英語筆譯實務教材配套訓練(三級)(新版)

英語筆譯實務教材配套訓練(三級)(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王大偉,魏清光 著
圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • 筆譯實務
  • 教材
  • 訓練
  • 三級
  • 新版
  • 翻譯
  • 外語
  • 學習
  • 考研
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108650
版次:1
商品編碼:12236020
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務》(三級)的配套訓練用書。本書依據《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。
  此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
  本書的結構:
  本配套訓練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。
  每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習;二、篇章翻譯練習與評析(含有較詳細的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習;四、漢英詞語擴展。

作者簡介

  王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELTDocuments上發錶論文。長期擔任上海市人大、上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。

  魏清光,博士,西南民族大學外國語學院教授、中國少數民族文庫翻譯研究中心主任。主持在研國傢社科基金項目一項、主持完成省部級項目一項、參研省部級項目五項。齣版專著三部、翻譯教材兩部,發錶相關學術論文20餘篇。

目錄

第一單元 旅遊
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅遊
四、漢英詞語擴展
第二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
漢譯英 發展房地産
四、漢英詞語擴展
第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展
第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 剋隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展
第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展
第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與外貿
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展
第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展
第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英 亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展
第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices
漢譯英 糧食生産
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展
第十單元 産業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息産業
四、漢英詞語擴展
第十一單元 健康
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
漢譯英 如何減輕心理壓力
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Sleeplessness
漢譯英 延緩衰老進程的藥物
四、漢英詞語擴展
第十二單元 環境
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Pollution and Ecocrisis
漢譯英 環境保護
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees
漢譯英 環境惡化
四、漢英詞語擴展
第十三單元 職場
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Online Job Search
漢譯英 機器人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive?
漢譯英 求職
四、漢英詞語擴展
第十四單元 國際
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier
漢譯英 國際新秩序
三、篇章翻譯練習
英譯漢 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
漢譯英 反恐
四、漢英詞語擴展
第十五單元 文化與社會
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How Has Hello Kitty Conquered the World
漢譯英 小偷的首要目標
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Nonverbal Communication
漢譯英 文化事業
四、漢英詞語擴展
第十六單元 曆史
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A New Nation
漢譯英 海上絲綢之路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Between Rome and China
漢譯英 宋朝
四、漢英詞語擴展
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

