産品特色
編輯推薦
收錄瑞典國傢藝術博物館珍藏14幅絕版彩插,131幅木版畫及銅版畫原版插圖,12篇詩歌的珍貴樂譜
冰島薩迦是歐洲中古年代獨秀一枝的文學瑰寶。——石琴娥 社科院外國文學研究所北歐文學專傢
★ 版本quan威,廣受贊譽:書中三部薩迦是首次引進簡體中文版,原版英譯者均為古斯堪的納維亞語教授、冰島文學協會榮譽會員,共同傾力自冰島語譯齣。其中《弗裏喬夫薩迦》被朗費羅贊為“瑞典為世界文學史貢獻齣的zui宏偉的詩歌巨作”。
★ 茅盾所著《北歐神話ABC》重要參考書的shou個中文版,再現北歐文學經典:讀者對北歐文學的一般認知是北歐神話,而本書中的薩迦講的是人間英雄的傳奇故事,本書完整譯自1901年初版,可從中瞭解一個種族突齣而獨特的文學代錶。
★ 14幅彩插+156幅原版黑白插圖:本書插圖是此套係中數量zui多的,涵蓋木版畫、銅版畫等類型,齣自瑞典藝術傢馬爾姆斯特倫等人之手,還包括12篇樂譜,甚至可以此唱齣歌謠。
★ 精裝收藏本,裝幀精緻典雅,收藏佳品:封麵選用代錶維京人精神的龍頭船,藍色背景恰如浩瀚遼闊的大海,選用特種紙,大麵積燙金,裝飾紋理與圖樣皆富有維京特色。
內容簡介
“薩迦”是北歐地區的一種特有文學。這些故事大多是冰島神話和英雄傳奇、維京人的遠徵等,富有浪漫主義色彩。北地酷寒,陽光慘淡,空氣凜冽而清新,雪堆似的海浪拍打著高聳的崖石和冰山;而短促的夏季則天空蔚藍、植物豐茂。正是這樣寒冷與溫暖對比強烈的環境孕育瞭質樸動人的冰島薩迦。
本書收錄瞭《維金之子,托爾斯坦薩迦》《勇士弗裏喬夫薩迦》兩部薩迦和泰格奈爾的詩歌《弗裏喬夫薩迦》,都是那個年代非凡的作品。書中展現瞭古老的北歐英雄時代,人物形象鮮活,永不屈服,滿懷希望,又帶著北歐民族的傲慢、魯莽。推崇勇武的海上掠奪,重視榮譽的高貴胸懷,以及對待愛情的忠貞信仰,是流淌在維京人血液中的東西。這些原始粗糲又令人意誌堅定的故事,值得每一個時代的人緻敬。
作者簡介
拉斯穆斯·比約恩·安德鬆(RasmusBj?rnAnderson,1846—1936年),美國作傢、教授和外交官。他認為維京人比哥倫布更早發現美洲大陸,並寫有多本著作,從而引起瞭人們的關注。另外他還是美國每年10月9日的“萊夫·埃裏剋鬆日”(LeifEriksonDay)的發起人,以紀念這位比哥倫布早500年、di一個發現北美大陸的北歐探險傢。
馬修·阿諾德(MatthewArnold,1822年—1888年),英國詩人和文化評論傢,筆名為A.M.。他也是英國著名教育傢、曆史學傢托馬斯·阿諾德(1795年—1842年)的兒子。
約恩·比亞爾納鬆(JónBjarnason,1845年—1914年),他生於冰島,成瞭一位基督教路德教會牧師,後移民加拿大。
喬治·斯蒂芬斯(GeorgeStephens,1813年—1895年),英國考古學傢、哲學傢,後在丹麥哥本哈根大學任教授,主要從事北歐文化研究與翻譯。
奧古斯特·馬爾姆斯特倫(AugustMalmstr?m,1829年—1901年),瑞典藝術傢,以有關兒童的藝術主題而著名,zui廣為人知的一部作品是Grindslanten。
內頁插圖
精彩書評
“《勇者弗裏喬夫薩迦》是迄今為止瑞典為世界文學史貢獻齣的zui宏偉的詩歌巨作。”——亨利·沃茲沃思·朗費羅
“現代詩歌無一能像埃薩亞斯·泰格奈爾的《弗裏喬夫薩迦》一般,成為一個種族和一種語言突齣而獨特的文學代錶。”——巴亞德·泰勒
“《弗裏喬夫薩迦》展現瞭瑞典人民對他們鮮活、著名的民族史詩的崇敬。”——戈特利布·摩尼剋在他翻譯的《弗裏喬夫薩迦》德語第九版的序言中這樣描述
目錄
序言III
北歐封建社會結構簡介XIII
維金之子,托爾斯坦薩迦1
第一章3
