全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)

全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卢敏 编
图书标签:
  • 翻译资格考试
  • 笔译
  • 汉译英
  • 二級
  • 三級
  • 备考
  • 实训
  • 教材
  • 外语学习
  • 职业资格
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119107189
版次:1
商品编码:12137705
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:169
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》分为18个单元,涉及旅游、农业、文化、国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、法律、工业、环保、教育、科普、体育及医学。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》的编写宗旨是为考生提供大量的汉译英练习材料,帮助考生强化汉译英实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对汉译英的感悟,熟练掌握汉译英技巧,积累很多的翻译经验,提高汉译英能力,顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。

目录

第一单元 旅游
第二单元 农业
第三单元 文化
第四单元 国情
第五单元 政治
第六单元 经贸
第七单元 历史
第八单元 能源
第九单元 外交
第十单元 生活
第十一单元 时事
第十二单元 法律
第十三单元 工业
第十四单元 环保
第十五单元 教育
第十六单元 科普
第十七单元 体育
第十八单元 医学
全国翻译专业资格(水平)考试问答

精彩书摘

  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 笔译备考实训:汉译英(二、三级通用)》:
  自20世纪80年代初,以探险和自然为主题1的旅游越来越受欢迎。由于全球环保意识的增强以及对多元文化的尊重,生态旅游成为旅游业快速发展的一部分2。你可以享受都市五星级酒店的舒适、品味高雅餐厅的宜人,但攀登喜马拉雅山、野地探险、徒步穿行亚马逊雨林、公海赏鲸也不失为另一种诱人的选择3。
  但是,生态观光不只是到偏远地方旅行,也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产4。最重要的是,生态观光是井然有序地经营旅游业,最大限度降低对生物栖息地的负面影响,并使当地获得最大的经济利益5。
  旅游业可能是世界上最大的产业。为了子孙后代的福祉,必须采取可持续发展战略,保护我们的自然和文化遗产。重点提示
  1.本句中尽管“探险”和“自然”为并列关系,但从逻辑关系来看,两者并非完全平行的概念。“探险”强调生态旅游的目的和意旨,而“自然”更侧重生态旅游活动所赖以存在的基础条件。因此,参考译文将“探险和自然为主题的旅游”分为两个层次,
  译为adventure-oriented and nature-based tourism。
  2.本句翻译中尤其需要充分考虑英汉两种语言在“动态和静态”方面的差异。通常而言,汉语往往呈现相对明显的动态特征,具体表现就是汉语中动词出现频率相对较高;而英语由于受严格的语法结构规则制约,动词出现频率相对较低。鉴于此,翻译转化时就非常有必要酌情对源语中的部分动词或动态化表达结构进行转化,改变为具有静态特征的词汇或短语。本例中,受英语语法制约,owingto之后只能跟名词结构。因此,参考译文对原文中的“增强”和“尊重”两个动态词汇进行了转换,从而形成了global high awareness和respect for cultural diversity两个名词短语并列的结构。
  3.以动态短语排比铺陈增强语势,进而达到烘托和强调的效果,这是汉语中常见的修辞手段。相比较而言,英语似乎更注重行文的简练和结构的浓缩。参考译文正是考虑到了这一差异,将原文中的两个并列分句“都市五星级酒店的舒适”、“品味高雅餐厅的宜人”合而为一,以“the urban comforts”这一简洁的结构代替了原文中“舒适”和“宜人”两个词的含义,从而使得英文整体表达更加精炼自然。
  4.看到“不只……还……”这个表达,初学翻译者往往会不假思索套用notonly-butalso这一结构。这种译法固然可以,但通常情况下,受英语句法结构限制,可以放入省略号部分的内容在形式上势必受到比较多的制约,给整体组句带来一定程度的困难。因此,参考译文采用分句策略,将原文中的句子一分为二,为整体段落组织赢得了比较多的灵活空间。
  5.本句重点强调生态旅游的核心宗旨和根本主张。参考译文不拘泥于文字字面意思,选用favor-词来翻译原文中的“是”字,更准确地体现了生态旅游的典型特征和本质内涵。
  ……