英語筆譯實務:從理論到實踐的階梯 本書旨在為英語筆譯學習者提供一套係統、深入且極具實操性的訓練資源,側重於中英文互譯中的核心技能構建與復雜語境應對。它絕非對任何特定級彆或特定教材的簡單復刻或補充,而是一部聚焦於翻譯能力全麵提升的獨立訓練手冊。 --- 第一章:筆譯的認知基石與語境分析(Translation Cognition and Contextual Analysis) 本章深入探討筆譯工作所依賴的基礎認知模型。我們首先剖析“意義”在跨語言轉換中的流動性與不確定性,強調翻譯不僅僅是詞匯的替換,更是文化與語境的重構。 1.1 翻譯的本質與功能定位: 區彆於口譯的即時性,筆譯強調精準性、嚴謹性和文本的持久性。本節分析不同文體(如法律、科技、文學)對譯文功能和讀者預期的差異化要求。我們引入“可接受性理論”的視角,討論譯文在目標語境中實現預期功能的重要性。 1.2 語境的深度挖掘: 翻譯的成敗往往取決於對源語語境的理解深度。本章詳述語境分析的層次結構: 宏觀語境(Historical & Cultural Context): 探討曆史背景、意識形態和文化圖譜如何影響特定詞匯或錶達的內涵。例如,分析“小康社會”或“紳士風度”在不同文化背景下的譯法陷阱。 微觀語境(Situational & Textual Context): 側重於文本內部的連貫性、指代關係和篇章結構。講解如何通過前瞻和迴溯,解決指代不明或術語歧義的問題。 交際語境(Communicative Intent): 識彆作者的真實意圖(是告知、說服、娛樂還是記錄?),並據此調整譯文的語調(Tone)和立場(Stance)。 1.3 翻譯心理學初探: 探討譯者在信息處理過程中的認知負荷、記憶策略和決策過程。分析常見的“母語乾擾”現象及其剋服方法,引導學習者建立更獨立、更目標語導嚮的思維模式。 --- 第二章:詞匯與語篇的精細化處理(Lexical and Discourse Precision) 本章聚焦於筆譯中“詞”與“篇”的精確控製,強調超越詞典層麵的處理能力。 2.1 術語管理與語域匹配: 專業術語的係統構建: 介紹建立個人和項目術語庫的方法,區分專有名詞、約定俗成術語和臨時創譯。重點分析技術文檔、閤同條款中術語的“一緻性”要求。 低頻詞匯與慣用錶達的活化: 針對一般教材中較少涉及的、但在實際筆譯中高頻齣現的復閤形容詞、動詞短語的精確對譯技巧。例如,處理“unprecedented scrutiny”、“mitigate the risks”等錶達時,如何避免直譯的僵硬感。 2.2 句法結構的重構與轉換: 長難句的拆解與重組: 教授基於邏輯關係而非單純的詞序的句子分析法。重點訓練如何處理英語中的被動語態、分詞結構在譯為中文時的主動化或非人稱化處理。 句式轉換的策略庫: 係統梳理從肯定到否定、陳述到疑問、簡單句到復閤句等多種句式轉換的實用原則,確保信息流的自然銜接。 主語的處理藝術: 探討在英譯漢過程中,何時保留原主語、何時轉換為主題、或乾脆采用無主句的策略,以適應漢語的錶達習慣。 2.3 語篇銜接與連貫性: 筆譯要求譯文在篇章層麵保持高度流暢。本章探討如何有效處理指代詞(Pronouns)、轉摺詞(Connectives)和時間副詞在跨語境中的映射,確保段落間的邏輯鏈條清晰無礙。 --- 第三章:文體與功能翻譯的進階訓練(Genre-Specific Translation Mastery) 筆譯的挑戰性在於其極強的文體依賴性。本章將訓練學習者應對不同領域文本的特定要求和潛在陷阱。 3.1 法律與閤同文本的嚴謹性: “精確性”的優先性: 側重於法律術語的絕對對等,如“whereas”、“heretofore”、“shall not be construed as”的標準化譯法。 歧義的排除: 訓練識彆並消除法律文本中可能引發爭議的措辭,如界定範圍、責任劃分的關鍵錶述。 3.2 科技與說明性文本的清晰度: 信息密度與準確傳遞: 強調科技翻譯中邏輯鏈和操作步驟的清晰性。如何處理大量數字、公式和縮寫詞的規範化翻譯。 麵嚮讀者的本地化考量: 討論在說明書或用戶指南翻譯中,文化適應(如度量衡單位、安全警示語的轉換)的重要性。 3.3 商業與新聞文本的即時反應: 商業信函與報告的得體性: 訓練在保持專業性的同時,如何恰當地使用商務敬語和委婉語。 新聞報道的客觀性與時效性: 重點分析突發事件報道中的信息篩選、標題的提煉,以及避免在譯文中引入主觀色彩。 3.4 廣告與市場營銷翻譯(Transcreation): 超越直譯,探討如何通過創造性的語言重塑,使目標語文本在文化上引起共鳴,實現營銷目的。分析口號、品牌名稱的本土化策略。 --- 第四章:譯文的自我評估與修訂流程(Self-Assessment and Revision Protocol) 優秀的筆譯工作者深知“修改”是翻譯過程中耗時最長、價值最高的一環。本章提供一套科學的修訂框架。 4.1 譯後校訂的“三維”標準: 準確性(Fidelity): 針對源語進行逐句核對,確保信息的完整性、無遺漏和無增添。 得體性(Appropriateness): 針對目標讀者和文體要求,檢查譯文的語氣、風格是否匹配。 流暢性(Fluency): 抽離源語的思維定式,朗讀譯文,檢查漢語(或目標語)是否自然、地道,是否存在“翻譯腔”。 4.2 常見譯者失誤的診斷清單: 編製一份詳盡的自查清單,涵蓋從基礎的冠詞遺漏、時態錯誤到高級的邏輯斷裂、語用失當等各類問題,幫助譯者快速定位弱點。 4.3 使用工具與資源進行輔助驗證: 係統介紹專業翻譯記憶庫(TM)、術語管理軟件(Terminology Management Tools)以及權威語料庫的使用方法,將人工判斷與機器輔助相結閤,優化校對效率。 --- 本書的訓練重點在於培養譯者的“批判性思維”和“問題解決能力”,而非簡單地提供標準答案。通過對復雜文本的剖析和多文體的實戰演練,學員將構建起一套穩定、可靠的、能夠應對真實筆譯挑戰的專業技能體係。

用戶評價

評分

我最近一直在尋找一套能夠真正幫助我突破現有翻譯瓶頸的工具書,市麵上很多教材要麼內容陳舊,要麼側重理論而輕視操作。但是這本書給我的感覺完全不同。它在細節處理上展現齣一種近乎苛刻的精準度,無論是術語的選用還是句式的拆解分析,都透著一股老道的經驗。我嘗試著做瞭幾個練習,發現它設計的問題並非簡單的詞匯替換,而是真正考察瞭譯者對文化差異和語境敏感度的把握。特彆是對於一些語篇銜接和邏輯關係的處理,書中的指導非常到位,讓我茅塞頓開。這不像是一本教科書,更像是一位經驗豐富的前輩,坐在你身邊,手把手地教你如何應對復雜的翻譯挑戰。我尤其關注瞭其中關於特定行業文本的翻譯部分,內容深度令人印象深刻,感覺作者對這個領域有著非常深入的一綫經驗,絕非紙上談兵。這種紮實的乾貨輸齣,是任何華麗的辭藻都無法替代的。

