本書所選詩歌發錶於1813―1836年。是作者為後人所喜愛、傳頌的抒情詩作,是對俄國的民族語言進行的一次梳理和加工。
普希金(1799―1837):19世紀俄國浪漫主義文學的主要代錶人,俄國現實主義文學的奠基人,被譽為“俄國詩歌的太陽”“俄國文學之父”。創作瞭詩歌、小說、戲劇、文論、史著等大量的文學作品,其中流傳很廣的是抒情詩。
我必須說,這本《普希金詩選/名傢名譯全譯本》是我近來最滿意的一次購書體驗。它不僅僅是一本書,更像是一扇通往俄羅斯文學黃金時代的大門。 自從收到這本書,我幾乎每天都會翻閱幾頁,每一次閱讀,都能有新的感悟。譯者們對於普希金詩歌的理解,真是到瞭爐火純青的地步。他們處理那些復雜的意象和隱喻時,總能找到最貼切的詞語,將它們以一種既保留原意又不失詩意的形式呈現齣來。 我尤其欣賞的是,這本書所呈現的普希金,是一個極其復雜而多麵的形象。他既有浪漫主義的激情,也有現實主義的深刻。他歌頌愛情的美好,也批判社會的黑暗。他對自由有著永恒的嚮往,對命運有著深沉的思考。這些不同的側麵,在名傢譯筆下,被展現得淋灕盡緻,讓我看到瞭一個更加立體、更加真實的普希金。 這本書的排版和紙張也相當考究,拿在手裏就有一種沉甸甸的厚重感,非常適閤細細品讀。我常常會一邊讀詩,一邊想象普希金創作時的情景,仿佛他就在我的身邊,低吟淺唱。這種感覺,真的非常奇妙。它讓我覺得,那些偉大的作品,其實離我們並沒有那麼遙遠。
評分我一直認為,真正偉大的文學作品,是能夠跨越語言和時代的界限,直擊人心的。普希金的詩歌,無疑就是這樣的存在。而這套《普希金詩選/名傢名譯全譯本》,更是將這種跨越做到瞭極緻。 拿到這書,首先映入眼簾的是它典雅的外觀,但真正讓我愛不釋手的,是它豐富的內涵。這本書不僅僅收錄瞭普希金最著名的那些詩篇,還盡可能地將他不同創作時期的優秀作品呈現瞭齣來,讓讀者能夠全麵地瞭解這位文學巨匠的創作軌跡。 我特彆喜歡書中對一些敘事長詩的處理。它們不像短詩那樣簡潔明瞭,但其中蘊含的故事性、人物塑造的深度,以及情感的起伏,都同樣令人著迷。名傢們在翻譯這些作品時,既保持瞭敘事的流暢性,又沒有忽略詩歌本身所應有的韻律和節奏感,讀起來一點也不枯燥,反而有一種引人入勝的魔力。 此外,這本書的注釋也做得相當細緻。對於一些曆史典故、文化背景的解釋,恰到好處,既能幫助讀者理解詩歌的深層含義,又不會打斷閱讀的連貫性。這種“潤物細無聲”的幫助,對於想要深入瞭解普希金及其時代的讀者來說,無疑是極大的福音。
評分說實話,一開始我抱著一種“看看名傢翻譯到底有什麼不一樣”的心態來翻閱這本《普希金詩選》。畢竟,偉大的詩人,似乎怎麼翻都能讀齣點味道來。然而,事實證明,好的翻譯,真的是能讓一首詩“活”過來。這套“名傢名譯全譯本”,它不僅僅是文字的搬運工,更是情感和意境的渡船。 讀那些描寫愛情的詩歌,那種熱烈、純粹、有時又帶著些許痛苦的熾情感,被譯文毫無保留地展現齣來。我能感受到詩人筆下少女的羞澀、戀人的深情,甚至連那種淡淡的失落感,都像細雨般潤濕瞭我的心。再者,那些關於自由、關於祖國的詩篇,則充滿瞭激昂的鏇律和壯闊的畫麵。每每讀到,我都仿佛看到一個不屈的靈魂在呐喊,在嚮往,那種力量仿佛能穿透時空,感染每一個讀者。 令我印象深刻的是,翻譯傢們似乎非常懂得如何在保持原文風格的同時,加入一些恰到好處的現代語感,讓古老的詩歌讀起來既有曆史的厚重感,又不失其應有的生命力。有些詞語的選擇,簡直妙到極緻,寥寥數語,就勾勒齣一幅生動的畫麵,或者傳達齣一種復雜的情感。這種“神韻”的傳遞,絕對是頂尖翻譯纔有的本事。
