傲慢与偏见

傲慢与偏见 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

简·奥斯汀 著
图书标签:
  • 爱情
  • 经典
  • 英国文学
  • 小说
  • 社会
  • 婚姻
  • 女性
  • 19世纪
  • 人际关系
  • 成长
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中信出版社 , 中信出版集团
ISBN:9787508670720
版次:1
商品编码:12100488
品牌:中信出版
包装:精装
开本:36开
出版时间:2017-01-01
用纸:特种纸
页数:390
字数:258000

具体描述

产品特色

编辑推荐

◆经久不衰的英语世界文化符号:纪念简·奥斯汀逝世200周年(2017)全新中译典藏本。

◆台湾知名青年译者张思婷执笔翻译,以简·奥斯汀研究中的David M. Shapard注解本为底,借鉴中国传统古典小说的语言节奏与韵味,语体典雅繁复,译文“字字清脆,声声婉转”。

◆家喻户晓的爱情喜剧经典名著&文学史上著名的欢喜冤家&爱情故事经典原型:当下言情小说、文艺偶像剧、爱情剧中都能找到《傲慢与偏见》的影子。

◆ 《泰晤士报》评选“世界十大经典文学”第yi名、J.K.罗琳愿意一读再读的小说。


内容简介

在一场舞会上,来自伦敦的单身阔少宾利先生与贝内特家的大女儿简彼此产生爱意。然而宾利的好友达西先生却因言辞刻薄、高傲冷淡,给二女儿伊丽莎白留下了不好的印象。后来,达西发现了伊丽莎白活泼可爱的一面,暗自对她产生好感。但因伊丽莎白对达西已形成定见,使得他屡屡碰壁。尤其在同年轻军官威克姆接触后,伊丽莎白更坚信达西不仅心高气傲,而且还薄情寡义、言而无信,对他的厌恶感进一步加剧。

后来,经历了柯林斯牧师求婚、莉迪娅同威克姆私奔等事件后,伊丽莎白对达西的态度彻底发生了改变。在摆脱凯瑟琳夫人的阻挠之后,伊丽莎白与达西消除了彼此的“傲慢”与“偏见”,有情人终成眷属。


作者简介

简·奥斯汀(Jane Austen)于1775年12月生于英国汉普郡的斯蒂文顿,从小受父兄良好教育和影响,热心阅读和写作,十九岁即创作了第一部成熟的作品《苏珊女士》。她一生中共创作了六部主要作品:《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《诺桑觉寺》《劝导》。她的作品主要通过淑女绅士们的社会交际、日常对话来反映当时的家庭道德标准与社会礼俗,情节上带有明显的喜剧冲突特征,格调轻松诙谐。简·奥斯汀是英国历史上极受欢迎的女作家之一,在英国文学史上具有承上启下的重要地位,被誉为“接近大师莎士比亚的作家”“真正伟大的英国小说家”“世界上重要的文学艺术家之一”。在BBC的“千年作家评选”活动中,她紧随莎士比亚之后,排名第二。

1817年7月18日,终生未婚的简·奥斯汀因病去世,后被安葬在温彻斯特大教堂。


内页插图

精彩书评

简·奥斯汀——BBC千年作家评选第2名

英国浪漫小说协会评选5部经典浪漫小说第yi名

《泰晤士报》“世界十大经典文学”第yi名

“大阅读”读者票选世界50大小说Top2

《时代》杂志票选十大浪漫小说Top1

《新闻周刊》票选百大永恒经典Top9

一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。

                           ——埃德蒙·威尔逊

在所有挑选小说这种艺术的人中,没有谁比简·奥斯汀更细心地遵守着小说艺术的规律,正是这一点使她胜过其他英国小说家。

——戴维·塞西尔

简·奥斯汀的所有作品我都读了很多遍,次数多得都记不清了。

——J.K.罗琳(《哈利·波特》作者)

每个人都喜欢简·奥斯汀的作品。我也是她的粉丝。

——保罗·格雷厄姆(硅谷创业教父、《黑客与画家》作者)

