英语口译实务(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材

英语口译实务(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅德明 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译实务
  • 三级
  • 新版
  • 翻译资格考试
  • 指定教材
  • 全国翻译专业资格
  • 水平考试
  • 英语翻译
  • 口译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108674
版次:1
商品编码:12165629
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:251
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

本书是根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲而编写的。所选题材真实,均为口译工作所常见内容,每单元均含汉译英和英译汉两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点。每单元还设有“口译技巧”栏目,介绍必要的口译技巧。

内容简介

  《英语口译实务(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》大纲对口译考试目的提出了明确的界定,即旨在检验考生的听力理解能力、记忆能力、信息处理能力以及语言表达能力。大纲还明确列出了口译考试的基本要求,即合格的考生应该发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中。大纲还要求考生能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译,无明显语法错误。
  《英语口译实务(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》在选材、内容编排和难度设置上均以考试大纲为依据。全书总共16个单元,每个单元主课和练习均围绕同一个主题展开。所选题材为口译工作常见内容,话题涉及礼仪祝辞、国际交流、旅游观光、文化教育、体育运动、新闻发布、卫生保健、会展介绍、表演艺术、国情报告、商务会谈、数据时代、经济合作、管理策略、科学技术和国际关系等。在内容编排上,每单元的主课部分为“会话口译”和“篇章口译”,并配有口译难点讲解,间或介绍相关内容的背景知识。“词语拓展”部分收编了一些与主题相关的词语和句子。考生想提高口译能力,除了不断积累词汇,还要掌握必要的口译技巧。为此,书中专门设立了“译技聚焦”板块,每一单元介绍一项口译技巧。
  编者建议,广大考生在使用《英语口译实务(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》时,配合《英语口译实务教材配套训练(三级)》一书同时使用,以使指定教材的学习和配套训练的操练相得益彰,达到理想的效果。

作者简介

  梅德明,男,上海外国语大学教授、博士生导师,教育部基础教育课程教材专家工作委员会委员,中国学术英语教学研究会副会长,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员,上海市外语口译证书考试专家委员会委员。获国家教学成果奖、国家精品教材奖、上海市教材奖。主要从事语言学和口译研究,学术成果1200多万字,主编《汉英口译词典》及口译教材12部。

目录

Unit 1 Ceremonial Speech 礼仪祝辞
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 外交礼仪
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 2 International Exchanges 国际交流
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 公共演讲
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 3 Tourism 旅游观光
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 口笔译析——立竿见影与反复推敲
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 听解技巧
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 5 Sports 体育运动
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 记忆技巧
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 6 Press Release 新闻发布
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 笔记技巧
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 7 Health and Fitness 卫生保健
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 谈汉英口译语言的简洁性
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 8 Exposition 会展介绍
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 图表解读
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 9 Performing Arts 表演艺术
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 谚语口译
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 10 National Report 国情报告
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 数字口译
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 11 Business Talks 商务会谈
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 分清主从
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 12 The Era of Data 数据时代
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 衔接和连贯
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 13 Economic Cooperation 经济合作
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 名言口译
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 14 Management Strategies 管理策略
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 转换技巧
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 15 Science and Technology 科学技术
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 科技术语
Section Ⅳ 词语扩展

Unit 16 International Relations 国际关系
Section Ⅰ 会话口译
Section Ⅱ 篇章口译
Section Ⅲ 译技聚焦 政务知识
Section Ⅳ 词语扩展

