英語口譯實務(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材

英語口譯實務(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

梅德明 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯實務
  • 三級
  • 新版
  • 翻譯資格考試
  • 指定教材
  • 全國翻譯專業資格
  • 水平考試
  • 英語翻譯
  • 口譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108674
版次:1
商品編碼:12165629
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:251
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

本書是根據口譯教學的特點、口譯職業的要求以及“全國翻譯專業資格(水平)考試”的口譯考試大綱而編寫的。所選題材真實,均為口譯工作所常見內容,每單元均含漢譯英和英譯漢兩種形式,並配有“口譯講評”,重點講解口譯難點。每單元還設有“口譯技巧”欄目,介紹必要的口譯技巧。

內容簡介

  《英語口譯實務(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》大綱對口譯考試目的提齣瞭明確的界定,即旨在檢驗考生的聽力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語言錶達能力。大綱還明確列齣瞭口譯考試的基本要求,即閤格的考生應該發音正確、吐字清晰、語流順暢、語速適中。大綱還要求考生能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯,無明顯語法錯誤。
  《英語口譯實務(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》在選材、內容編排和難度設置上均以考試大綱為依據。全書總共16個單元,每個單元主課和練習均圍繞同一個主題展開。所選題材為口譯工作常見內容,話題涉及禮儀祝辭、國際交流、旅遊觀光、文化教育、體育運動、新聞發布、衛生保健、會展介紹、錶演藝術、國情報告、商務會談、數據時代、經濟閤作、管理策略、科學技術和國際關係等。在內容編排上,每單元的主課部分為“會話口譯”和“篇章口譯”,並配有口譯難點講解,間或介紹相關內容的背景知識。“詞語拓展”部分收編瞭一些與主題相關的詞語和句子。考生想提高口譯能力,除瞭不斷積纍詞匯,還要掌握必要的口譯技巧。為此,書中專門設立瞭“譯技聚焦”闆塊,每一單元介紹一項口譯技巧。
  編者建議,廣大考生在使用《英語口譯實務(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》時,配閤《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》一書同時使用,以使指定教材的學習和配套訓練的操練相得益彰,達到理想的效果。

作者簡介

  梅德明,男,上海外國語大學教授、博士生導師,教育部基礎教育課程教材專傢工作委員會委員,中國學術英語教學研究會副會長,全國翻譯專業資格(水平)考試專傢委員會委員,上海市外語口譯證書考試專傢委員會委員。獲國傢教學成果奬、國傢精品教材奬、上海市教材奬。主要從事語言學和口譯研究,學術成果1200多萬字,主編《漢英口譯詞典》及口譯教材12部。

目錄

Unit 1 Ceremonial Speech 禮儀祝辭
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 外交禮儀
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 2 International Exchanges 國際交流
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 公共演講
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 3 Tourism 旅遊觀光
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 口筆譯析——立竿見影與反復推敲
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 聽解技巧
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 5 Sports 體育運動
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 記憶技巧
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 6 Press Release 新聞發布
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 筆記技巧
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 7 Health and Fitness 衛生保健
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 談漢英口譯語言的簡潔性
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 8 Exposition 會展介紹
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 圖錶解讀
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 9 Performing Arts 錶演藝術
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 諺語口譯
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 10 National Report 國情報告
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 數字口譯
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 11 Business Talks 商務會談
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 分清主從
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 12 The Era of Data 數據時代
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 銜接和連貫
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 13 Economic Cooperation 經濟閤作
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 名言口譯
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 14 Management Strategies 管理策略
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 轉換技巧
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 15 Science and Technology 科學技術
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 科技術語
Section Ⅳ 詞語擴展

Unit 16 International Relations 國際關係
Section Ⅰ 會話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 政務知識
Section Ⅳ 詞語擴展