这本中文译本,从一开始,译者就紧紧抓住那幽默、轻快、又处处显露机灵的文字风格,试图拉近十九世纪英国与读者的距离。

――陈超明(台湾实践大学应外系讲座教授)

(译者)思婷适时读者时空穿梭,模拟两百年前中文优雅含蓄语言世界,让每种身份的角色按照简·奥斯汀调配说出妥当“时代话语”。

――黄裕惠(台湾世新大学英语学系系主任)

翻译小说的成败,就系诸声音与节奏。思婷这本译作,节奏轻快利落,找回了古灵精怪的简·奥斯汀,是很精彩的一次演出。

――赖慈芸(台湾师范大学翻译所教授)


目录

目 录



译序 哪来那么这《傲慢与偏见》?

卷一

卷二

卷三


精彩书摘

伊丽莎白大半夜都在姐姐的卧房里候着,隔天一早才宽了心,总算能给外边一个像样的答复。宾利先生天一亮就差了女仆过来,不久宾利姐妹也打发了两位贴身女仆前来问安。不过尽管病情已经好转,伊丽莎白还是托人送信到朗堡,请母亲过来一趟,看看这病碍不碍事。信立刻送了出去,信上说的事也立刻照办,贝内特太太带着两个女儿,早饭过后便上尼德斐庄园来。

要是简真有个什么三长两短,贝内特太太不难过死才怪,但是看到女儿没什么大碍,心满意足之余,反倒不希望她康复得太早,否则就不能在尼德斐庄园长待下去。简说想乘马车回家她也不听。不久药师来了,也说不要外出以免伤风才好。贝内特太太陪简坐着,一会儿宾利小姐亲自上来请,这才带着三个女儿,尾随宾利小姐进了早餐厅。宾利先生迎上来,直说希望简的病情不如夫人料想的严重。

“比我想的还严重啊,先生,”她回答道,“病得那么厉害,看来是不能载她回去了,琼斯药师也说不要出门才好。这下不得不在府上叨扰了。”

“回去?”宾利先生的声音略显大了点,“想都不用想。我妹妹也决计不肯的。”

“您放心吧,太太,”宾利小姐淡淡地客气着,“贝内特大小姐就先在我们这边住下来,我们会派人好生伺候。”

贝内特太太连声道谢。

“我说啊,”贝内特太太又添上一段,“多亏府上够交情,否则我真是想都不敢想,看她病成这样,吃了这么多苦头,好在她个性温顺—这孩子向来就是这样,再没见过哪个像她这样好脾气的。我常常跟其他几个丫头说,你们跟姐姐差得远喽。我说宾利先生,你这宅子真是好,视野极佳,望出去就是石径小路。我们这一带看来看去,还真没地方能跟你这尼德斐庄园比,你总不至于急着搬走吧?你的租期似乎短了点。”

“我这人做事向来风风火火,”他答道,“倘若我真要搬,大约不用五分钟。不过眼下我想我是定居下来了。”

“跟我猜想的一样。”伊丽莎白说。

“你倒了解我了?”他提高了嗓门,掉头过来看她。

“噢,对啊,我再了解你不过。”

“但愿你这是在恭维我才好;这么容易给人看穿,恐怕也是挺悲哀的。”

“那倒要看情况。深沉复杂的人,未必就比你值得敬重。”

“莉齐,”做母亲的提高了嗓门,“别忘了你是在人家家里做客,由不得你这么胡来,都怪平常在家让你撒野惯了。”

“原来,”宾利先生接过话头,“你热衷于研究人的性格。这门学问想必很有意思。”

“是啊,个性复杂的人尤其有意思,这是他们唯一的优点。”

“在这乡下地方,”达西说,“可供研究的对象大概不太多,周遭遇到的人有限,性格也不会相差太远。”

“不过人是会变的,每天观察都有新的发现。”

“就是说啊,”贝内特太太道,她不高兴达西提到乡下地方时的那副嘴脸,“我告诉你,这种事不管在乡下还是城里都是一样的。”

大家都诧异极了。达西看了她一眼,默默走开。贝内特太太自以为占了上风,索性一鼓作气道:

“我就看不出来伦敦比我们这里好上多少,总归就是店铺人多热闹罢了。乡下才真的是宜人,你说是吗,宾利先生?”

