英语笔译实务教材配套训练(三级)(新版)

英语笔译实务教材配套训练(三级)(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王大伟,魏清光 著
图书标签:
  • 英语笔译
  • 笔译实务
  • 教材
  • 训练
  • 三级
  • 新版
  • 翻译
  • 外语
  • 学习
  • 考研
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108650
版次:1
商品编码:12236020
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务》(三级)的配套训练用书。本书依据《英语三级口笔译考试大纲》的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。
  此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
  本书的结构:
  本配套训练的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。
  每个单元包括四个部分:一、单句翻译练习;二、篇章翻译练习与评析(含有较详细的翻译技巧分析);三、篇章翻译练习;四、汉英词语扩展。

作者简介

  王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELTDocuments上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。

  魏清光,博士,西南民族大学外国语学院教授、中国少数民族文库翻译研究中心主任。主持在研国家社科基金项目一项、主持完成省部级项目一项、参研省部级项目五项。出版专著三部、翻译教材两部,发表相关学术论文20余篇。

目录

第一单元 旅游
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How to Select Travel Companions
汉译英 长城
三、篇章翻译练习
英译汉 Ecotourism
汉译英 旅游
四、汉英词语扩展
第二单元 经济
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
汉译英 一带一路
三、篇章翻译练习
英译汉 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
汉译英 发展房地产
四、汉英词语扩展
第三单元 科技
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Will Robots Take over Humans' Jobs?
汉译英 利用物联网技术的行业
三、篇章翻译练习
英译汉 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
汉译英 新的科技革命
四、汉英词语扩展
第四单元 生物技术
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The Culture Club
汉译英 克隆人
三、篇章翻译练习
英译汉 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
汉译英 转基因生物
四、汉英词语扩展
第五单元 教育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Why Go to College at All?
汉译英 剑桥大学与中国
三、篇章翻译练习
英译汉 Classes at American College
汉译英 大学与就业
四、汉英词语扩展
第六单元 贸易投资
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
汉译英 外资与外贸
三、篇章翻译练习
英译汉 Make Your Trade Show a Success
汉译英 外商直接投资
四、汉英词语扩展
第七单元 金融股票
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World Financial Situation
汉译英 亚投行
三、篇章翻译练习
英译汉 George Soros — the Financial Crocodile
汉译英 投资
四、汉英词语扩展
第八单元 体育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Li Na
汉译英 健步走这种锻炼
三、篇章翻译练习
英译汉 Michael Phelps
汉译英 亚洲足球杯
四、汉英词语扩展
第九单元 农业
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Modified Agricultural Practices
汉译英 粮食生产
三、篇章翻译练习
英译汉 Biotech Crops
汉译英 农村经济
四、汉英词语扩展
第十单元 产业与公司
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A Threat to the Starbucks Brand
汉译英 新型工业化
三、篇章翻译练习
英译汉 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
汉译英 信息产业
四、汉英词语扩展
第十一单元 健康
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World's Heaviest Drinking Countries
汉译英 如何减轻心理压力
三、篇章翻译练习
英译汉 Sleeplessness
汉译英 延缓衰老进程的药物
四、汉英词语扩展
第十二单元 环境
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Pollution and Ecocrisis
汉译英 环境保护
三、篇章翻译练习
英译汉 Air Pollution and the Importance of Trees
汉译英 环境恶化
四、汉英词语扩展
第十三单元 职场
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Online Job Search
汉译英 机器人
三、篇章翻译练习
英译汉 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive?
汉译英 求职
四、汉英词语扩展
第十四单元 国际
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier
汉译英 国际新秩序
三、篇章翻译练习
英译汉 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
汉译英 反恐
四、汉英词语扩展
第十五单元 文化与社会
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How Has Hello Kitty Conquered the World
汉译英 小偷的首要目标
三、篇章翻译练习
英译汉 Nonverbal Communication
汉译英 文化事业
四、汉英词语扩展
第十六单元 历史
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A New Nation
汉译英 海上丝绸之路
三、篇章翻译练习
英译汉 Between Rome and China
汉译英 宋朝
四、汉英词语扩展
全国翻译专业资格(水平)考试问答

