富有生命力的语言史诗。编者在处理那些已经消逝或变异的方言表达时,所展现出的那种对“失语”的敬畏与挽救,让人动容。在阅读过程中,我常常会停下来,想象着当初那位传教士是如何记录下这些发音和词义的场景,这种对历史细节的追溯与共鸣,是阅读其他纯理论著作难以获得的。它提供的不仅仅是知识点,更是一种跨越时空的对话感,让你感觉自己正在与过去对话,体会到语言作为文化载体的强大韧性。

评分

这本书的组织结构设计得极为巧妙,体现了极强的实用性考量。它不像传统词典那样仅仅是简单的字母或笔画排序,而是似乎融入了一种更贴近使用者需求的逻辑链条。我注意到,在某些核心词汇的条目下,作者不仅罗列了不同的方言表达,还细致地标注了这些词汇在当时社会语境下的使用频率和情感色彩,这一点非常宝贵。这种多维度的信息呈现,极大地提升了词典的工具属性,它不仅仅是记录语言,更是在描绘一种社会生态。翻阅过程中,我发现那种经过精心编排的层次感,让查找过程变成了一种知识探索的乐趣,而不是枯燥的任务。

评分

对于历史语言学的爱好者来说,这本书的价值简直是无可估量。它提供的不仅仅是词汇的释义,更像是一把钥匙,开启了理解那个特定历史时期社会文化图景的侧门。我尤其欣赏其中对于某些特定文化概念的收录和解释,这些词汇往往是理解当时中西方交流摩擦点的关键。每一个词条背后都潜藏着一个时代的故事,一个文化融合或冲突的瞬间。通过这些记录,我们得以窥见当时西方传教士是如何努力去理解和转译中国文化的复杂性,以及他们在语言障碍面前所展现出的惊人毅力。这是一部活生生的历史文献,充满了烟火气和研究的深度。

评分

我必须说,这本书的引言部分,其学术姿态令人印象深刻。作者以一种近乎谦逊的姿态,娓娓道来了编纂此书的缘由与艰辛,那种对历史语言变迁的敏锐洞察力,以及对早期传教士研究方法的细致梳理,让人不禁拍案叫绝。它没有采用那种高高在上的理论说教,而是通过大量的文献对比和实地考察的描述,构建起一个立体的研究框架。特别是作者对“方言”这一概念在19世纪语境下的界定与反思,展现了深厚的史学功底。阅读引言时,我仿佛能跟随作者的思路,一同回溯到那个中西文化激烈碰撞的年代,去感受那些先行者们在语言学领域所付出的巨大努力。这种深入浅出的叙述方式,使得即便是非专业人士也能领略到其学术价值的深远。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有