“我一到乡下,”他回道,“就离不开乡下;一到城市,就离不开城市。乡下和城市各有好处,我在乡下开心,在城市也开心。”

“唉——敢情是你性情好。可是那边那位先生,”她看了达西一眼,“似乎觉得乡下地方算不了什么呢。”

“妈妈,你误会了,”伊丽莎白一边说,一边替母亲脸红起来,“你误会达西先生的意思了。他只是说乡下不比城市,可以碰到各式各样的人,这话倒也是事实啊。”

“是啊,乖宝贝,谁说不是了?不过要说这附近遇不到人家,我说比这附近大的乡里也没几个哪,平常跟我们吃饭应酬的就有二十四家。”

要不是顾及伊丽莎白,宾利早就笑出来了。两姐妹心思没那么细腻,直拿眼睛盯着达西看,脸上挂着意味深长的笑容。伊丽莎白想讲点什么,好让母亲分心,便问起自从她出门以后,夏洛特·卢卡斯到过朗堡没有。

“有的,昨天才跟她父亲上我们那里去。真是和蔼可亲哪,我说卢卡斯爵士这个人—宾利先生,你说是不是?又有地位,又会做人,又好相处!我说这才是有礼貌嘛!有些人自以为是,见了人也不开口,完全不懂什么叫礼貌。”

“夏洛特留下来吃饭吗?”

“没有,她回家了,我猜是要回去做肉饼。至于我呢,宾利先生,我家下人都是各司其职,我家女儿的家教也不一样。不过各人有各人的想法,卢家那几个丫头也都非常好,只可惜不够漂亮!不是我要嫌夏洛特相貌平庸,她跟我们家的交情好着呢。”

“我看她倒是位年轻可爱的小姐。”宾利说。

“噢,她可爱是可爱——但你不得不承认她确实相貌平平,卢卡斯夫人也常常这么说,还羡慕我们家简天生丽质。不是我爱自夸,但是说句老实话,要比我们家简漂亮的还真不多,这可是大家说的,不是我偏心。她十五岁那年,在我弟弟加德纳先生伦敦家里,有位绅士对她一见钟情。我弟媳还以为对方准会在我们离开前向简求婚,不过,后来倒也没有,可能是觉得她年纪还小吧。但是他为她写了好几首诗,写得真美噢。”

“写一写后来就淡掉了,”伊丽莎白不耐烦地接口,“许许多多的情关,我想就是这样过的。只是不知是谁最先发现写诗有这种特效,竟能把爱情赶跑!”

“我向来以为诗是爱情的食粮。”达西说。

“若是美好的爱、坚贞的爱、健康的爱,那么或许吧。但凡本身底子好,怎么样都滋养。倘若只是一点点心动,只消一首商籁就足以使爱情活活饿死。”

达西笑了笑,接着是一阵沉默。伊丽莎白生怕母亲又要出丑,急着想先开口,偏偏又找不到话说。贝内特太太再度向宾利先生道谢,亏得他照顾周到,只是不好意思让莉齐也给府上添麻烦了。宾利先生的回答极为客气,不见半点虚假,宾利小姐只得跟着客套,说了几句场面话敷衍了事。不过贝内特太太这下满意了,不久便叫预备马车,才吩咐完,小丫头倒有话要说了。这两个小丫头从进门就开始交头接耳,说了这老半天,原来是要宾利先生实现承诺,说他刚来梅里墩的时候,答应过要在尼德斐庄园开舞会。