全国翻译专业资格(水平)考试问答

前言/序言

  本书是全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)考试指定教材,依据《英语三级翻译口笔译考试大纲(最新修订版)》编写而成。大纲对口译考试目的提出了明确的界定,即旨在检验考生的听力理解能力、记忆能力、信息处理能力以及语言表达能力。大纲还明确列出了口译考试的基本要求,即合格的考生应该发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中。大纲还要求考生能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译,无明显语法错误。
  本书在选材、内容编排和难度设置上均以考试大纲为依据。全书总共16个单元,每个单元主课和练习均围绕同一个主题展开。所选题材为口译工作常见内容,话题涉及礼仪祝辞、国际交流、旅游观光、文化教育、体育运动、新闻发布、卫生保健、会展介绍、表演艺术、国情报告、商务会谈、数据时代、经济合作、管理策略、科学技术和国际关系等。在内容编排上,每单元的主课部分为“会话口译”和“篇章口译”,并配有口译难点讲解,间或介绍相关内容的背景知识。“词语拓展”部分收编了一些与主题相关的词语和句子。考生想提高口译能力,除了不断积累词汇,还要掌握必要的口译技巧。为此,书中专门设立了“译技聚焦”板块,每一单元介绍一项口译技巧。
  编者建议,广大考生在使用本书时,配合《英语口译实务教材配套训练(三级)》一书同时使用,以使指定教材的学习和配套训练的操练相得益彰,达到理想的效果。
跨越语言的桥梁:商务英语实战口译精要 内容概要 本书旨在为有志于提升商务领域口译技能的学习者提供一套系统、实用的训练指南。全书紧密围绕现代商务活动中的高频场景与核心交际任务,从基础的语篇分析、跨文化交际策略,深入到具体的会议、谈判、商务会晤、产品推介等场景的口译技巧演练。重点剖析中英双语在商务语境下的表达差异、修辞手法与逻辑构建,通过大量真实案例和模拟练习,培养学习者临场反应能力、信息筛选能力和精确传达能力。 第一部分:口译基础与思维重塑 第一章:商务口译的语境认知与要求 本章首先界定了“商务口译”与其他类型口译的区别与联系,强调其对专业性、时效性及商业敏感度的特殊要求。我们探讨了成功的商务口译员必须具备的三个维度:语言能力、专业知识和职业素养。详细分析了商务语篇的特征,如高度的规范性、强烈的目的导向性以及对数字、合同术语的精准把握。 1.1 商务语境下的信息流分析: 讲解如何快速识别发言者的核心意图、论点结构和支持证据,为即时转换做好思维准备。 1.2 跨文化商务礼仪与禁忌: 深入剖析东西方在商务沟通中的文化差异,如时间观念、权力距离、决策模式等如何影响口译的选词和语气的把握。提供实用的文化适配策略。 1.3 记忆与速记体系的优化: 针对商务场合信息量大、连贯性强的特点,构建一套侧重于逻辑符号、关键概念的速记系统,区别于普通交传速记的符号体系。 第二章:核心口译技能的微观训练 本章聚焦于口译实践中最基础但至关重要的微观技能,即对句子和语段的即时处理能力。 2.1 增译、减译与归化处理策略: 探讨在英汉互译中,如何根据目标语文化习惯对源语信息进行恰当的取舍与重构,确保信息传达的自然流畅,而非生硬的字对字转换。特别关注商业报告、法律条款中的专业术语的“地道化”处理。 2.2 逻辑衔接与篇章连贯性: 训练学习者捕捉和重现发言者内在的逻辑关系(因果、递进、转折、对比),使用精准的连接词和过渡语,保证译出内容结构清晰,逻辑严密。 2.3 数字、计量单位与专有名词的精确转述: 商务沟通中数字的准确性至关重要。本章提供系统化的数字口译训练模块,包括大数、百分比、货币单位、时间节点的快速听辨与转述技巧,并建立常用国际组织、行业协会名称的快速检索与记忆机制。 第二部分:实战场景模拟与高阶策略 第三章:会议口译:从圆桌到大型研讨会 本章针对不同规模和形式的商务会议提供定制化的口译解决方案。 3.1 小型圆桌会议与高层会晤的技巧: 强调私密性、互动性和语气的准确把握。训练如何在发言者之间眼神交流频繁的情况下,保持专注并进行精准的交替传译。讨论如何在发言者打断或插话时,灵活应对,不遗漏关键信息。 3.2 研讨会与专题报告的同传准备: 侧重会前准备的深度。如何高效阅读背景资料、梳理发言者思路脉络,并建立个人术语库。模拟在面对复杂的图表、数据演示时的视觉信息口译策略。 3.3 会议主持与控场的口译支持: 学习如何用得体的语言协助会议主席控制时间、引导讨论、澄清疑问,充当沟通的润滑剂。 第四章:商务谈判与合同洽谈的口译实践 谈判口译对译员的心理素质和策略理解要求极高。 4.1 策略性语言的捕捉与传达: 识别和翻译谈判中的“试探性用语”、“保留意见”和“让步信号”。分析如何中立地传达己方强硬立场的同时,不激化谈判气氛。 4.2 法律与财务术语的精准应对: 重点解析常见的合同条款(如不可抗力、知识产权、违约责任等)的核心法律含义,确保在转述时,其法律效力不被削弱或扭曲。 4.3 情绪管理与中立立场维护: 探讨在紧张的谈判气氛中,译员如何保持客观中立,避免将个人情绪或对语境的过度解读带入译文。 第五章:营销、推介与公共关系口译 本章关注如何将“信息”转化为“说服力”,侧重于修辞和情感的传达。 5.1 产品发布会与技术推介的口译: 训练将复杂的、高度专业化的技术描述转化为目标受众易于理解的语言。强调对产品优势、创新点的生动、有感染力的表达。 5.2 媒体采访与危机公关口译: 学习如何在压力下,准确转述媒体尖锐的问题和企业代表的回应。侧重于措辞的审慎性,以及对品牌形象的维护。 5.3 形象化表达与比喻的转换: 商务演示中常使用比喻和类比来增强效果。本章指导学习者如何找到目标语言中具有相同文化冲击力和说服力的替代表达。 第三部分:职业发展与持续精进 第六章:口译的自我评估与职业伦理 6.1 录音自查与效果评估体系: 建立一套系统的自我反馈机制,通过录音回放,识别自身在流利度、准确性、语态和时机把握上的薄弱点,并制定针对性提升计划。 6.2 职业伦理与保密原则: 详细阐述商务口译员必须遵守的保密义务、利益冲突回避原则,以及如何维护客户信息安全。 6.3 知识的持续更新: 探讨如何跟踪国际经济形势、行业动态以及新出现的商业词汇和概念,确保口译知识库的“实时性”。 附录: 常用国际商务词汇速查表(按行业分类)、商务邮件与报告关键句式参考。 本书结构严谨,注重理论与实践的深度结合,旨在通过大量的实战演练和深入的语篇分析,帮助学习者构建起一个扎实的、面向真实商务需求的口译能力体系。