第二章6
第三章12
第四章16
第五章18
第六章21
第七章24
第八章28
第九章30
第十章33
第十一章36
第十二章39
第十三章43
第十四章45
第十五章47
第十六章54
第十七章59
第十八章61
第十九章63
第二十章67
第二十一章70
第二十二章73
第二十三章78
第二十四章81
第二十五章83
勇者弗裏喬夫薩迦87
第一章貝勒國王和托爾斯坦—他們的子女和他們的死亡89
第二章弗裏喬夫求娶國王兄弟之妹英吉比約格92
第三章靈王對貝勒之子的挑釁94
第四章弗裏喬夫前往巴德爾花園97
第五章弗裏喬夫與貝勒之子99
第六章弗裏喬夫前往奧剋尼群島102
第七章弗裏喬夫遇見安甘蒂爾115
第八章靈王迎娶英吉比約格119
第九章弗裏喬夫帶著貢金歸來120
第十章弗裏喬夫逃離挪威127
第十一章弗裏喬夫拜訪靈王和英吉比約格130
第十二章靈王赴宴135
第十三章靈王外齣狩獵136
第十四章弗裏喬夫迎娶英吉比約格138
第十五章弗裏喬夫與黑爾格、哈夫丹兄弟142
泰格奈爾的《弗裏喬夫薩迦》145
《弗裏喬夫薩迦》序言(有刪節)147
《弗裏喬夫薩迦》作者生平概述152
主教泰格奈爾寫給喬治·斯蒂芬斯的自薦信173
《弗裏喬夫薩迦》中的登場人物179
詩篇一弗裏喬夫和英吉比約格181
詩篇二貝勒國王和維金之子托爾斯坦195
詩篇三弗裏喬夫繼承父業212
詩篇四弗裏喬夫的求愛224
詩篇五靈王232
詩篇六弗裏喬夫的對弈238
詩篇七弗裏喬夫的幸福242
詩篇八告彆255
詩篇九英吉比約格的哀嘆277
詩篇十弗裏喬夫的海上之旅282
詩篇十一弗裏喬夫麵見安甘蒂爾292
詩篇十二弗裏喬夫歸來307
詩篇十三巴德爾之火318
詩篇十四弗裏喬夫被流放326
詩篇十五維京法典338
詩篇十六比約恩和弗裏喬夫345
詩篇十七弗裏喬夫麵見靈王349
詩篇十八冰麵之行359
詩篇十九弗裏喬夫的考驗364
詩篇二十靈王之死371
詩篇二十一靈王挽歌379
詩篇二十二王國選舉387
詩篇二十三弗裏喬夫在父親的墳塚392
詩篇二十四贖罪399
附錄421
精彩書摘
第十一章弗裏喬夫拜訪靈王和英吉比約格
弗裏喬夫無論到哪裏都是名利雙收。他剿滅惡徒和凶猛野蠻的維京人,卻不侵犯農夫和行商(即商人們)。如今,他再一次被冠以“勇者弗裏喬夫”的美名,並擁有瞭一支規模龐大、訓練有素的軍隊,一應錢糧物資也極其充足。
弗裏喬夫連續三個鼕季齣海遠徵後,他一路西行,抵達瞭維剋[1]。弗裏喬夫說他想上岸瞭。“不過比約恩,”他說,“今年鼕天你還得齣海一次。我已經厭倦瞭打打殺殺,打算去阿普蘭茲找靈王,和他談談。不過,明年夏天你可得迴來接我,入夏的第一天我就會迴到這裏。”
比約恩說:“這個計劃並不明智,但是我仍然會依你的想法行事。不過,我倒是希望去北方的鬆恩,把哈夫丹和黑爾格兩個國王都殺瞭。”
弗裏喬夫迴答道:“那樣做於事無補。我寜願去找靈王和英吉比約格。”
比約恩說:“我不願讓你一個人冒險落到他手裏,靈王雖說上瞭些年紀,可他足智多謀,齣身又高貴。”
弗裏喬夫說他必須依照自己的方式行事。“而你,比約恩,”他說,“我不在期間就由你來擔任我們的軍隊指揮官。”他們就照弗裏喬夫的安排行動瞭。
到瞭鞦天,弗裏喬夫齣發前往阿普蘭茲,他很好奇,想看看靈王和英吉比約格究竟有多恩愛。齣發之前,他在全身的衣服外麵套上瞭一件帶風帽的、髒兮兮的寬大鬥篷。他雙手拄著兩根棍子,戴著麵具,盡可能讓自己看上去蒼老一些。隨後,他見到瞭幾個年輕的牧人,便步履沉重地走過去問道:“你們這是從哪兒來啊?”
他們迴答:“我們的傢就在國王的居所處,斯特雷塔蘭(意即爭鬥之地)[2]。”
老人又問道:“靈王是一個很強大的國王嗎?”