贝内特家的小女儿莉迪娅是个丰满的十五岁少女,肤如吹雪,笑颜常开,深得母亲宠爱,早早便带她出来社交。莉迪娅活泼好动,又自以为是,尤其新近那一班军官,嘴里吃着她姨丈的酒席,眼里看着她浪荡的风情,一个个捧得她益发目中无人。也难怪她好大的胆子,竟敢要求宾利先生开舞会,不仅唐突长辈,拿人家之前的话来说嘴,还说如果他食言,以后面子要往哪里摆。面对这突如其来的挑衅,宾利先生的回答听在贝内特太太耳里,可真是熨帖极了。

“要开舞会,我随时奉陪。等你姐姐康复了,日子随便你挑。但是姐姐的病还没好,我想你也没心情跳舞吧。”

莉迪娅这下满意了。“噢!也对,等大姐康复了更好,到时候卡特上尉大概也回梅里墩了。等你开完舞会,”莉迪娅继续往下说,“我去叫那些军官也办一场。我来找福斯特上校,叫他一定要办。如果不办,看他以后面子要往哪里摆。”

贝内特太太带着两个女儿先行告辞。伊丽莎白立刻上楼照顾简,把她和她母亲和妹妹的言行,留给宾利小姐和达西说去。不过达西先生不管旁人怎么怂恿,也不肯批评她半个字,任凭宾利小姐怎么拿“妙眸”调侃他都没用。


前言/序言

译序 哪来那么多《傲慢与偏见》?


你手上的这本《傲慢与偏见》,至少是一九四九年以来台湾出版的第80种译本。真是的,到底哪来那么多《傲慢与偏见》?身为译者,这种感觉好比参加指定曲目歌唱比赛,结果抽到80号,而同样一首歌,评审和观众已经听79遍,想要脱颖而出,势必得与众不同。《孙子兵法》 有言:“知己知彼,胜乃不殆”,赶紧看看前79位参赛者表现如何?

这一看之下,太好了!原来有31位参赛者没唱齐全,是节译本。剩下48位当中,有位叫“东流”的来头不小, 总共有31家出版社出过他的译本,但他或施展隐身术(署名“编辑部”或“佚名”),或化名东毓、束毓、陈慧玲、李思文、罗威明、吴庭芳、琼斯,只以真面目出现过6 次。因此,除去东流不算,目前参赛者锐减为17位。但这17位当中,又有位“王科一”善于隐身,并曾化名钱汉民及 夏颖慧。所以,真正的全译本只有11种,其中东流和李素来自香港,王科一、孙致礼、雷立美、乐轩、倩玲、张玲和张扬来自大陆,陈玥菁、刘佩芳和邓盛铭、吴妍仪来自台湾。

啊!突然从编号80号跳到12号,简直比中了彩票还要高兴!这下可以在“唱功”上下功夫了。文学翻译就像演唱,同一支曲子,作者先唱一遍,译者再唱一遍,两位歌手的音色虽然不可能一样,但是音准可以要求,唱腔可以模仿,情味可以再现。译者身为演唱者,当然有自己的“傲慢”与“偏见”。

简·奥斯汀并非文风晦涩的作家,《傲慢与偏见》更非难懂的小说,但两百年前的语言和风俗毕竟与今日不同。为了不唱得荒腔走板,我使用了David M.Shapard 的批注本。该书左页为原文,右页为批注,原文以原作初版为准,再以二、三版辅助校订,批注则解说当时用字及风俗习惯,点评写作技巧,指出言外之意,附上当时的服装、建筑、庭园、室内装潢、交通工具等插画,书末则附录地图及小说大事年月表。有了这么厉害的歌唱老师,便晓得stupid 要唱成“无聊”(dull), morning 应唱作“白天”,supper则唱作“消夜”。相信纵使歌手再音痴,也绝不会唱得五音不全。