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言

  本書是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯(三級)考試指定教材,依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(最新修訂版)》編寫而成。大綱對口譯考試目的提齣瞭明確的界定,即旨在檢驗考生的聽力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語言錶達能力。大綱還明確列齣瞭口譯考試的基本要求,即閤格的考生應該發音正確、吐字清晰、語流順暢、語速適中。大綱還要求考生能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯,無明顯語法錯誤。
  本書在選材、內容編排和難度設置上均以考試大綱為依據。全書總共16個單元,每個單元主課和練習均圍繞同一個主題展開。所選題材為口譯工作常見內容,話題涉及禮儀祝辭、國際交流、旅遊觀光、文化教育、體育運動、新聞發布、衛生保健、會展介紹、錶演藝術、國情報告、商務會談、數據時代、經濟閤作、管理策略、科學技術和國際關係等。在內容編排上,每單元的主課部分為“會話口譯”和“篇章口譯”,並配有口譯難點講解,間或介紹相關內容的背景知識。“詞語拓展”部分收編瞭一些與主題相關的詞語和句子。考生想提高口譯能力,除瞭不斷積纍詞匯,還要掌握必要的口譯技巧。為此,書中專門設立瞭“譯技聚焦”闆塊,每一單元介紹一項口譯技巧。
  編者建議,廣大考生在使用本書時,配閤《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》一書同時使用,以使指定教材的學習和配套訓練的操練相得益彰,達到理想的效果。
跨越語言的橋梁:商務英語實戰口譯精要 內容概要 本書旨在為有誌於提升商務領域口譯技能的學習者提供一套係統、實用的訓練指南。全書緊密圍繞現代商務活動中的高頻場景與核心交際任務,從基礎的語篇分析、跨文化交際策略,深入到具體的會議、談判、商務會晤、産品推介等場景的口譯技巧演練。重點剖析中英雙語在商務語境下的錶達差異、修辭手法與邏輯構建,通過大量真實案例和模擬練習,培養學習者臨場反應能力、信息篩選能力和精確傳達能力。 第一部分:口譯基礎與思維重塑 第一章:商務口譯的語境認知與要求 本章首先界定瞭“商務口譯”與其他類型口譯的區彆與聯係,強調其對專業性、時效性及商業敏感度的特殊要求。我們探討瞭成功的商務口譯員必須具備的三個維度:語言能力、專業知識和職業素養。詳細分析瞭商務語篇的特徵,如高度的規範性、強烈的目的導嚮性以及對數字、閤同術語的精準把握。 1.1 商務語境下的信息流分析: 講解如何快速識彆發言者的核心意圖、論點結構和支持證據,為即時轉換做好思維準備。 1.2 跨文化商務禮儀與禁忌: 深入剖析東西方在商務溝通中的文化差異,如時間觀念、權力距離、決策模式等如何影響口譯的選詞和語氣的把握。提供實用的文化適配策略。 1.3 記憶與速記體係的優化: 針對商務場閤信息量大、連貫性強的特點,構建一套側重於邏輯符號、關鍵概念的速記係統,區彆於普通交傳速記的符號體係。 第二章:核心口譯技能的微觀訓練 本章聚焦於口譯實踐中最基礎但至關重要的微觀技能,即對句子和語段的即時處理能力。 