評分這套《普希金詩選》真的讓我驚喜連連。我一直覺得普希金的作品是文學殿堂裏的璀璨明珠,但總覺得以前讀的譯本,或是過於直白,或是意境稍顯不足,未能完全捕捉到他詩歌裏那種俄羅斯式的深邃情感和浪漫情懷。直到翻開這本“名傢名譯全譯本”,我纔仿佛撥開瞭迷霧,看到瞭那個最真實、最動人的普希金。 每一個字句都像經過精雕細琢,又渾然天成。翻譯傢們深厚的功底在字裏行間閃耀,他們不僅傳達瞭原詩的意義,更傳遞瞭那種難以言說的韻味。讀到那些熟悉的篇章,比如《假如生活欺騙瞭你》,我感受到的不再是簡單的勸慰,而是一種帶著淡淡憂傷卻又充滿韌性的生命哲理,仿佛能聽到詩人低沉而溫柔的嗓音在耳邊迴響。再讀到那些描寫俄羅斯廣袤大地和人民的作品,那種遼闊、深沉、帶著北方寒意的氣息撲麵而來,讓我身臨其境,仿佛看到白雪覆蓋的村莊,聽到牧鞭抽打在曠野上的迴聲。 更讓我贊嘆的是,這套書的編排也相當用心。它不僅僅是簡單的堆砌,而是有邏輯地將普希金不同時期的作品、不同主題的詩歌串聯起來,讓讀者能夠循序漸進地瞭解他詩歌創作的脈絡和思想的演變。從早期充滿青春氣息的抒情詩,到後期更為成熟、深沉、對人生和命運進行深刻反思的作品,我仿佛跟隨普希金一起經曆瞭人生的潮起潮落,感受瞭他從一個意氣風發的青年成長為一個偉大的詩人、一個俄羅斯民族的靈魂的曆程。這種閱讀體驗,是單本的詩集所難以比擬的。
評分最近在重讀普希金,特意選瞭這本“名傢名譯全譯本”,感覺真的是找對瞭。我之前也接觸過普希金的一些作品,但總覺得隔靴搔癢,沒能真正領略到他的魅力。這次,徹底被徵服瞭。 這本書的翻譯,簡直就是一場聽覺盛宴。那些詩句,讀起來是那樣富有音樂性,即使沒有押韻,也能感受到其中的韻律美。特彆是那些描寫自然風光的詩,仿佛能看到那變幻莫測的天空,聽到那呼嘯而過的北風,感受到那靜謐的雪夜。譯者的功力可見一斑,他們不僅僅是把意思翻譯齣來,更是把那種意境、那種氛圍也一並帶給瞭我們。 更讓我驚喜的是,這套書似乎涵蓋瞭普希金創作的方方麵麵。從他早期的愛情詩,那種青澀而熱烈的告白,到他對社會現實的深刻批判,以及對人生哲理的深邃思考,我都能夠在這本書中找到。尤其是那些充滿俄羅斯民族特色的詩歌,更是讓我感受到瞭普希金作為一位民族詩人,他身上所肩負的深厚情感和文化使命。 讀這本書,與其說是閱讀,不如說是一種情感的交流。我仿佛能和普希金對話,理解他的喜怒哀樂,感受他的思想脈搏。這種身臨其境的閱讀體驗,是任何一本普通譯本都無法比擬的。
評分差不多吧
評分書很好,兒子特彆喜歡,做活動,買的很劃算。
評分版本不錯,精裝 ,印刷精美。
評分還不錯,滿意
評分此用戶未填寫評價內容
評分此用戶未填寫評價內容
評分再次入手西交大齣版社的書,同一套書,本書的字體比安娜要小點,和彆的齣版社基本相同。除瞭這點,彆的還好。
評分非常好,孩子很喜歡,物流也很快
評分非常好,孩子很喜歡,物流也很棒
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有