如今音准有了,可以来琢磨唱腔了。比起台面上的新生代偶像,简·奥斯汀(1775—1817)的唱腔无疑老派 些。为了模仿简·奥斯汀,我从曹雪芹(1715—1762)细说《红楼梦》开始,一路听到文康(大约1821—1875)演义《儿女英雄传》,待柯林斯先生出场,便请出诸葛亮先生来“临表涕泣,不知所云”一番,碰上达西先生振振有词,则请顾炎武先生来示范说之以理、晓以大义,唱到破音处,则得吴佳珍和谢孟蓉两位编辑指导。因此,虽不敢说唱得像《老残游记》里的王小玉那样“有如花坞春晓,好鸟乱鸣”,至少也像王小玉的妹妹那般“字字清脆,声声婉转”。

音准和唱腔都到位了,只差再现简·奥斯汀的诙谐和讽刺,这两点从开篇第一句即展露无遗:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.简·奥斯汀以寥寥数笔,点出全书的婚姻和财产两大主题,并奠定诙谐和讽刺的基调。在诙谐方面,简·奥斯汀利用突降(bathos)修辞,先庄后谐。原以为她要说什么崇高的真理,孰知却是有钱单身汉要娶太太这种“假语村言”,令人不禁莞尔。在讽刺方面,有钱单身汉要娶太太分明是反话(irony),依照当时的社会现实,缺钱的小姐急需有钱的丈夫,有钱单身汉压根儿不缺太太。简·奥斯汀巧妙利用语序,先一本正经,后诙谐讽刺,为这部幽默喜剧定了调,类似的手法在原作中屡见不鲜。因此,我亦步亦趋地跟随原文语序,以求再现原唱的情味。