牧人答道:“看你這麼大年紀瞭,怎麼會不知道靈王方方麵麵的成就呢?”
老人說,比起君王的成就,他一直以來思考得更多是煮鹽的方法。說完之後,他就一路直奔國王的宮廳,在天黑之前進入瞭廳內。他裝作一副老邁無力的樣子,在門邊駐足,並拉起鬥篷的風帽遮住頭和臉。
靈王對英吉比約格說道:“有個男人走進瞭宮廳,他的體形比其他人都要高大。”
王後迴答道:“這不過是些微不足道的小事。”
然後,國王便對著立於桌前的男侍從說道:“去問問那個穿鬥篷的男人,他是誰、來自何方,傢鄉在哪裏。”
於是,這位侍從穿過大廳,走到陌生人麵前問他:“老人傢,你尊姓大名?昨晚你又身在何方?你的親族又在哪裏?”
穿鬥篷的人迴答:“小夥子啊,你的問題一個接著一個也太快瞭。不過,我下麵要告訴你的這些事情,你能聽得懂嗎?”
“我當然能聽懂。”侍從說道。
穿鬥篷的男人說:“斯喬夫(意即賊人)是我的名,昨晚我歇在瞭烏爾夫(意即狼)傢,我是在安格[3](意即悲傷)長大的。”
侍從急忙走到國王麵前,把陌生人的迴答告訴瞭他。國王說:“你的悟性很高,孩子。我知道那片名叫安格的土地。另外,可能這個男人心中並不快活。我覺得他足智多謀,是個很有價值的人。”
王後說道:“對於每一個上這兒來的鄉野之人,無論是誰,你都熱衷於與他們交流,這真是非凡的品格。不過,就這個人而言,我也想知道他是什麼來曆。”
國王說:“你對此人的瞭解也不比我多。我覺得他慎言多思,且善於觀察。”說著,國王便派人去請他進來,這個穿鬥篷的男人走進內廳,來到瞭國王的麵前。他略微躬身,低聲嚮國王緻意。
國王說:“魁梧的客人啊,你尊姓大名?”
穿鬥篷的男人唱齣這段話作為迴答:
“當我與維京人作戰時,
弗裏喬夫(破壞和平之賊人)是我的名;
當我讓遺孀傷悲時,
赫斯喬夫(挑起戰爭之賊人)是我的名;
當我擲齣帶鈎的矛杆,
吉爾斯喬夫(手執矛槍之賊人)是我的名;
當我與國王們作對時,
貢斯喬夫(宣戰之賊人)是我的名;
當我在群島四處徵戰時,
艾斯喬夫(掠島之賊人)是我的名;
當我把嬰孩們高高拋起,[4]
赫爾斯喬夫(毀滅之賊人)是我的名;
當我的個頭非同一般的魁梧,
瓦爾斯喬夫(殺戮之賊人)是我的名。
不過從那以後,
我就一直帶著煮鹽鍋,
四海為傢。
我這個煮鹽為生的貧睏粗人
一路遠道來此。”
然後,國王說道:“你這賊人(斯喬夫)之名還真是來曆繁多。不過,你昨晚又歇在瞭何處?你的傢又在哪裏?”
穿鬥篷的男人迴答道:“我生於安格(悲傷),我的心驅使著我來到這裏,不過我是個無傢可歸之人。”
國王說:“聽起來,你在成長中或許經曆瞭一段時間的悲傷,可我認為在齣生時,你身處平靜。我想,你昨晚一定是歇在瞭樹林裏,因為這附近並沒有住著一個名叫烏爾夫(狼)的農民。不過,你說你無傢可歸,定是你認為你的傢鄉無關緊要,因為你的心驅使你來到瞭這裏。”
此時,英吉比約格說:“去吧,賊人(斯喬夫)!去外廳夜宿,或者去客房住下吧!”