用户评价

评分

这本书的编排逻辑简直是为应试者量身定做的,但又不失学术的严谨性。章节的划分非常科学,确保了知识点的螺旋上升,前一个单元学到的技能会无缝衔接到下一个单元的复杂任务中去。我特别喜欢书中穿插的“常见错误分析与纠正”板块,这些错误往往都是我们在练习中容易忽略的“小毛病”,但累积起来就会严重影响最终的得分。作者用翔实的对比案例,将正确的表达方式和错误的表达方式并置,让读者能够直观地感受到差距。这种直击痛点的教学方式,极大地提高了我的学习效率。这本书的专业度和实用性完美结合,让我感觉自己不仅仅是在为考试做准备,更是在为未来的职业生涯打下坚实的基础。它是一本值得反复研读的工具书。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮。封面设计简洁大方,拿到手里就感觉质量很不错。内页纸张的质感也让人满意,油墨印制清晰,阅读起来很舒服,长时间看也不会觉得眼睛疲劳。作者在内容的组织上花了不少心思,脉络清晰,逻辑严谨。比如,对于一些复杂的理论概念,他们总是能用非常形象的比喻来解释,让初学者也能一下子抓住重点。我特别欣赏作者在每一个章节末尾设置的“自测与反思”环节,这不仅仅是简单的习题,更像是一种引导式的思考,能促使我们深入理解知识点,而不是囫囵吞枣地背诵。书中的案例选择也十分贴近实际工作场景,这对于我们这些希望未来从事翻译工作的人来说,无疑是极大的帮助。总而言之,从物理形态到内容编排,这本书都体现出了极高的专业水准和对读者的关怀。

评分

与其他同类书籍相比,这本书在“方法论”的构建上做得尤为出色。它没有简单地堆砌知识点,而是清晰地构建了一套从“输入理解”到“信息转化”再到“有效输出”的完整流程体系。作者非常注重“听力技巧”的训练,不仅仅是泛泛而谈,而是具体分析了不同语速、不同口音下的听辨策略,甚至还推荐了辅助训练资源。我特别欣赏它在处理“术语一致性”问题上的系统性建议,这在实际工作中是影响专业形象的关键点。书中提供的若干套模拟测试卷,其难度设置和情境模拟的真实性都达到了极高的水准,我已经把它们当作检验自己学习成果的试金石。这本书的价值在于,它不仅教你怎么“做”口译,更教你如何“思考”口译过程。

评分

我拿到这本书后,立刻投入到学习中,最大的感受就是作者对“实务”二字的理解非常深刻。它不像某些教材那样空泛地谈论理论,而是实实在在地把口译过程中可能遇到的各种“坑”都提前帮你踩了一遍。比如,对于如何处理突发状况,书中提供了多种应对策略,并且用非常细致的步骤拆解了每一种策略的执行流程。我特别喜欢其中关于“语境重建”的章节,它强调了理解文化背景和说话者意图的重要性,这在很多速成班里是很少被提及的深度内容。作者的语言风格非常接地气,读起来毫无晦涩感,仿佛有一位经验丰富的导师在耳边娓娓道来。我已经开始尝试书中的练习方法,发现我的应变能力确实在稳步提升,这让我对即将到来的考试充满了信心。这本书不仅仅是教材,更像是一本实战手册。

评分

这本书的深度和广度都超出了我的预期。我原本以为“三级”的难度会相对基础,但这本书涵盖的内容极其丰富,从基础的词汇和句法结构到高级的修辞手法和跨文化交际策略,都有详尽的论述。尤其是关于“信息筛选与取舍”的技巧部分,作者列举了不同情境下(如商务谈判、新闻发布会、日常交流)信息处理的优先级差异,这种细致入微的分析,对于系统性提升口译水平至关重要。阅读过程中,我经常需要停下来查阅相关的背景资料,因为作者引用的例子往往背景信息非常丰富。这迫使我跳出了单纯的“翻译文本”的思维定势,转而关注整个交际链条。对于追求卓越的译者而言,这本书提供的思维框架是无价之宝。

评分

变薄了。和旧版相比,个别字眼有变动。只保留了旧版中的课文和讲解。有些换汤不换药的感觉。

评分

挺好的,质量也不错,送货速度快,态度好。内容还没仔细看

评分

很实用

评分

实务比较难,汉译英还得好好训练才行啊,书是很好的,应该是正版。

评分

儿子非常满意

评分

书的质量如下图所示,其实也无所谓。新三口没音频?改视译了么???

评分

价格合适,喜欢的不错哈?哈哈哈哈哈

评分

东西很好 快的也很好 下雨天送快递也不容易呐

评分

好好好好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有