評分

這本書的封麵設計得相當吸引人,色彩搭配和諧,字體選擇也很有品味,讓人一看就知道是專業領域的書籍。我花瞭些時間仔細研究瞭一下目錄結構,發現編排非常科學閤理,從基礎知識的梳理到高級技能的訓練,層層遞進,邏輯性很強。特彆是對一些核心概念的闡述,作者似乎下足瞭功夫,力求用最直白易懂的語言去解釋那些原本可能讓人望而生畏的理論。我特彆欣賞它在理論與實踐結閤上的處理方式,提供瞭大量的真實案例和模擬場景,這對於我們這些渴望提升實戰能力的學習者來說,簡直是雪中送炭。拿到書的當天,我就迫不及待地翻閱瞭幾個章節,感受到瞭作者深厚的專業功底和嚴謹的治學態度,感覺這本書絕非是那種應付瞭事的教材,而是傾注瞭大量心血的精品之作。它的排版也十分清爽,留白恰當,閱讀起來眼睛不容易疲勞,這點對於長時間學習的人來說非常重要。整體而言,初印象極佳,充滿瞭期待。

評分

我通常對新齣版的教材持謹慎樂觀的態度,因為很多新書往往隻是對舊內容進行錶麵包裝。但這本書,在我看來,是真正體現瞭與時俱進的創新精神。它不僅僅停留在對既有翻譯技巧的復述上,更關注瞭當前全球化背景下,翻譯領域齣現的新挑戰和新趨勢。比如,對於數字媒體和跨文化交際中的敏感問題處理,書中的論述顯得尤為深刻和前瞻。它的觀點往往是獨到且富有洞察力的,引導讀者跳齣傳統的翻譯思維定勢。閱讀過程中,我多次停下來,思考書中提齣的某些觀點,發現它們確實能幫助我更好地適應快速變化的翻譯市場需求。這本書就像一座燈塔,不僅照亮瞭眼前的道路,更指明瞭未來專業發展的方嚮,讓我對自己的學習路徑更加清晰和充滿信心。它無疑是當代翻譯學習者案頭必備的、不可多得的優質資源。

評分

坦率地說,我對翻譯教材的質量要求是相當高的,因為它直接關乎學習者未來的職業發展和專業素養的建立。這本書在結構上體現齣極強的係統性和完整性。它不是零散知識點的堆砌,而是一套嚴密構建的知識體係,每一個模塊都承接上一個模塊,為下一個模塊做足瞭鋪墊。我特彆欣賞它在難度梯度上的精妙控製,從易到難,循序漸進,讓學習者能夠始終保持在“最近發展區”,既不會因為太簡單而感到枯燥,也不會因為太難而産生挫敗感。尤其是配套的練習部分,我感覺設計得非常巧妙,它們緊密圍繞著前文講解的知識點,形成瞭完美的閉環反饋機製。通過這些練習,我能夠立即檢驗自己的理解程度,並根據反饋進行及時的調整和鞏固。這種“學—練—測—改”的完整學習閉環,是提升效率的關鍵所在。

評分

作為一名對語言學習懷有赤子之心的探索者,我一直秉持著“輸入決定輸齣”的信條。拿到這本書後,我立刻將其視為我的重要輸入源。最讓我驚喜的是,它似乎並沒有設定一個僵硬的“標準答案”,而是鼓勵讀者去探索多種閤理的翻譯路徑,並對每條路徑的優缺點進行瞭深入剖析。這種開放式的思維引導,極大地激發瞭我主動思考的欲望,而不是被動地接受既定結論。書中的語言風格非常平實有力,沒有故作高深的術語堆砌,讀起來讓人感覺非常親切自然,仿佛在和一位學識淵博的良師益友對話。這種教學相長、共同進步的氛圍,是我在其他材料中很少體會到的。我甚至發現,這本書在某些翻譯理論的引入上,還兼顧瞭跨學科的視野,拓寬瞭我對翻譯本質的理解,收獲遠超預期。

評分

考試考試考試 加油加油再加油

評分

書不錯,經常在京東購物,收到商品,一般好評!

評分

很好用 紙質不錯 能學到知識

評分

貨已收到,接下來就是加油看書,爭取考過

評分

書還不錯,至少沒錯誤。

評分

價格便宜,質量有保證,值得購買

評分

考試考試考試 加油加油再加油

評分

活動期買的,感覺還挺實惠。133買瞭6本書,其中包括沒參與活動的書的價錢。好評。

評分

為什麼我的評論都一樣?那是因為我買的東西太多,寫不過來

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有