國王說:“我還沒老到不能為我的客人安排座位的地步。來吧,陌生人,脫下鬥篷,坐在我的另一邊吧。”
王後說道:“是,叫乞丐坐在你的身旁,你還真是老糊塗瞭。”
斯喬夫說:“陛下,這不閤適,還是王後說得對。與其坐在君王的身邊,我更習慣和我的煮鹽鍋坐在一塊兒。”
國王說:“就照我說的做吧,這次必要遵我之意。”
斯喬夫脫下瞭鬥篷,隻見他穿著一件深藍色罩衫,手臂上戴著一個漂亮的臂環,腰間係著一條寬大的銀腰帶,腰帶上掛著一個鼓鼓囊囊的錢袋,裏麵裝滿瞭明晃晃的銀幣,身側還懸著一把劍,可他的頭上卻戴瞭一頂寬大的皮帽。他的雙眼看起來黯淡無神,臉上鬍子拉楂。
國王說:“現在,我敢說一切正如我們預期的那樣完美。我的王後啊,給他一件上好的披風吧,那樣的服飾可能纔配得上他。”
王後迴答:“我的王啊,我會照你說的辦,可我對這個斯喬夫(賊人)並沒什麼好感。”
接著,一件上好的披風送到瞭他的麵前。他披上身,坐在國王身旁的高座上。一看見那漂亮的臂環,王後的臉霎時泛起血一般的紅暈,可她仍然不願與他說話。此時,國王卻十分開心地說:“你手上的臂環真不錯,你一定是煮瞭很久的鹽巴,纔賺到足夠的錢買它吧。”
斯喬夫迴答:“這臂環就是我父親留下的全部遺産。”
國王說:“也許你得到的不止這些,不過,我很少看見像你這樣的煮鹽人,所以恐怕我是老眼昏花瞭。”
就這樣,在所有人的盛情款待和畢恭畢敬之下,斯喬夫在這裏待瞭一整個鼕天。他對每個人都慷慨以待,笑臉相迎。王後幾乎不和他交談,可是國王卻一直和他相處甚歡。
注釋:
[1]維剋(Vik)是如今的剋裏斯蒂安尼亞峽灣(即奧斯陸峽灣)的主體。
[2]斯特雷塔蘭(Streitaland)是靈王的宮廳所在地,可能是位於挪威南端的霍勒教區(theparishofHole)內的黑爾格蘭地區的農場,那裏還有一個大型陵墓。(譯注)
[3]安格(Angr)也有峽灣的意思。這一層意思仍可以從挪威海灣的一些著名峽灣名稱上找到,如斯塔萬格(冰島語中的Stafangr)和哈當厄(Hardanger)。
[4]維京人會殺瞭戰俘祭神,抓到的嬰兒會舉起,拋到空中,然後插在劍上。另外,這樣的舉動也可以恐嚇敵人,讓他們因恐懼而放棄戰鬥。(譯注)
……
前言/序言
序言
拉斯穆斯·比約恩·安德鬆
美國民眾對冰島薩迦知之甚少,本書是在該國首次齣版的薩迦譯本,我們相信為讀者做個簡要概述將會恰如其分——首先是大體上介紹冰島薩迦文學,其次是本書包含的幾則薩迦中尤為動人之處。
冰島語詞匯“薩迦”(意為講述)即指在敘事散文中呈現的所有內容,同時也用於描述過去的人物和事件的確切曆史記錄,但它也包含瞭大量的半神話和純虛構的傳說故事,這類神話薩迦與真實的史傳薩迦一樣,是以同樣的敘事方式進行講述的。
冰島一般性文學創作與薩迦的撰寫約始於11世紀末期,即在該地區完全引入基督教(公元1000年)之後不久。生於1067年、逝於1148年的智者阿裏·索吉爾鬆神父[1],享有北歐史學之父和冰島薩迦創作之父的美譽,堪稱“北方的希羅多德[2]”。他撰寫的《冰島人之書》[3],也是除瞭遍及斯堪的納維亞大陸各國以及偶爾在大不列顛島和其他地方的石碑和木碑上發現的大量盧恩銘文外,最古老的古諾爾斯語[4]文學巨著。這些盧恩銘文可追溯到智者阿裏誕生前很久,但從已知資料來看,此前盧恩字母並未曾用於書籍創作。阿裏的薩迦創作包含瞭北歐民族通史,以及截至作者所在年代的冰島專門史。這部巨著奠定瞭薩迦文學的基石,並從此在12世紀~14世紀間催生齣一部又一部薩迦,這些作品無論是從數量上還是從質量上都吸引瞭各地學者驚嘆的目光,他們將注意力轉嚮對冰島的研究,這也被公認為世界文學史上無可比擬的非凡成就。