好啦,不过区区一介天涯小歌女,哪来这么多“傲慢”与“偏见”?还是少说几句,请各位观众听歌吧。


《尘埃之下》 故事梗概: 在英格兰东北部一个饱受工业衰退侵袭的沿海小镇,耸立着一座古老的庄园,名为“静海”。这座庄园曾是当地最显赫的家族——亚当斯家族的荣耀象征,但如今,它如同镇子一样,沉浸在落寞的阴影之中。庄园的主人,年迈的伊丽莎白·亚当斯夫人,是一位坚毅而独立的女性,她一生都在守护着家族的遗产和荣誉,尽管生活早已不如从前。然而,随着她身体的衰弱,以及家族中日益显露的财务困境,她不得不开始思考静海庄园的未来,以及如何将它从不可避免的衰败中挽救出来。 亚当斯家族的年轻一代,艾莉诺·亚当斯,是伊丽莎白夫人的孙女。艾莉诺继承了祖母的聪慧和坚韧,但她同样被时代的洪流裹挟。她从小在静海庄园长大,对这片土地和古老的家族有着深厚的情感,但同时也对小镇之外的世界充满好奇。她接受了良好的教育,思想独立,渴望在自己的人生中找到意义和价值,而不仅仅是作为家族的继承人。然而,小镇的保守氛围和传统的性别观念,让她在追求个人发展和实现抱负的道路上,常常面临着无形的阻碍。 故事的另一位关键人物是卢克·霍华德。卢克是一位来自小镇的年轻人,他与艾莉诺的童年交织在一起,但成长轨迹却截然不同。卢克在当地一家濒临倒闭的渔具厂长大,他的家庭背景平凡,但他有着敏锐的商业头脑和不屈不挠的精神。在目睹了小镇的工业衰退给无数家庭带来的困境后,卢克决心要改变现状,他渴望用自己的力量为小镇注入新的活力。他看到了隐藏在当地传统渔业之外的新机遇,并开始着手一项大胆的计划,试图利用当地的地理优势和丰富的自然资源,发展一种新兴的可持续旅游产业。 静海庄园的困境,为卢克的计划提供了一个意想不到的切入点。庄园占地广阔,拥有壮丽的海岸线和历史悠久的建筑,如果能够进行适当的改造和开发,将成为发展旅游业的绝佳地点。然而,将一座古老的家族庄园转型为一个现代化的旅游景点,并非易事。这需要巨额的资金投入,以及对传统观念的挑战。 故事围绕着艾莉诺和卢克各自的奋斗展开。艾莉诺在祖母的委托下,开始深入了解亚当斯家族的财务状况,她震惊地发现,家族的基业早已摇摇欲坠。她必须在维护家族荣誉和面对现实之间做出艰难的选择。她开始与祖母进行深入的沟通,试图理解祖母的顾虑,同时也努力说服她接受变革的可能性。在这个过程中,她逐渐认识到,家族的未来不仅仅是继承,更是创新和适应。 与此同时,卢克也面临着巨大的压力。他的计划需要资金支持,而当地银行对他这样一个初出茅庐的年轻人提出的革新性项目,持怀疑态度。他不得不四处奔走,寻求投资者,并用尽浑身解数来说服那些固步自封的镇民们,让他们相信他的愿景。他时常在镇上的集市、酒吧和社区会议中发表慷慨激昂的演说,讲述他对小镇未来的憧憬,以及他的计划将如何为他们带来新的希望。 在共同的奋斗中,艾莉诺和卢克之间的关系也发生了微妙的变化。他们曾经的童年玩伴,如今各自肩负着沉重的责任,他们开始互相欣赏对方的智慧、勇气和对家乡的热爱。艾莉诺被卢克的魄力和远见所吸引,而卢克则被艾莉诺的坚韧和对家族的热爱所打动。然而,他们之间的距离并非仅仅是情感上的,更包含着社会阶层的差异、家族的期望以及对未来的不同解读。 小镇上的其他人物也为故事增添了丰富的色彩。镇上的老一辈,如固执保守的弗格森神父,以及热衷于八卦和维护传统秩序的玛莎太太,构成了阻碍变革的强大阻力。他们对卢克的计划充满了疑虑,认为这是对他们祖辈传下来的生活方式的亵渎。年轻一代,如渴望离开小镇去大城市发展的莉莉,以及在镇上默默无闻工作的年轻人,则渴望改变,但缺乏改变的勇气和途径。 随着故事的深入,静海庄园的改造计划逐渐提上日程。艾莉诺在清理庄园的旧物时,意外地发现了一批家族的老信件和日记,这些文献揭示了亚当斯家族过去辉煌的岁月,也描绘了家族成员在艰难时刻的挣扎与坚持。