全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)

全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:笔译备考实训:英译汉(二、三级通用) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卢敏 编
图书标签:
  • 翻译资格考试
  • 笔译
  • 英译汉
  • 二級
  • 三級
  • 备考
  • 实训
  • 教材
  • 外语学习
  • 专业书籍
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119107172
版次:1
商品编码:12137691
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:228
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)》按照翻译考试英译汉实考题的选材类型和题量编写,共分为17个单元,涉及国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、法律、工业、旅游、农业、文化、环保、教育、体育及医学,宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,帮助考生强化英译汉实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧,积累翻译经验,提高翻译能力,最终顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。

目录

第一单元 经济
第二单元 旅游
第三单元 农业
第四单元 国情
第五单元 政治
第六单元 金融
第七单元 历史
第八单元 能源
第九单元 外交
第十单元 生活
第十一单元 时事
第十二单元 法律
第十三单元 文化
第十四单元 环保
第十五单元 教育
第十六单元 体育
第十七单元 医学
全国翻译专业资格(水平)考试问答

精彩书摘

  "The Gilded Age was not a golden age," says Tom Perez,2 the U. S. labor secretary. "America works best when employers and employees work together. " as they did not during the Gilded Age of the late 19th century and have not during the neo-Gilded Age we are stumbling through today.
  Perez recently traveled to Germany to see how employer-worker collaboration has helped that nation become the most successful example of broadly shared prosperity in the advanced capitalist world. "If I had to distill my trip," he told in an interview ," what I learned is that co-determination" - the term that describes the more equitable balance of power between workers and management at German companies - "is a critical component in the success of German businesses arid the prosperity that German workers enjoy. "
  Not surprisingly ,Perez describes himself as a strong advocate of the American system of collective bargaining and laments the attacks on it that have greatly weakened the bargaining power of U. S. workers over the past 30 years. 4 But given the challenges posed to that system by the hostility of many U. S. employers to unions ,Perez says that ,"We also need to create space for alternative models5 of employer-employee interaction. " In Germany ,workers in companies with at least five employees may elect to create works councils ~ consultative bodies of workers and managers that meet regularly to resolve workplace issues and negotiate working conditions ( though not wages - those are usually set in talks between management and unions ,which remain more powerful in Germany than they are here) .
  While Perez believes that we need to enhance our workers' ability to form unions without fear of being fired ,he also champions works councils as a means of boosting worker input - and company output. 6 While in Germany ,he spent a day at Volkswagen's7corporate headquarters ,and he views the company's success as at least partly a consequence of the voice and power it accords its global workforce. "Volkswagen has a manufacturing footprint in more than 20 nations," he says ," and they have works councils in all but three - China ,Russia and the U. S. It's embarrassing that we're in the company of China and Russia as the only nations without a VW works council. "
  Now ,that may be beginning to change. At Volkswagen's plant in Chattanooga ,Tenn ,the company has encouraged a United Auto Workers local that claims the support of more than 40 percent of the factory's employees to form a works council. 8 Like all sizable German corporations ,VW is required by law to divide its board of directors between management and worker representatives ,and its board clearly wants to afford its Tennessee employees the same rights and labor standards enjoyed by its workers worldwide.
  ……