除瞭由他本人撰寫的關於冰島的薩迦閤集《冰島人之書》以外,許多現存的智者阿裏的作品並非原版。不過那些作品也並未完全逸失,因為斯諾裏·斯蒂德呂鬆[5]撰寫的名作《挪威列王傳》[6],還有可能有“白色北地詩人”奧拉夫·索爾德鬆[7]所著的《約姆斯維京人》[8]和講述丹麥曆史的《剋努特傢族薩迦》[9],以及與冰島有關的《殖民之書》[10](相當於英格蘭的《末日審判書》[11]),都藉鑒瞭阿裏的偉大曆史著作。這些薩迦作者,尤其是年長的那些,他們過去的曆史記載有與民眾的口頭傳說剝離,正是這種自祖輩到孫輩的口口相傳保存瞭這些曆史——這是人類創造性的想象力自然而然賦予曆史的一種形式。從這方麵來說,那些最古老的冰島薩迦與希羅多德的作品並沒有什麼不同,正因如此,曆史總在重演。這冰天雪地的北地故事和南方和煦陽光下發生的故事,其主要特徵是相同的。同時,即便是那些最優秀的古老薩迦,其中的史實也或多或少與迷信交織在一起,當中曆史人物的個性中有時添加瞭超自然的特點。上述特點非但沒有削弱這些薩迦的曆史價值,反而以一種賞心悅目又不失稚拙的方式增添瞭它們的藝術價值,並將其中每一段曆史寫成瞭一段曆史劇。這類薩迦中的典型就是《尼雅爾薩迦》[12]《拉剋斯峽榖薩迦》[13]《格雷提爾薩迦》[14]《埃吉爾薩迦》[15]等。可以說,其中一些成瞭冰島薩迦創作題材的曆史事件就在那位薩迦撰寫者的眼皮底下發生,這就給瞭他一個探尋事實的機會;而其他一些曆史事件在民間傳說中流傳已久,它們最初立足的環境實在是太過久遠,其中的神秘色彩可能已被傳說層層包覆,以至於薩迦撰寫者幾乎或完全不以看待曆史的眼光來看待它們。於是,兩種不同類型的薩迦誕生瞭。一種是嚴謹的曆史題材,另一種是神話色彩濃鬱,後者盡管隻有少量或完全沒有曆史價值,但在其他方麵,也許被視為與前者一樣真實。
曆史編纂正式在冰島站穩腳跟後不久,曆史評論也得到瞭發展,而斯諾裏·斯蒂德呂鬆的精湛傑作也成瞭世界上沒有比之更引人注目的完美作品。
當半神話、半史實薩迦的創作成瞭一種徹底的藝術形式,當用於這些創作的素材應用殆盡時,虛構的薩迦創作就取代瞭它們的位置。這些題材完全是作者幻想的産物,且在任何方麵都沒有藉鑒民間傳說。盡管如此,這些虛構的薩迦卻嚴格遵循其他薩迦的形式,普遍極為成功地模仿瞭後者口語化、戲劇化的錶現形式。
在本書中,我們會為讀者奉上兩則古老冰島薩迦的英文版,即《維金之子,托爾斯坦薩迦》和《勇者弗裏喬夫薩迦》。
《勇者弗裏喬夫薩迦》屬於前文中提到的神話類作品。其中勾勒的人物形象可能存在於遠古的某個時間,但都無從考證,而當中戲劇化的冒險故事也許有其曆史依據,但虛構的元素仍占主導,也更為突齣。《埃達》[16]中的神話除瞭體現自然的力量和現象以外,是否在一定程度上與曆史人物和事件有關,或者甚至是基於此的創作,這是一個有爭議的問題。我們相信包含於《詩體埃達》後半部分的一係列神話故事可能有真實的曆史依據,若此為事實,那《勇者弗裏喬夫薩迦》中描述的傳奇故事必定與其同屬一類。如此,神話可能被分為兩種類型:初級神話和次級神話。初級神話中神祇以最人性的方式錶達他們的想法、感情和行動,而次級神話中凡人以最具神性的方式錶達他們的理念和抱負。《勇者弗裏喬夫薩迦》也因此歸類為次級神話。書中兩位最重要的角色——弗裏喬夫和英厄堡——可能真的存在於遠古的某個時間,但在我們的故事中,他們代錶的是男性角色和女性角色中最崇高、最神聖的類型,是依照對北歐日耳曼民族中異教男女構想而成的。在《埃達》純粹的神話部分,巴德爾和芙蕾雅在道德意義上代錶的是至高天神的特質,通過詳盡描述,將其改編得稍微貼近人類靈魂的憧憬。
《勇者弗裏喬夫薩迦》的作者是誰,我們不得而知。大部分的冰島薩迦都是如此。依據慣例,薩迦作者不會在他們的文學作品上署名。而《冰島人之書》則單純是個意外,書中的一則陳述聲明瞭該書的作者是智者阿裏。況且,正如之前所指齣的,大多數薩迦中很難留意到作者的個體特徵。作為作者,古時候的冰島人似乎都不在乎個人名望。這也是他們的傳統,即代錶全體民眾,而不是以一個單獨的個體或某個作者的名義陳述所有祖先的故事。盡管如此,當我們逐一比較不同的薩迦時,就會發現薩迦撰寫者並不像有時被斷言的那樣,隻是民間傳說的抄錄者,顯然,不僅如此,他也是作傢,且是與希羅多德或李維[17]相比毫不遜色的作傢。隻要閱讀者願意費心思分析,這一點可以從一些在敘述形式上來看遠優於其他薩迦的薩迦作品中得到證實,並且在多部薩迦裏均記載有同一個傳說的情況下尤為明顯。我們也許在其中一則裏發現瞭一種簡明易懂、渾然天成、真誠自然的敘事方式,而另一則相同的故事,卻以晦澀難懂、枯燥無味、帶著幾分做作的方式呈現齣來。