前言/序言

  全国翻译专业资格(水平)考试自2003年开考以来,考生人数由2003年的1683人增加到2016年的10多万人,为国家和社会选拔了一大批应用型翻译人才。英语实务命题注重考察翻译工作所需的专业知识和技能,测试考生翻译能力。英语实务命题遵循翻译考试专业性和实用性原则,由翻译一线专家命题,选材广泛。考生在翻译考试中暴露出来一些汉译英方面的问题,例如:(1)英语单词拼写错误多;(2)英语基本功不扎实,主谓语一致、名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用等存在问题;(3)数字错译;(4)背景知识欠缺;(5)中国特色词语错译等等。
  为了帮助考生解决以上汉译英问题,编者按照翻译考试汉译英实考题的选材和题量编写本书。本书分为18个单元,涉及旅游、农业、文化、国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、法律、工业、环保、教育、科普、体育及医学。本书的编写宗旨是为考生提供大量的汉译英练习材料,帮助考生强化汉译英实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对汉译英的感悟,熟练掌握汉译英技巧,积累更多的翻译经验,提高汉译英能力,顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。
  本书既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。
跨越语言的桥梁:资深译者实践手册与高级翻译技巧精讲 —— 专为进阶翻译学习者与资深从业者打造的深度研修读本 本书并非针对任何特定的国家级资格考试的复习材料,而是致力于提升译者核心竞争力的实战工具书。它深入剖析了当代翻译领域,特别是高端商业、科技、法律及文学翻译中的复杂挑战与前沿解决方案。本书旨在构建一套系统化、可操作的翻译思维模型,帮助读者从“合格译者”跃升至“卓越译者”。 --- 第一部分:跨文化语境下的信息重构与语篇分析 本部分聚焦于翻译的基石——语篇分析。我们超越简单的词汇对等,深入探讨文本在源语文化中的“意义负荷”以及在目标语文化中如何实现“自然承载”。 章节一:源语语篇的深度解码:文化隐喻与语用失谐的规避 本章将剖析那些难以被直译的文化特指现象(如典故、俗语、特定历史事件的指涉)。我们将引入“语义漂移分析法”(Semantic Drift Analysis),用以量化并预测直译可能导致的意义偏差。重点讲解如何识别文本背后的隐含假设(Presuppositions)和说话者意图(Speaker’s Illocutionary Force),并提供一系列“去文化化”(Deculturalization)与“再文化化”(Reculturalization)的策略。例如,如何处理涉及特定宗教仪式、地方戏曲或政治术语的复杂文本,确保译文既准确传达信息,又符合目标读者的认知习惯。 章节二:目标语的“可接受性”与文体学的精细调控 翻译的成功不仅在于“准确”,更在于“恰当”。本章将探讨“可接受性理论”(Acceptability Theory)在实际操作中的应用。我们详细分析不同文体(如学术论文、政府报告、营销文案、小说对白)对句法结构、词汇选择和信息密度的严苛要求。