她从中汲取了力量,也更加坚定了自己要守护静海庄园的决心,但她明白,守护不仅仅是保存,更是赋予新的生命。 卢克在寻求资金的过程中,意外地联系上了一位对乡村振兴和可持续发展感兴趣的城市投资者。这位投资者被卢克的真诚和计划的潜力所打动,并表示愿意提供部分资金,但同时也提出了一个条件:项目需要得到当地社区的广泛支持。这使得卢克必须更加努力地去争取镇民的信任,并展示出他的计划并非一时的冲动,而是经过深思熟虑的、能够真正惠及小镇的长期发展战略。 艾莉诺和卢克联手,开始向社区居民们详细介绍庄园改造的计划。他们组织了多次社区会议,邀请居民们提出自己的意见和担忧。艾莉诺用她对家族历史的了解,向大家展示了静海庄园在小镇发展中的重要地位,以及它曾经的辉煌。卢克则用他清晰的分析和实实在在的预期,向大家描绘了项目建成后将为小镇带来的就业机会、经济收入以及旅游资源的提升。 过程并非一帆风顺。一些居民因为过去的经历,对任何形式的“外来”投资都抱有抵触情绪。镇上一些曾经在工业时代享受过红利,但如今却一无所有的老人,对卢克的“新事物”充满了不信任。他们认为,这些改变只会让小镇变得面目全非,他们怀念的是那个曾经充满活力的工业小镇,而不是一个被商业化侵蚀的旅游景点。 艾莉诺和卢克必须在保留小镇特色和引进现代商业模式之间找到一个平衡点。他们决定在庄园的改造中,融入当地的传统文化元素,例如保留一部分传统建筑风格,聘请当地工匠进行修缮,并在庄园内开设展示小镇历史和手工艺品的展览。他们还承诺,将优先录用当地居民,为他们提供新的就业岗位。 最终,通过艾莉诺和卢克的共同努力,以及一些具有远见的镇民的支持,卢克的计划得到了大部分居民的认可。小镇的社区委员会投票通过了庄园的改造申请,为这个项目奠定了坚实的基础。 故事的高潮部分,是静海庄园的改造工程正式启动。艾莉诺和卢克站在庄园的阳台上,看着工人们忙碌的身影,感受着空气中弥漫的希望与生机。庄园的老宅在工匠的精心修缮下,重现了往日的风采,同时,新的建筑也开始拔地而起,它们以现代的简约风格,与古老的庄园建筑相得益彰。 在接下来的几个月里,静海庄园发生了翻天覆地的变化。曾经被遗忘的海岸线被清理干净,新建的度假小屋依山傍海而建,古老的马厩被改造成了展示当地海产品的餐厅,而曾经的温室则成了吸引游客前来体验的草本种植园。 故事的结局,静海庄园以一种崭新的面貌重新出现在世人面前。它不再仅仅是一个古老的家族遗产,而是成为了一个集历史、文化、自然风光和现代服务于一体的旅游胜地。小镇的经济因此重新焕发了活力,失业率显著下降,年轻人们也看到了留在小镇发展的希望。 艾莉诺作为庄园的管理者,用她的智慧和耐心,将静海庄园打造成了一个既保留了历史底蕴,又充满现代活力的旅游目的地。她学会了如何平衡家族的传统与时代的变迁,如何在坚守中寻求创新,如何在守护中实现发展。 卢克则成为了小镇的英雄,他的远见和魄力,为小镇带来了新的生机。他证明了,即使在衰退的工业小镇,也能够通过创新和不懈的努力,找到新的发展之路。他与艾莉诺的合作,也不仅仅是商业上的成功,更是一种关于梦想、勇气和改变的共同证明。 故事的最后,在静海庄园的露台上,艾莉诺和卢克并肩而立,望着眼前波澜壮阔的大海。小镇的灯火在海面上闪烁,仿佛是他们共同编织的梦想正在徐徐展开。他们知道,未来的道路依然充满挑战,但他们也相信,只要坚持初心,勇于变革,他们能够继续为这个充满历史底蕴又充满希望的小镇,创造更美好的明天。 《尘埃之下》讲述了一个关于家族传承、小镇复兴、个人成长和时代变迁的故事。它探讨了如何在传统与现代之间找到平衡,如何在困境中寻找希望,以及如何用坚韧和智慧,改变自己和家乡的命运。故事中的人物,无论出身贵族还是平民,都面临着各自的挑战,但他们都以自己的方式,书写着属于自己的奋斗史诗。