前言/序言

  全国翻译专业资格(水平)考试自2003年开考以来,考生人数由2003年1683人增加到2016年10多万人,为国家和社会选拔了一大批应用型翻译人才。英语实务命题注重考察翻译工作所需的专业知识和技能,测试考生翻译能力。英语实务命题遵循翻译考试专业性和实用性原则,由翻译一线专家命题,选材广泛。考生在翻译考试中暴露出来一些英译汉的问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译;(3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。
  为了帮助考生解决以上英译汉问题,编者按照翻译考试英译汉考题的选材和题量特编写本书。本书共分为17个单元,涉及经济、旅游、农业、国情、政治、金融、历史、能源、外交、生活、时事、法律、文化、环保、教育、体育及医学。本书的编写宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,帮助考生强化英译汉实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧,积累更多的翻译经验,提高英译汉能力,顺利通过翻译考试,获得翻译证书,成为合格的翻译人才。
  本书既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的英语考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。
深入解析:跨文化交际中的语言策略与实践 导论:翻译不仅仅是文字的等价替换 在全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求空前高涨。翻译,作为连接不同语言和文化桥梁的核心活动,其重要性不言而喻。然而,将一种语言的文本准确、得体地转换成另一种语言,绝非简单的词汇对等替换。它涉及到对源语言深层次语义的理解、目标语文化背景的敏感把握,以及在特定语境下选择最优表达策略的能力。本书旨在超越基础的语法和词汇层面,深入探讨翻译实践中更为复杂和精妙的语言策略、文化适应性以及专业领域的特定挑战。 第一部分:翻译理论的深度重构与应用 传统的翻译理论往往侧重于“忠实”与“可译性”的二元对立。本书将引入现代语篇分析和功能主义理论,探讨在不同翻译任务目标下,如何动态平衡源语信息传递的完整性与目标语读者的接受度。 第一章:语篇结构与宏观连贯性 翻译的最小单位不再是句子,而是语篇。本章将聚焦于如何识别和重构源文本的逻辑结构、衔接手段和语篇标记。我们将分析不同文体(如新闻报道、学术论文、文学作品)在篇章组织上的差异,并展示如何运用目标语特有的连接词和指代系统,构建出自然流畅、逻辑严密的译文。重点讨论主题句(Topic Sentence)的确定与保持,确保译文在宏观层面上保持与原文一致的论证线索。 第二章:语境维度下的意义生成 翻译的意义是情境化的。本章深入剖析“语境”的四个关键维度:历史文化语境、交际目的语境、文本内部语境以及作者/读者的隐含知识。我们将通过具体案例,展示当原文信息在目标文化中可能引发误解或产生歧义时,译者应如何进行审慎的“文化转述”(Cultural Transposition),而非僵硬的直译。讨论语用学在翻译中的核心作用,特别是言语行为(Speech Acts)的得体转换。 第三章:翻译中的风格与语域控制 不同的文本类型要求译者具备不同的“语域”(Register)控制能力。例如,法律文件的严谨、科技文档的精确、市场营销文案的说服力,都要求译者在词汇选择、句法结构乃至标点符号上进行精准的调控。本章将系统梳理不同语域下的语言特征,并提供一套基于语域匹配的翻译检查清单,确保译文在目标读者群体中具有预期的功能效果。 第二部分:高级笔译技巧与难点攻克 本书将集中火力解决实践中那些最棘手、最考验译者综合能力的语言难题,这些问题往往是初级译员感到力不从心的部分。 第四章:复杂句法结构的拆解与重组 现代英语(特别是学术和法律文本)充斥着大量的长难句、嵌入式结构、倒装和省略。本章提供一套系统化的句法分析流程:首先,识别主干结构(S-V-O);其次,精确定位并处理修饰成分(非谓语动词短语、插入语、同位语);最后,根据汉语的表达习惯,选择合理的拆分、合并或转换句式,避免“翻译腔”中的欧化句法。重点分析被动语态在不同语言中的最佳转换路径。 第五章:词汇的深度辨析与选择:超越字典释义 词汇翻译的难点在于“多义性”与“语境依赖性”。本章侧重于辨析高频词汇在不同领域中的细微语义差别(如 affect 与 impact,comprehensive 与 extensive)。我们将探讨专业术语的标准化处理原则,如何处理新词、缩略语和网络语言,并强调使用权威的行业词库和术语管理工具的重要性。此外,也将讨论在文学翻译中,如何平衡词语的原貌与译语的美感。 第六章:修辞手法的跨文化转换 修辞是文本的灵魂,但修辞的有效性往往是文化特定的。本章细致分析了比喻(Metaphor)、双关(Pun)、拟声(Onomatopoeia)和幽默(Humor)等修辞手法的翻译策略。例如,针对英语中的典故(Allusion)和俚语(Idiom),我们探讨了四种处理路径:直译、意译、注释,或用目标文化中功能对等的表达取而代之。本章要求译者具备高度的文化敏感度和创造性。 第三部分:专业翻译领域的应用与案例精研 为了使理论指导更具实操性,本书精选了多个专业领域的高难度文本进行深度剖析和实战演练。 第七章:科技文本的精准传达 科技翻译要求极高的准确性和术语一致性。本章以计算机科学、生物医学领域的核心文献摘要为例,剖析信息流的逻辑排序,以及如何处理复杂的量化描述和公式。重点讨论如何规范化处理英文缩略词的首次出现和后续引用,确保译文在专业读者群中的可信度。 第八章:经济与法律文件的严谨性挑战 法律文本的翻译是“零容错”的领域。我们将研读合同条款、法规摘要等文本,重点分析法律特定用语(如 hereby, notwithstanding, aforesaid)的精确对等翻译,以及如何处理多重否定和复杂的条件句,以避免法律效力的偏差。在经济文本方面,则侧重于金融术语(如衍生品、会计准则)的本土化表达。 第九章:文学翻译中的“不可译性”协商 文学翻译是对译者艺术性的终极考验。本章不再追求字面上的完全对应,而是探讨如何重建源文本的“文学效果”。通过分析诗歌、小说节选,我们会探讨如何处理韵律、节奏感、人物对话的口吻(Dialect/Tone)以及作者的“独特声音”(Idiosyncrasy),最终实现“信、达、雅”在现代语境下的重新平衡。 结语:建立译者的批判性思维框架 本书的最终目标是培养译者独立思考、解决未知问题的能力。翻译实践是一个持续学习和自我修正的过程。我们鼓励读者将所学理论内化为一套批判性的审查机制,在完成初稿后,能够从目标读者的角度,对译文的流畅度、文化适宜性、专业准确性进行多维度的自我评估和迭代优化,从而达成更高层次的翻译输出质量。