书中提供了大量的“失败案例对比分析”,展示了因文体错配而导致的译文失败,并教授读者如何根据目标读者的专业背景和阅读预期,灵活运用“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的平衡术。特别关注主观性与客观性在不同文本类型间的动态切换技巧。 --- 第二部分:高级翻译技巧与专业领域实操精进 本部分侧重于技术层面的提升,解决翻译实践中最令人头疼的难题:长难句的拆解与重构,以及专业术语的动态管理。 章节三:句法结构的颠覆与重塑:长句的“模块化”处理 面对源语中常见的复合句、多重限定结构和倒装句,本章提供了一套系统的“模块化解析与重构框架”。我们摒弃传统的“逐层翻译法”,转而采用“信息单元划分法”——将长句拆解为若干核心语义模块,独立处理各模块的逻辑关系,再以目标语的自然逻辑重新组装。内容涵盖主动语态与被动语态在英汉互译中的哲学差异,以及如何运用插入语、分词结构和非限制性定语从句高效地再现源语的逻辑层次感,而不使译文显得拖沓或晦涩。 章节四:专业术语的动态管理与术语库的构建哲学 对于涉及尖端科技、金融衍生品或国际法领域的翻译,术语的准确性和一致性是生命线。本书不提供固定的术语表,而是教授如何构建一套适应项目需求的动态术语管理系统(Dynamic Terminology Management System, DTMS)。内容包括: 1. 术语溯源法: 如何通过权威数据库、立法原文本和专家访谈来验证新兴术语的唯一性。 2. 跨领域术语冲突消解: 处理同一词汇在不同专业领域(如“equity”在金融与法律中的区别)中的差异化翻译策略。 3. 质量保证(QA)中的术语核查流程: 讲解如何利用CAT工具的高级功能,将术语一致性检查融入到后期编辑的每一个环节。 --- 第三部分:译者职业素养与质量控制的闭环管理 本部分跳出翻译本身,探讨作为专业译者的职业要求、伦理标准以及如何实施自我监控,达到近乎完美的交付质量。 章节五:翻译的“不可见性”与风格的隐形打磨 优秀的翻译应当是“隐形”的,它不应该让读者察觉到阅读的是译文。本章深入探讨如何消除翻译腔(Translationese)。我们分析了英语到汉语中常见的“翻译腔表现”(如过多的“的”、“着”字结构,以及被动语态的滥用),并探讨了汉语母语者在翻译英语长句时如何恢复其内在的节奏感与韵律。内容侧重于语流的自然度(Fluency)打磨,包括韵脚的模拟、节奏的调整,以及如何通过选择富有画面感的动词来替代平庸的表达。 章节六:高级编辑与校对的“反向阅读”策略 本书的最后部分强调,编辑和校对并非简单的检查错别字,而是一次完整的“质量再验证”。我们引入了“反向阅读法”(Reverse Reading Strategy),即跳出原文本的束缚,完全以目标读者的视角,对译文进行逻辑连贯性、事实准确性及情感传达的独立评估。讲解如何识别潜藏的逻辑断裂、数字错误、以及因上下文缺失导致的歧义,并提供了一套基于时间管理和专注力分配的专业校对流程。 --- 结语:构建你的翻译“个人知识图谱” 全书贯穿的理念是:翻译是一门不断迭代的实践科学。本书不提供标准答案,而是提供一套方法论工具箱,帮助有经验的译者系统地梳理和升级自己的翻译流程,从而在面对任何高难度、非标准化的文本挑战时,都能从容应对,产出具有专业水准和文化深度的译作。本书适合已掌握基础翻译技能,渴望在专业领域实现突破的译者、语言工作者,以及致力于提升跨文化交际能力的专业人士深入研读。