用户评价

评分

读完这本书,我最大的感受是关于“成长”的真正含义。它没有宏大的战争场面,也没有惊天动地的阴谋诡计,它所有的戏剧冲突都聚焦于人与人之间认知上的偏差和自我认知的修正。书中的主要人物,他们的“傲慢”与“偏见”并非一成不变的标签,而是随着一系列事件的发生,在痛苦、误解和顿悟中逐渐被剥离和软化的过程。这种转变写得非常自然且有说服力,绝非一蹴而就的空洞说教。我尤其欣赏作者如何通过大量的书信往来和深入的对话,将人物的思维逻辑和情感逻辑层层剖开。它教会了我,很多时候我们对他人的负面印象,往往源于我们自身预设的框架,而不是对方的真实面目。这种自我反思的深度,让这本书超越了单纯的言情故事,上升到了对人性复杂性的哲学探讨。

评分

这本书的叙事节奏掌控得非常精妙,张弛有度,犹如一曲精美的奏鸣曲。有时是达西先生那种不苟言笑的庄重感带来的沉闷和压抑,让人感到呼吸有些困难;而下一刻,随着某个突如其来的拜访或者一次意外的相遇,气氛又瞬间变得轻快明亮,充满了误会的乐趣和语言上的交锋。作者似乎非常懂得如何利用环境和人物的阶层差异来制造戏剧张力。例如,那些舞会场景,表面上是社交的盛宴,实则处处是小心翼翼的试探和暗中较量。阅读体验中,我多次因为某个角色的“口误”或者“误解”而感到既好笑又替他们捏一把汗。这种细腻的情感铺陈,使得即便是最老套的“欢喜冤家”设定,也被赋予了新的生命力和层次感。

评分

这部作品的语言风格是如此的典雅和富有韵律感,每一次翻页都像是在聆听一首保存完好的古老乐章。词汇的选择,句式的构建,都散发着一种历经时间沉淀后的质感,让人心生敬畏。它不是那种追求速度和冲击力的文本,它要求读者全身心地投入,去捕捉那些只有在慢读中才能体会到的文字间的微妙张力。特别是人物之间的对话,简直可以称得上是语言艺术的典范——每个角色都有自己独特的说话腔调和逻辑,你几乎不需要看名字就知道是谁在发言。这种高度的语言辨识度和美感,让阅读本身变成了一种纯粹的享受。对于喜欢沉浸在优美文字中,并享受智力博弈的读者来说,这本书无疑是一座难以逾越的高峰。

评分

坦白说,我一开始对这种老派的社交小说是有些抗拒的,觉得会不会过于拘谨和说教。然而,这本书的魅力在于它的“锐利”。那些看似温和的笔触下,其实隐藏着对当时社会虚伪面具的无情揭露。门当户对的婚姻观、对金钱和地位的盲目崇拜,都被那些机敏的旁白和充满智慧的对话毫不留情地进行了讽刺和解构。它不仅仅是讲两个年轻人的爱情故事,它更是描绘了一个特定时代背景下,所有人都必须戴上面具去生存的社会生态图景。那些充满智慧的女性角色,她们在有限的选择中寻找尊严和幸福的努力,读起来让人热血沸腾。这本书提供了一种罕见的视角:既要理解那个时代的局限性,又要欣赏其中个体反抗平庸的闪光点。

评分

这本小说简直像一幅细腻入微的十九世纪英国乡村风情画卷,每一个场景的描绘都充满了那个时代的特有韵味。我仿佛能闻到空气中弥漫的青草香和老旧图书馆里书页散发的微尘气味。作者对于人物内心世界的刻画,尤其是在那些看似平静的社交场合下暗流涌动的思绪和试探,处理得极其高明。你会看到,那些看似不经意的言谈举止,实则暗藏着阶级、财富、名誉的复杂博弈。特别是女性角色在那个社会结构下的种种限制与挣扎,被展现得淋漓尽致,让人在赞叹她们的机智与坚韧时,也不禁为她们所处的环境感到一丝压抑。它不是那种让你一口气读完就扔掉的快餐读物,而是需要你放慢脚步,去品味那些微妙的情感变化和环境衬托的文学作品。每读完一个章节,我都会停下来,想象一下贝内特家客厅里热闹非凡却又暗藏玄机的景象,那种沉浸感,是现代很多作品难以比拟的。

评分

一本书帮你读通1200年希腊罗马神话!

评分

看着在豆瓣上的评分挺高,还没来得及打开细读,装帧很好看。

评分

一本小书,比较厚,很清晰有人物结构图。心仪已久中信出版的书质量还是有保障的。

评分

汉密尔顿以一种稳当的品味与学术风范重新讲述希腊、罗马与北欧神话,有助于重现这些故事永恒与历久弥新的本质。神话就是人类本性的寓言,其中包括了我们自己。

评分

早就想好好了解下希腊罗马神话体系了,一直苦于没有较好的简介型入门书,该书正可一读

评分

京东快递就是快,昨天下单今天就到了

评分

买来就送人了,还没有看…

评分

all路退咯摸鸡鸡据他我摸哦哦KKK看out我哦KKKKKK

评分

还没有看呢,期待……

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有