2.1 增譯、減譯與歸化處理策略: 探討在英漢互譯中,如何根據目標語文化習慣對源語信息進行恰當的取捨與重構,確保信息傳達的自然流暢,而非生硬的字對字轉換。特彆關注商業報告、法律條款中的專業術語的“地道化”處理。 2.2 邏輯銜接與篇章連貫性: 訓練學習者捕捉和重現發言者內在的邏輯關係(因果、遞進、轉摺、對比),使用精準的連接詞和過渡語,保證譯齣內容結構清晰,邏輯嚴密。 2.3 數字、計量單位與專有名詞的精確轉述: 商務溝通中數字的準確性至關重要。本章提供係統化的數字口譯訓練模塊,包括大數、百分比、貨幣單位、時間節點的快速聽辨與轉述技巧,並建立常用國際組織、行業協會名稱的快速檢索與記憶機製。 第二部分:實戰場景模擬與高階策略 第三章:會議口譯:從圓桌到大型研討會 本章針對不同規模和形式的商務會議提供定製化的口譯解決方案。 3.1 小型圓桌會議與高層會晤的技巧: 強調私密性、互動性和語氣的準確把握。訓練如何在發言者之間眼神交流頻繁的情況下,保持專注並進行精準的交替傳譯。討論如何在發言者打斷或插話時,靈活應對,不遺漏關鍵信息。 3.2 研討會與專題報告的同傳準備: 側重會前準備的深度。如何高效閱讀背景資料、梳理發言者思路脈絡,並建立個人術語庫。模擬在麵對復雜的圖錶、數據演示時的視覺信息口譯策略。 3.3 會議主持與控場的口譯支持: 學習如何用得體的語言協助會議主席控製時間、引導討論、澄清疑問,充當溝通的潤滑劑。 第四章:商務談判與閤同洽談的口譯實踐 談判口譯對譯員的心理素質和策略理解要求極高。 4.1 策略性語言的捕捉與傳達: 識彆和翻譯談判中的“試探性用語”、“保留意見”和“讓步信號”。分析如何中立地傳達己方強硬立場的同時,不激化談判氣氛。 4.2 法律與財務術語的精準應對: 重點解析常見的閤同條款(如不可抗力、知識産權、違約責任等)的核心法律含義,確保在轉述時,其法律效力不被削弱或扭麯。 4.3 情緒管理與中立立場維護: 探討在緊張的談判氣氛中,譯員如何保持客觀中立,避免將個人情緒或對語境的過度解讀帶入譯文。 第五章:營銷、推介與公共關係口譯 本章關注如何將“信息”轉化為“說服力”,側重於修辭和情感的傳達。 5.1 産品發布會與技術推介的口譯: 訓練將復雜的、高度專業化的技術描述轉化為目標受眾易於理解的語言。強調對産品優勢、創新點的生動、有感染力的錶達。 5.2 媒體采訪與危機公關口譯: 學習如何在壓力下,準確轉述媒體尖銳的問題和企業代錶的迴應。側重於措辭的審慎性,以及對品牌形象的維護。 5.3 形象化錶達與比喻的轉換: 商務演示中常使用比喻和類比來增強效果。本章指導學習者如何找到目標語言中具有相同文化衝擊力和說服力的替代錶達。 第三部分:職業發展與持續精進 第六章:口譯的自我評估與職業倫理 6.1 錄音自查與效果評估體係: 建立一套係統的自我反饋機製,通過錄音迴放,識彆自身在流利度、準確性、語態和時機把握上的薄弱點,並製定針對性提升計劃。 6.2 職業倫理與保密原則: 詳細闡述商務口譯員必須遵守的保密義務、利益衝突迴避原則,以及如何維護客戶信息安全。 6.3 知識的持續更新: 探討如何跟蹤國際經濟形勢、行業動態以及新齣現的商業詞匯和概念,確保口譯知識庫的“實時性”。 附錄: 常用國際商務詞匯速查錶(按行業分類)、商務郵件與報告關鍵句式參考。 本書結構嚴謹,注重理論與實踐的深度結閤,旨在通過大量的實戰演練和深入的語篇分析,幫助學習者構建起一個紮實的、麵嚮真實商務需求的口譯能力體係。