英语笔译实务:从理论到实践的阶梯 本书旨在为英语笔译学习者提供一套系统、深入且极具实操性的训练资源,侧重于中英文互译中的核心技能构建与复杂语境应对。它绝非对任何特定级别或特定教材的简单复刻或补充,而是一部聚焦于翻译能力全面提升的独立训练手册。 --- 第一章:笔译的认知基石与语境分析(Translation Cognition and Contextual Analysis) 本章深入探讨笔译工作所依赖的基础认知模型。我们首先剖析“意义”在跨语言转换中的流动性与不确定性,强调翻译不仅仅是词汇的替换,更是文化与语境的重构。 1.1 翻译的本质与功能定位: 区别于口译的即时性,笔译强调精准性、严谨性和文本的持久性。本节分析不同文体(如法律、科技、文学)对译文功能和读者预期的差异化要求。我们引入“可接受性理论”的视角,讨论译文在目标语境中实现预期功能的重要性。 1.2 语境的深度挖掘: 翻译的成败往往取决于对源语语境的理解深度。本章详述语境分析的层次结构: 宏观语境(Historical & Cultural Context): 探讨历史背景、意识形态和文化图谱如何影响特定词汇或表达的内涵。例如,分析“小康社会”或“绅士风度”在不同文化背景下的译法陷阱。 微观语境(Situational & Textual Context): 侧重于文本内部的连贯性、指代关系和篇章结构。讲解如何通过前瞻和回溯,解决指代不明或术语歧义的问题。 交际语境(Communicative Intent): 识别作者的真实意图(是告知、说服、娱乐还是记录?),并据此调整译文的语调(Tone)和立场(Stance)。 1.3 翻译心理学初探: 探讨译者在信息处理过程中的认知负荷、记忆策略和决策过程。分析常见的“母语干扰”现象及其克服方法,引导学习者建立更独立、更目标语导向的思维模式。 --- 第二章:词汇与语篇的精细化处理(Lexical and Discourse Precision) 本章聚焦于笔译中“词”与“篇”的精确控制,强调超越词典层面的处理能力。 2.1 术语管理与语域匹配: 专业术语的系统构建: 介绍建立个人和项目术语库的方法,区分专有名词、约定俗成术语和临时创译。重点分析技术文档、合同条款中术语的“一致性”要求。 低频词汇与惯用表达的活化: 针对一般教材中较少涉及的、但在实际笔译中高频出现的复合形容词、动词短语的精确对译技巧。例如,处理“unprecedented scrutiny”、“mitigate the risks”等表达时,如何避免直译的僵硬感。 2.2 句法结构的重构与转换: 长难句的拆解与重组: 教授基于逻辑关系而非单纯的词序的句子分析法。重点训练如何处理英语中的被动语态、分词结构在译为中文时的主动化或非人称化处理。 句式转换的策略库: 系统梳理从肯定到否定、陈述到疑问、简单句到复合句等多种句式转换的实用原则,确保信息流的自然衔接。 主语的处理艺术: 探讨在英译汉过程中,何时保留原主语、何时转换为主题、或干脆采用无主句的策略,以适应汉语的表达习惯。 2.3 语篇衔接与连贯性: 笔译要求译文在篇章层面保持高度流畅。本章探讨如何有效处理指代词(Pronouns)、转折词(Connectives)和时间副词在跨语境中的映射,确保段落间的逻辑链条清晰无碍。 --- 第三章:文体与功能翻译的进阶训练(Genre-Specific Translation Mastery) 笔译的挑战性在于其极强的文体依赖性。本章将训练学习者应对不同领域文本的特定要求和潜在陷阱。 3.1 法律与合同文本的严谨性: “精确性”的优先性: 侧重于法律术语的绝对对等,如“whereas”、“heretofore”、“shall not be construed as”的标准化译法。 歧义的排除: 训练识别并消除法律文本中可能引发争议的措辞,如界定范围、责任划分的关键表述。 3.2 科技与说明性文本的清晰度: 信息密度与准确传递: 强调科技翻译中逻辑链和操作步骤的清晰性。如何处理大量数字、公式和缩写词的规范化翻译。 面向读者的本地化考量: 讨论在说明书或用户指南翻译中,文化适应(如度量衡单位、安全警示语的转换)的重要性。 3.3 商业与新闻文本的即时反应: 商业信函与报告的得体性: 训练在保持专业性的同时,如何恰当地使用商务敬语和委婉语。 新闻报道的客观性与时效性: 重点分析突发事件报道中的信息筛选、标题的提炼,以及避免在译文中引入主观色彩。 3.4 广告与市场营销翻译(Transcreation): 超越直译,探讨如何通过创造性的语言重塑,使目标语文本在文化上引起共鸣,实现营销目的。分析口号、品牌名称的本土化策略。 --- 第四章:译文的自我评估与修订流程(Self-Assessment and Revision Protocol) 优秀的笔译工作者深知“修改”是翻译过程中耗时最长、价值最高的一环。本章提供一套科学的修订框架。 4.1 译后校订的“三维”标准: 准确性(Fidelity): 针对源语进行逐句核对,确保信息的完整性、无遗漏和无增添。 得体性(Appropriateness): 针对目标读者和文体要求,检查译文的语气、风格是否匹配。 流畅性(Fluency): 抽离源语的思维定式,朗读译文,检查汉语(或目标语)是否自然、地道,是否存在“翻译腔”。 4.2 常见译者失误的诊断清单: 编制一份详尽的自查清单,涵盖从基础的冠词遗漏、时态错误到高级的逻辑断裂、语用失当等各类问题,帮助译者快速定位弱点。 4.3 使用工具与资源进行辅助验证: 系统介绍专业翻译记忆库(TM)、术语管理软件(Terminology Management Tools)以及权威语料库的使用方法,将人工判断与机器辅助相结合,优化校对效率。 --- 本书的训练重点在于培养译者的“批判性思维”和“问题解决能力”,而非简单地提供标准答案。通过对复杂文本的剖析和多文体的实战演练,学员将构建起一套稳定、可靠的、能够应对真实笔译挑战的专业技能体系。