用户评价

评分

这本书简直是为我这种正在备考翻译考试的“小白”量身定做的神器!我一直对英译汉有些摸不着头脑,特别是面对那些长难句和文化背景深厚的文本时,总感觉力不从心。然而,当我翻开这本书时,那种焦虑感一下子就烟消云散了。它不是那种干巴巴的理论堆砌,而是非常注重实战训练。作者的讲解深入浅出,把复杂的翻译技巧拆解得明明白白,比如如何处理固定搭配、如何把握语境中的细微差别,甚至连如何处理一些特定领域的专业术语,都有详细的案例分析。我尤其喜欢它提供的那些“译文对照”环节,不是简单地给出标准答案,而是会分析不同译法的优劣,这让我学会了更灵活地思考,而不是死记硬背。对于那些想从“会点英语”跃升到“专业翻译”的人来说,这本书绝对是敲门砖。它引导你建立起一个完整的翻译思维框架,从宏观的篇章结构把握,到微观的词语选择,每一步都考虑周全。我已经开始尝试用书中学到的方法来处理日常工作中的一些英文邮件了,效果立竿见影,准确性和流畅度都提升了不少。这本书的价值远超于考试本身,它是在培养一种真正的翻译能力。

评分

这本书的排版和设计也值得称赞,用起来非常舒服,不会让人产生阅读疲劳感。更重要的是,它对不同难度文本的梯度把控得非常到位。我一开始还担心,三级的内容会不会对我这个有一定基础的人来说太简单,而二级的内容又会不会超纲。结果发现,作者巧妙地设计了一套渐进式的训练体系。初级部分侧重于基础句型的拆解和常见错误模式的识别,这些对于夯实基础至关重要。而进入中高级模块后,难度陡增,开始涉及复杂的逻辑关系、隐喻的转译以及篇章连贯性的保持。尤其是它提供的那些“挑战性文本”,翻译起来真的需要绞尽脑汁,但每一次成功攻克,带来的成就感都是巨大的。我发现自己开始享受这种“解谜”的过程,不再把翻译看作是任务,而是一种智力上的游戏。而且,书中对一些翻译哲学层面的探讨也让人受益匪浅,它不仅仅教你“怎么翻”,更启发你思考“为什么这样翻”。这种深度思考的能力,对于通过高等级考试是必不可少的。我打算把这本书当做长期的案头参考书来使用,相信它能伴随我向着更高级别的翻译目标迈进。