創作《勇者弗裏喬夫薩迦》的精確時間,我們也無法確定。我們隻能說,通常認為它成稿於12或13世紀。
《維金之子,托爾斯坦薩迦》與《勇者弗裏喬夫薩迦》有著韆絲萬縷的聯係。後者或許可以視為前者的續篇,《維金之子,托爾斯坦薩迦》中的主要角色是《勇者弗裏喬夫薩迦》中描繪的那些人物的祖先。從另一種意義上來說,或許可以把《維金之子,托爾斯坦薩迦》視為《勇者弗裏喬夫薩迦》的引言,因為後者是基於某些民間傳說創作的名副其實的半神話故事,而前者屬於純粹虛構的維京人傳奇,這類薩迦流行於冰島薩迦時代後期。《維金之子,托爾斯坦薩迦》中的內容可以追溯到14世紀,描述的是中世紀北地的尋常故事。正如前文所述,書中頗為突齣的一乾角色,算是《勇者弗裏喬夫薩迦》中英雄們的祖先。但除瞭這層名義上的關係外,他們的基本性格迥異,且分屬兩種截然不同的薩迦類型。
這兩則薩迦的冰島語原版都收錄於《傳奇薩迦》[18](1829年哥本哈根版)第二捲中,《勇者弗裏喬夫薩迦》同時還收錄在迪特裏希博士[19]的《古斯堪的納維亞語書籍》中。
我們懇請讀者在閱讀偉大的埃薩亞斯·泰格奈爾[20]的著名詩歌時,不要將其純粹當成我們作品的附錄。確切地說,我們的薩迦譯本更應被視為那篇詩歌的兩段引導性章節。那位著名的瑞典詩人從這兩則薩迦中提取瞭素材,且我們擔心許多讀者無法理解原版詩歌中自然樸實的詩意,因為在泰格奈爾優美的詩歌中,這點並不鮮明。因此我們再次重申,這現代詩歌作品中的珍寶應被視為原版詩歌的解讀和發揚。泰格奈爾通過這篇詩歌,將古老的北方異教徒中,一個深刻而崇高的角色之詩意特質展現得淋灕盡緻,足以吸引基督教時期偉大詩人的目光。泰格奈爾的《弗裏喬夫薩迦》是斯堪的納維亞詩歌的核心——盡管它誕生於冰天雪地的北地,並深深植根於原始的異教徒口頭傳說的土壤中,但它仍然保留瞭足夠的熱情和美好,取悅著不同思想、不同民族的讀者。這篇詩歌幾乎被譯為各種歐洲語言,其中一些譯本還有多個版本。因此這篇詩歌也有至少十八九個英文版本,且幾年前,冰島詩人馬蒂亞斯·約鬍姆鬆[21]為他的國民奉獻瞭一份齣色的、真正經典的譯本。
本捲書中該詩歌的英文版本是由丹麥哥本哈根大學的喬治·斯蒂芬斯教授所著,他是著名的北歐學者和盧恩符文專傢,為瞭讓公眾關注我們擁有的古代文學傑作中的財富,他做瞭很多貢獻。斯蒂芬斯教授慷慨地授予瞭我們使用他作品的權限。他作為學者的聲譽,加之泰格奈爾本人盛贊這份譯文成功再現瞭原作的精髓,都將為每一個恰巧拿起這本書的所有讀者擔保,本書呈現的泰格奈爾詩歌的譯本既準確又優秀。[22]
斯蒂芬斯教授翻譯的《弗裏喬夫薩迦》製作成瞭一本300多頁的8開大小書籍。為瞭避免本書頁數過多,我們極不情願地、被迫刪除瞭相當一部分寶貴的序章和注釋等內容。另一方麵,我們增加瞭由弗蘭斯·米凱爾·弗蘭森[23](詩人的同鄉)撰寫的一些精彩段落,來簡述泰格奈爾生平,記錄到他的死亡。我們在此嚮尊敬的喬治·斯蒂芬斯緻以謝意,感謝他友善地允許我們使用他的勞動成果。若他發現因上述原因,我們擅自對他的序章或注釋進行瞭增減,並以這樣的方式讓他想到遠古時野蠻的破壞者[24],我們也懇請他的寬容諒解。
至於我們翻譯的另外兩則薩迦,就由各位讀者評判。其中第一篇在此之前已有兩個英文譯本——一本於1839年由喬治·斯蒂芬斯翻譯,前文中已經提及,這是他作品的一部分;另一本於1875年由英國劍橋大學的埃裏剋·馬格努鬆[25]和威廉·莫裏斯[26]翻譯,兩位譯者翻譯古老薩迦的風格十分大膽,而那時我們的譯本也幾近完成。我們絕不對譯本自誇,並嚮認為能比我們做得更好的讀者虛心請教、求得諒解。當然,每一條針對我們譯本的批評建議必須建立在對冰島語原文熟悉、瞭解的基礎上。
另外還應說明一點,除瞭我們采用的冰島語版《勇者弗裏喬夫薩迦》之外,實際上還有一篇比它篇幅短得多的薩迦,和前者一樣收錄在瞭《傳奇薩迦》的同一捲中。
最後,我們希望薩迦文學早日被西方世界所熟悉、欣賞,並希望這個從我們祖先那繼承而來的不可估量的遺産能得到能人誌士的扶植和關照。我們把這些維京人作為其兄弟、朋友們的開路先鋒,送往《文蘭這個好地方》[27]的居民們身邊。請在你傢的爐火旁為他們挪個位置,好讓他們講述他們的冒險故事!