用户评价

评分

说实话,很多翻译教材读起来都让人感觉有些枯燥,仿佛在啃一本字典的补充说明。但《笔译备考实训:汉译英》这本,读起来更像是在和一个经验丰富的翻译同行进行深度交流。它的语调是鼓励性的,但要求又是严格的。我注意到,它在涉及一些敏感或易错点时,会用一种非常友好的方式指出问题,而不是居高临下的批判。比如,在处理一些习惯用语的翻译时,它不仅仅给出了“正确答案”,还会分析为什么某些流行的“网络译法”在正式场合是不适用的,这体现了作者对翻译职业规范的深刻理解。对我个人而言,这本书最大的价值在于建立了一种正确的“翻译思维模式”——即从“意合”向“形合”的转化过程中的逻辑梳理。它帮助我摆脱了过去那种逐字逐句的僵硬翻译模式,真正开始理解如何用英语的思维去重塑中文的意思。这对于我提升整体翻译的“水准”,而非仅仅应付考试,起到了决定性的作用。

评分

作为一名备考CATTI的考生,我最头疼的就是时间控制和高压下的准确性。这本备考实训册在这方面的训练设计得极其巧妙。它不是那种让你读完就束之高阁的理论书,而是彻头彻尾的“操练手册”。里面的章节设置明显是为了模拟真实考试的节奏感。我记得有几套模拟题,它的篇幅和难度梯度设置得非常贴合二三级的要求,尤其是在应对那些看似简单实则暗藏陷阱的句子结构时,这本书的引导作用非常明显。它会用对比的方式,展示常见的错误译法和最佳译法之间的细微差别,这种“陷阱预警”功能极大地帮助我提高了警惕性。以往我总是感觉自己是“知道会翻,但写出来总差点意思”,读了这本书后,我开始意识到自己的问题出在语篇连贯性和目标语言的自然度上,而不是孤立的词语替换。这本书强迫我去思考,如果我是一个英语母语者,这段文字读起来会是什么感觉,这种“换位思考”是提高翻译质量的关键一步。

评分

这套辅导丛书的《汉译英(二、三级通用)》分册,我拿到手的时候,最直观的感受是它在“实战模拟”这一点上做得非常到位。书中的案例选择并非那种高高在上的学术典籍翻译,而是贴近实际工作场景,比如商务邮件、产品说明书、甚至是一些日常媒体报道的片段。这对于我这种即将走上工作岗位的译者来说,太重要了。很多市面上的教材总是侧重于讲解语法规则和词汇的对等,但这本书更像是一个经验丰富的前辈手把手教你“怎么落地”。它不仅仅是给出参考译文,更重要的是,它会详细拆解为什么选择这个表达而不是另一个,尤其是在处理一些中英文化差异巨大的表达时,作者的解析深入浅出,避免了生硬的直译。比如处理一些带有强烈情感色彩的中文成语,书中给出的英文处理方案往往是地道且符合目标语境习惯的,这远比我背诵厚厚的同义词表来得有效。我特别欣赏它对“信、达、雅”中“达”的侧重,毕竟,翻译的最终目的就是信息流畅、准确地传达给目标读者,这本书显然抓住了这个核心。

评分

这本书的装帧和排版也值得称赞,这虽然是细节,但在长时间的阅读和练习中,舒适度直接影响学习效率。它没有采用那种密密麻麻的黑白小字,而是留出了足够的空白区域,这对于我们做笔记和对照原文是极大的便利。更重要的是,它对一些难点词汇和表达的注释非常精炼,不像有些教材恨不得把每一个词的词源都挖出来,让人抓不住重点。这本书的注释直击痛点,只解释那些在英汉互译中容易产生歧义或者“中式英语”风险的词汇。我用它做练习的时候,发现自己可以更专注于整体句意的把握,而不是被无关的知识点分散注意力。这种“聚焦核心”的编辑思路,让我的复习效率大大提高。对于时间紧张的考生来说,这种高效的工具书无疑是最好的选择。

评分

我对这套丛书的整体设计理念非常认同,即强调“通用性”而非过度细分。对于二三级考生来说,我们需要的不是某一个特定领域的专家级翻译,而是扎实的语言基础和快速适应不同文体的能力。这本《汉译英》分册正是体现了这一点。它涵盖了从科技宣传到文化介绍等多个方面的内容,保证了译者在面对考场上“抽签”式的题目时,不会因为对某一领域词汇不熟悉而失分。我尤其喜欢书中对于句法结构转换的讲解。中文的表达方式常常是层层递进、状语后置,而英文则倾向于清晰的主谓宾结构。书中对于如何“拆解”和“重构”中文长句,使其符合英文逻辑,提供了非常清晰的步骤指导。很多时候,我们知道要变,但不知道从哪里下手,这本书提供了一个清晰的“手术刀”式的分析方法,让复杂的翻译过程变得有章可循。

评分

非常不错的,性价比很高,下次还来购买的。

评分

质量一如既往的好,店家发货快,客服态度好,赞

评分

光有四六级还是觉得太单薄了。能考雅思、托福当然更好,认可度最高,但是报名好贵。所以,catti是个性价比较高的选项。以考促学,单靠翻译也能谋生了。

评分

不错,好好学习天天向上

评分

书很棒,京东的物流很快。

评分

书有塑封,质量很不错,京东送货速度很快。

评分

有什么好说的呢?依然那么的完美,一切都那么的完美

评分

非常好非常好非常好非常好

评分

物流快,包装严实,这本书可以拿来练手

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有