用户评价

评分

我最近一直在寻找一套能够真正帮助我突破现有翻译瓶颈的工具书,市面上很多教材要么内容陈旧,要么侧重理论而轻视操作。但是这本书给我的感觉完全不同。它在细节处理上展现出一种近乎苛刻的精准度,无论是术语的选用还是句式的拆解分析,都透着一股老道的经验。我尝试着做了几个练习,发现它设计的问题并非简单的词汇替换,而是真正考察了译者对文化差异和语境敏感度的把握。特别是对于一些语篇衔接和逻辑关系的处理,书中的指导非常到位,让我茅塞顿开。这不像是一本教科书,更像是一位经验丰富的前辈,坐在你身边,手把手地教你如何应对复杂的翻译挑战。我尤其关注了其中关于特定行业文本的翻译部分,内容深度令人印象深刻,感觉作者对这个领域有着非常深入的一线经验,绝非纸上谈兵。这种扎实的干货输出,是任何华丽的辞藻都无法替代的。

评分

坦率地说,我对翻译教材的质量要求是相当高的,因为它直接关乎学习者未来的职业发展和专业素养的建立。这本书在结构上体现出极强的系统性和完整性。它不是零散知识点的堆砌,而是一套严密构建的知识体系,每一个模块都承接上一个模块,为下一个模块做足了铺垫。我特别欣赏它在难度梯度上的精妙控制,从易到难,循序渐进,让学习者能够始终保持在“最近发展区”,既不会因为太简单而感到枯燥,也不会因为太难而产生挫败感。尤其是配套的练习部分,我感觉设计得非常巧妙,它们紧密围绕着前文讲解的知识点,形成了完美的闭环反馈机制。通过这些练习,我能够立即检验自己的理解程度,并根据反馈进行及时的调整和巩固。这种“学—练—测—改”的完整学习闭环,是提升效率的关键所在。