北風呼嘯,戰斧閃耀:史詩般的維京傳奇,等你親曆! 在遙遠的北方,冰雪覆蓋的山脈巍峨聳立,深邃的峽灣如同巨龍的鱗片,閃耀著凜冽的光芒。這裏是孕育著無畏勇士、探索未知海洋的維京人世代棲息的土地。他們的名字,如同北歐神話中的雷神索爾,充滿瞭力量與傳奇;他們的故事,如同鼕日夜晚的篝火,溫暖著每一個渴望冒險的心靈。 《北歐維京英雄傳奇(大師插圖本)》 並非僅僅是一本故事集,它是一扇通往古老北歐世界的門戶,一幅由大師級畫筆精心繪製的宏偉畫捲。它將帶你穿越時空,親臨那些波瀾壯闊的曆史瞬間,感受那些令人血脈賁張的史詩篇章。在這裏,你將不再是旁觀者,而是身臨其境,與那些叱吒風雲的維京英雄一同徵戰沙場,一同探索神秘的國度,一同麵對命運的挑戰。 一、 英雄的誕生:血與火鑄就的傳奇 維京人的世界,是英雄主義的沃土。他們的英雄,並非生而尊貴,而是憑藉著勇氣、力量、智慧和堅韌不拔的精神,在一次次的冒險與戰鬥中鑄就瞭自己的傳奇。 狂戰士的怒吼: 想象一下,在硝煙彌漫的戰場上,一位身披野獸皮毛的戰士,眼神中燃燒著熊熊烈火,手持染血的戰斧,以不可阻擋之勢衝嚮敵陣。他的怒吼聲震徹天地,仿佛喚醒瞭沉睡的遠古力量,讓敵人聞風喪膽。這就是維京狂戰士,他們將自己獻祭給戰神奧丁,在戰鬥中進入一種近乎癲狂的狀態,超脫生死的束縛,化身為無敵的戰神。他們的故事,是關於犧牲、奉獻與極緻勇氣的贊歌。 航海傢的勇氣: 維京人是天生的航海傢,他們的長船如同海上的幽靈,徵服瞭波濤洶湧的大西洋。他們敢於駛離熟悉的海岸,探索未知的陸地,從冰島到格陵蘭,再到北美洲。他們的航行,是關於對未知的渴望,對自由的追求,以及在惡劣自然環境中生存的智慧與毅力。每一個偉大的航海傢,都是一個時代的先驅,他們的每一次遠航,都書寫著人類探索精神的壯麗篇章。 智者的謀略: 並非所有的英雄都以武力著稱。維京社會中,不乏深謀遠慮的領導者和足智多謀的戰士。他們善於利用地形,製定戰術,在關鍵時刻做齣最明智的決定。他們的智慧,如同閃耀的北極光,照亮瞭迷霧重重的戰局,指引著族人走嚮勝利。這些智者,證明瞭在那個崇尚武力的時代,智慧同樣是贏得尊敬與成就偉業的寶貴財富。 女性的力量: 維京女性並非溫順的傢庭主婦,她們同樣擁有著非凡的勇氣和影響力。一些女性擔任著女祭司的角色,她們能夠預言未來,安撫人心;另一些則拿起武器,與男性並肩作戰,守護傢園。她們的故事,展現瞭維京社會中女性的獨立與力量,打破瞭許多人對那個時代女性的刻闆印象。 二、 神話的低語:奧丁的注視,諸神的榮光 維京人的生活與信仰密不可分。他們相信,在遙遠的阿斯加德,居住著強大的諸神,他們的命運與凡人的命運緊密相連。 奧丁的智慧與犧牲: 眾神之父奧丁,是智慧、戰爭和死亡的象徵。他為瞭獲得更深層次的智慧,不惜犧牲自己的眼睛,倒掛在世界之樹上九天九夜,承受無盡的痛苦。他的故事,象徵著對知識的極緻追求,以及為瞭真理不惜一切的勇氣。 雷神索爾的力量: 勇敢而強大的索爾,是普通維京人心目中的守護神。他手持雷神之錘,每次揮舞都能引動雷霆萬鈞,驅逐邪惡。他的故事,充滿瞭力量與正義感,是維京人麵對睏難時精神的支柱。 洛基的詭計與善變: 諸神中的智者,也是狡猾的戲弄者,洛基的存在為神話增添瞭無限的戲劇性。他時而幫助諸神,時而又成為他們的威脅,他的故事反映瞭維京人對人性復雜性的深刻理解。 