评分

这本书的“实战”意味浓厚到令人拍案叫绝。它选取的例句和段落来源非常广泛,涵盖了时事评论、文学片段、商业信函甚至一些技术说明,这极大地拓宽了我的知识面,也让我提前适应了未来可能遇到的各种文本类型。更重要的是,它对“陷阱”的预警机制做得很到位。比如,对于那些看似简单,实则暗藏歧义的词汇或句式,书中都会用醒目的方式标注出来,并给出详尽的解析,告诉你为什么这个词在这里不能按字面意思翻译。这种“防患于未然”的教学思路,对于临场发挥至关重要。很多考生不是不会,而是因为紧张或疏忽,在熟悉的知识点上栽了跟头。有了这本书的铺垫,我在面对模拟测试时,明显感觉思路更清晰,处理突发状况的能力也增强了。总而言之,这本书不仅仅是一本应试工具书,更像是一位耐心的、经验丰富的私人导师,它不仅教授技巧,更重要的是在塑造译者的专业素养和应试心态。我强烈推荐给所有认真对待英译汉考试的同行们。

评分

说实话,市面上的翻译教材多如牛毛,真正能让人眼前一亮的凤毛麟角,但这一本确实给了我不小的惊喜。它的结构安排非常人性化,不像有些教材那样,上来就给你扔一堆晦涩难懂的翻译理论,让你望而却步。这本书的叙事风格非常贴近一个经验丰富的同行在和新手“传帮带”的感觉。它不是高高在上的说教,而是充满了实用的“小窍门”和“避坑指南”。比如,它花了很大篇幅讨论“信、达、雅”在现代英译汉中的具体体现,尤其是在处理新闻报道和科技文献时,如何在“信”的基础上追求“达”的流畅性,而不是陷入“意译”的误区。我特别欣赏它对文化差异的敏感度,很多时候翻译的难点不在于语言本身,而在于文化负载词的处理。这本书在这方面给出的建议非常具体,让我理解了为什么有些直译会显得“水土不服”,以及如何进行得体的转述。对于二级和三级的考生来说,这意味着他们不仅要过语言关,更要过文化关,这本书恰好提供了两者的完美结合点。读完几个章节后,我感觉自己看英文文本的视角都变了,不再是简单地理解意思,而是开始主动寻找那些可以转化为地道中文表达的结构和语汇。

评分

我一直认为,翻译的本质是“再创作”,而这本书的训练方法深谙此道。它没有止步于对标准译文的罗列,而是极力鼓励读者形成自己的语言风格和翻译偏好。我最喜欢它在每个单元后面设置的“自我评估区”,那里面有一系列引导性的问题,促使我去反思自己的译文和书中提供的参考译文之间的差距在哪里,这种主动的反思比被动接受知识吸收得快得多。例如,在处理一篇关于环境科学的材料时,书中指出了一种常见的错误是过度使用冗长、拖沓的中文学术腔,并给出了如何将其简化、口语化的有效策略。这种关注译文可读性的指导,在很多其他教材中是很少见的。这本书的编者显然对当前国内翻译行业的实际需求有着深刻的洞察力,他们清楚地知道,一个“好”的译文不仅仅是准确,更要是能被目标读者轻松接受的。通过这本书的训练,我感觉自己对“目标读者意识”的培养有了质的飞跃,这在实际考试中是能直接转化为分数的关键点。

评分

好好好

评分

为考catti专门买的

评分

送货很快,包装的也不错,一如既往的好评,有需要还会再来的。

评分

书收到了,还不错,好好学习,天天向上,争取一次通过

评分

考试必备

评分

物流很给力,书的质量也不错,看书

评分

书有塑封,质量很不错,京东送货速度很快。

评分

不错不错不错不错不错不错不错不错不错好不错不错不错不错

评分

书收到了,还不错,好好学习,天天向上,争取一次通过

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有