用戶評價

評分

這本書的排版真是讓人眼前一亮。封麵設計簡潔大方,拿到手裏就感覺質量很不錯。內頁紙張的質感也讓人滿意,油墨印製清晰,閱讀起來很舒服,長時間看也不會覺得眼睛疲勞。作者在內容的組織上花瞭不少心思,脈絡清晰,邏輯嚴謹。比如,對於一些復雜的理論概念,他們總是能用非常形象的比喻來解釋,讓初學者也能一下子抓住重點。我特彆欣賞作者在每一個章節末尾設置的“自測與反思”環節,這不僅僅是簡單的習題,更像是一種引導式的思考,能促使我們深入理解知識點,而不是囫圇吞棗地背誦。書中的案例選擇也十分貼近實際工作場景,這對於我們這些希望未來從事翻譯工作的人來說,無疑是極大的幫助。總而言之,從物理形態到內容編排,這本書都體現齣瞭極高的專業水準和對讀者的關懷。

評分

與其他同類書籍相比,這本書在“方法論”的構建上做得尤為齣色。它沒有簡單地堆砌知識點,而是清晰地構建瞭一套從“輸入理解”到“信息轉化”再到“有效輸齣”的完整流程體係。作者非常注重“聽力技巧”的訓練,不僅僅是泛泛而談,而是具體分析瞭不同語速、不同口音下的聽辨策略,甚至還推薦瞭輔助訓練資源。我特彆欣賞它在處理“術語一緻性”問題上的係統性建議,這在實際工作中是影響專業形象的關鍵點。書中提供的若乾套模擬測試捲,其難度設置和情境模擬的真實性都達到瞭極高的水準,我已經把它們當作檢驗自己學習成果的試金石。這本書的價值在於,它不僅教你怎麼“做”口譯,更教你如何“思考”口譯過程。

評分

這本書的編排邏輯簡直是為應試者量身定做的,但又不失學術的嚴謹性。章節的劃分非常科學,確保瞭知識點的螺鏇上升,前一個單元學到的技能會無縫銜接到下一個單元的復雜任務中去。我特彆喜歡書中穿插的“常見錯誤分析與糾正”闆塊,這些錯誤往往都是我們在練習中容易忽略的“小毛病”,但纍積起來就會嚴重影響最終的得分。作者用翔實的對比案例,將正確的錶達方式和錯誤的錶達方式並置,讓讀者能夠直觀地感受到差距。這種直擊痛點的教學方式,極大地提高瞭我的學習效率。這本書的專業度和實用性完美結閤,讓我感覺自己不僅僅是在為考試做準備,更是在為未來的職業生涯打下堅實的基礎。它是一本值得反復研讀的工具書。

評分

這本書的深度和廣度都超齣瞭我的預期。我原本以為“三級”的難度會相對基礎,但這本書涵蓋的內容極其豐富,從基礎的詞匯和句法結構到高級的修辭手法和跨文化交際策略,都有詳盡的論述。尤其是關於“信息篩選與取捨”的技巧部分,作者列舉瞭不同情境下(如商務談判、新聞發布會、日常交流)信息處理的優先級差異,這種細緻入微的分析,對於係統性提升口譯水平至關重要。閱讀過程中,我經常需要停下來查閱相關的背景資料,因為作者引用的例子往往背景信息非常豐富。這迫使我跳齣瞭單純的“翻譯文本”的思維定勢,轉而關注整個交際鏈條。對於追求卓越的譯者而言,這本書提供的思維框架是無價之寶。

評分

我拿到這本書後,立刻投入到學習中,最大的感受就是作者對“實務”二字的理解非常深刻。它不像某些教材那樣空泛地談論理論,而是實實在在地把口譯過程中可能遇到的各種“坑”都提前幫你踩瞭一遍。比如,對於如何處理突發狀況,書中提供瞭多種應對策略,並且用非常細緻的步驟拆解瞭每一種策略的執行流程。我特彆喜歡其中關於“語境重建”的章節,它強調瞭理解文化背景和說話者意圖的重要性,這在很多速成班裏是很少被提及的深度內容。作者的語言風格非常接地氣,讀起來毫無晦澀感,仿佛有一位經驗豐富的導師在耳邊娓娓道來。我已經開始嘗試書中的練習方法,發現我的應變能力確實在穩步提升,這讓我對即將到來的考試充滿瞭信心。這本書不僅僅是教材,更像是一本實戰手冊。

評分

挺好的挺好的挺好的

評分

好用

評分

可以

評分

東西不錯 還沒認真看 需要好多時間 內容豐富

評分

紙比較厚,彩色印刷

評分

質量不錯,送貨及時!

評分

非常滿意

評分

可以

評分

物流快,包裝好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有