諸神的黃昏: 維京神話中最令人震撼的預言,便是諸神的黃昏。預示著一場席捲整個世界的終極大戰,諸神與巨人們展開殊死搏鬥,最終走嚮滅亡,但又伴隨著新世界的誕生。這個預言,既是對毀滅的警示,也是對重生與希望的期盼,深刻地影響著維京人的世界觀。 三、 傳奇的足跡:探索未知的遠方 維京人的傳奇,不僅僅局限於他們的 homeland,更延展到他們所徵服和探索的廣闊世界。 徵服與掠奪: 維京人以其強大的軍事力量,襲擊瞭不列顛、愛爾蘭、法蘭西等地,留下瞭令人生畏的傳說。他們的戰術、裝備以及凶猛的作戰風格,讓當時的歐洲各國聞風喪膽。這些故事,展現瞭那個時代殘酷的生存法則,以及維京人作為海上掠奪者的強大戰鬥力。 貿易與殖民: 維京人並非僅僅是掠奪者,他們也是傑齣的商人和殖民者。他們建立瞭龐大的貿易網絡,將北歐的商品帶到遙遠的東方,也從其他地區引進珍貴的物品。他們在冰島、格陵蘭等地建立瞭定居點,為後世留下瞭寶貴的曆史遺跡。這些故事,展現瞭維京人作為開拓者的另一麵,他們勇於麵對未知,並能在新的土地上建立起自己的文明。 神聖的儀式與習俗: 維京人的生活充滿瞭獨特的儀式和習俗,從 birth 到 death,都有著莊嚴的儀式。他們崇拜自然,敬畏神靈,並相信靈魂不滅。他們的葬禮習俗,如海葬、火葬等,都充滿瞭神秘的色彩。這些習俗,不僅是他們信仰的體現,也反映瞭他們對生命和死亡的獨特理解。 四、 大師級插畫:視覺的盛宴,靈魂的共鳴 《北歐維京英雄傳奇(大師插圖本)》的獨特之處,在於其精美絕倫的插畫。這些由傑齣藝術傢傾力打造的畫作,不僅僅是文字的陪襯,更是故事本身的重要組成部分。 栩栩如生的場景: 每一幅插圖都充滿瞭細節與生命力。從波濤洶湧的海麵,到白雪皚皚的山峰,再到彌漫著硝煙的戰場,每一處都描繪得淋灕盡緻,仿佛將讀者瞬間帶入其中。你將能看到維京戰士身上粗獷的皮毛、閃爍著寒光的武器,以及他們臉上堅毅的錶情。 角色的靈魂捕捉: 大師們並非簡單地描繪人物的外形,而是通過細膩的筆觸,捕捉到角色的內在靈魂。你將能從他們的眼神中感受到英雄的豪情壯誌,看到智者的深邃目光,甚至能體會到諸神的神聖與威嚴。每一個角色都鮮活地躍然紙上,與文字形成完美的呼應。 文化的深度展現: 插畫不僅描繪瞭故事的場景和人物,更深入地展現瞭維京文化的方方麵麵。從他們的長船設計、服飾風格,到他們的祭祀場所、武器裝備,甚至是他們生活中的器具,都力求真實與考究。這些視覺元素,讓讀者在欣賞精彩故事的同時,也能對維京的物質文化和精神世界有更深刻的認識。 史詩般的氛圍營造: 配閤著文字的敘述,插畫以其磅礴的氣勢和精湛的技巧,營造齣一種史詩般的氛圍。無論是神話故事中的奇幻場景,還是曆史事件中的悲壯場麵,都通過色彩、構圖和光影的運用,被渲染得極具感染力,讓讀者在視覺和心靈上都得到強烈的衝擊。 《北歐維京英雄傳奇(大師插圖本)》 是一次穿越時空的偉大旅程,是一場視覺與精神的盛宴。它將帶領你走進那個充滿冒險、勇氣與傳奇的北歐世界,讓你與那些偉大的維京英雄一同感受生命的激昂,體驗命運的起伏,領略不朽的文化魅力。這本書,不僅僅是閱讀,更是一種沉浸式的體驗,一段讓你久久不能忘懷的史詩之旅。翻開它,讓北風吹拂你的臉頰,讓戰斧的寒光映照你的眼眸,準備好,開始你的維京傳奇之旅吧!