评分

作为一名对语言学习怀有赤子之心的探索者,我一直秉持着“输入决定输出”的信条。拿到这本书后,我立刻将其视为我的重要输入源。最让我惊喜的是,它似乎并没有设定一个僵硬的“标准答案”,而是鼓励读者去探索多种合理的翻译路径,并对每条路径的优缺点进行了深入剖析。这种开放式的思维引导,极大地激发了我主动思考的欲望,而不是被动地接受既定结论。书中的语言风格非常平实有力,没有故作高深的术语堆砌,读起来让人感觉非常亲切自然,仿佛在和一位学识渊博的良师益友对话。这种教学相长、共同进步的氛围,是我在其他材料中很少体会到的。我甚至发现,这本书在某些翻译理论的引入上,还兼顾了跨学科的视野,拓宽了我对翻译本质的理解,收获远超预期。

评分

这本书的封面设计得相当吸引人,色彩搭配和谐,字体选择也很有品味,让人一看就知道是专业领域的书籍。我花了些时间仔细研究了一下目录结构,发现编排非常科学合理,从基础知识的梳理到高级技能的训练,层层递进,逻辑性很强。特别是对一些核心概念的阐述,作者似乎下足了功夫,力求用最直白易懂的语言去解释那些原本可能让人望而生畏的理论。我特别欣赏它在理论与实践结合上的处理方式,提供了大量的真实案例和模拟场景,这对于我们这些渴望提升实战能力的学习者来说,简直是雪中送炭。拿到书的当天,我就迫不及待地翻阅了几个章节,感受到了作者深厚的专业功底和严谨的治学态度,感觉这本书绝非是那种应付了事的教材,而是倾注了大量心血的精品之作。它的排版也十分清爽,留白恰当,阅读起来眼睛不容易疲劳,这点对于长时间学习的人来说非常重要。整体而言,初印象极佳,充满了期待。

评分

我通常对新出版的教材持谨慎乐观的态度,因为很多新书往往只是对旧内容进行表面包装。但这本书,在我看来,是真正体现了与时俱进的创新精神。它不仅仅停留在对既有翻译技巧的复述上,更关注了当前全球化背景下,翻译领域出现的新挑战和新趋势。比如,对于数字媒体和跨文化交际中的敏感问题处理,书中的论述显得尤为深刻和前瞻。它的观点往往是独到且富有洞察力的,引导读者跳出传统的翻译思维定势。阅读过程中,我多次停下来,思考书中提出的某些观点,发现它们确实能帮助我更好地适应快速变化的翻译市场需求。这本书就像一座灯塔,不仅照亮了眼前的道路,更指明了未来专业发展的方向,让我对自己的学习路径更加清晰和充满信心。它无疑是当代翻译学习者案头必备的、不可多得的优质资源。

评分

一共买了6本,比在书店便宜,而且书纸质质量方面很满意,很值!一共买了6本,比在书店便宜,而且书纸质质量方面很满意,很值!一共买了6本,比在书店便宜,而且书纸质质量方面很满意,很值!一共买了6本,比在书店便宜,而且书纸质质量方面很满意,很值!

评分

书不是很厚 印刷的不错 希望有用

评分

考试考试考试 加油加油再加油

评分

买来学英语的,试着考证,给自己的人生多一点可能性。

评分

东西很好 快的也很好 下雨天送快递也不容易呐

评分

挺好的

评分

快递给力,纸张不错,好评

评分

不错,纸张质量挺好

评分

书不是很厚 印刷的不错 希望有用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有