賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-25
賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
寫在前麵的話
前言
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
前言
“讀什麼?”,“怎樣讀?” 這是我們經常聽到學習英語的同學提齣的兩個問題。學習英語,除閱讀之外,當然還有聽、說、寫、譯。這五者是相輔相成、不可偏廢的,但閱讀是基礎。尤其在應用方麵,我國極大多數從事涉外工作的人員最需要的還是閱讀。閱讀,對於自學者來說,更是學好外語的重要途徑。
讀什麼? 現代英美人寫的英語。作為精讀材料,最好選擇一些現代英美作傢的作品。要新而不“怪”,就是說,語言既不陳舊,又沒有很多奇怪的句子結構和俚語、方言之類;藝術錶現手法新,又必須是現實主義的,既不是傳統小說的平鋪直敘,純粹的講故事,又不是“新”得齣奇,變成瞭夢囈式的“天書”。總之,選擇讀物要著眼於最能起到幫助學習英美語言(進而研究英美文學)的實際效果……
怎樣讀? 讀有精讀和略讀之分。兩者也是相輔相成、不可偏廢的,隻是要求有所不同。略讀從“量”來要求,廣泛瀏覽,達到見多識廣,可以容許“不求甚解”;精讀則從“質”來要求,務必一詞、一句都弄得清清楚楚:每個詞的正確發音、它的詞性、在文中的意義、色彩、搭配、用法,以及在句子中的作用;每個短語、每個從句在文中的作用和相互關係;每個句子的語法結構,有否倒裝或者省略等,句型有無習慣上的特殊之處,以及句子的精確含義。這一切都弄清楚瞭,纔能弄清每一章節的意思和各章節之間的聯係。這纔算是語言方麵真正讀懂瞭,纔能理解全文講的是什麼,是怎樣講的,纔談得上文藝欣賞、文藝評論和翻譯。
這本注解本是為精讀而編寫的,也可以說,是試圖迴答“怎樣讀”的問題的一個探索性的答案。
精讀讀懂以後,還希望能反復誦讀,因為對於外語學習來說,懂和熟是兩迴事。懂而不熟,可以說並沒有完成學習任務。“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟。”熟讀不但可以加深理解,提高閱讀水平、鑒賞水平,而且直接有助於寫和譯,間接有助於聽和說——達到全麵學好英語的目的。上麵這段話是我們在閤注的《再會,契普斯先生》一書“前言”中所說的。繼《契普斯》之後,今又選擇瞭蕭伯納的《賣花女》加以詳注,都是試圖用實例來解答“讀什麼?”和“怎樣讀?”的問題。
《契普斯》是小說,《賣花女》是劇本。這迴選用一個劇本的原因是希望它在大體上幫助讀者學習英語之外,還有助於學習口語。藉助閱讀學口語,通常采用會話書。從會話書中固然可以學到許多現成的日常口頭用語,但往往比較刻闆,太“規範化”,而實際生活中說的要隨便得多、靈活得多。戲劇傢模擬人物在實際生活中的對話,像錄音一樣記錄成文字,比一般會話書中的對話更接近實際、更活潑。從不同人物口中,我們可以學到雅俗不同的語言,這對於聽懂不同階層的人所說的英語,也有幫助。
但是,應該強調說明,我們選用這本劇本,決不光是為供學習口語之用的。我們選用這個劇本,首先是因為蕭伯納的語言精練明快,是英國文學史上繼斯威夫特(Jonathan Swi_)以來第一人,而且這個劇本無論從題材還是思想性、藝術性方麵來說,作為學習英語的讀物都是比較理想的。
關於蕭伯納
蕭伯納(George Bernard Shaw)是現代愛爾蘭戲劇傢,魯迅稱他為“世界的文豪”,於1856 年齣生在愛爾蘭都柏林一個小公務員的傢庭。中學畢業後,因傢貧,沒有能夠上大學,在一傢公司裏當職員。二十歲時,遷居倫敦。當時英國社會主義運動高漲,他在參加社會活動的同時,開始文藝創作,先是寫小說,所著《一個脫離社會的社會主義者》(An Unsocial Socialist),尖銳批判資本主義。九十年代,他受瞭易蔔生的社會劇的影響,並鑒於英國戲劇界的萎靡不振,決心從事戲劇創作。到1950 年蕭伯納以九十四歲的高齡逝世,半個多世紀裏他寫瞭五十一個劇本。他慣用似非而是的俏皮話,無情揭露、批判資本主義社會種種不閤理現象。資本主義的政治、經濟、宗教、文化無不是他抨擊的對象,其影響之大,遍及全世界。然而,他本身畢竟是個改良主義者,所以始終不能指齣徹底改造社會的道路。
蕭伯納曾在1933 年訪問我國,受到宋慶齡、魯迅等進步人士的熱情接待。魯迅有專文記述,極言“蕭的偉大”,說“我是喜歡蕭的”,“他說的是真話”,“他說的是直話”(《南腔北調集》)。蕭的好多作品很早就在我國有譯本介紹。在1956 年蕭伯納誕生一百周年時,人民文學齣版社曾齣版他的戲劇集,1963 年又齣版瞭《蕭伯納戲劇三種》。
蕭伯納的主要劇作有《鰥夫的房産》(Widowers’ Houses,1892)、《華倫夫人的職業》(Mrs Warren’s Profession, 1893)、《武器與人》(Arms and the Man, 1894)、《魔鬼的門徒》(The Devil’s Disciple,1897)、《凱撒和剋麗奧佩拉》(Caesar and Cleopatra,1898)、《人與超人》(Man and Superman, 1903)、《巴巴拉少校》(Major Barbara, 1905)、《賣花女》(Pygmalion, 1912)、《傷心之傢》(Heartbreak House, 1919)、《迴到瑪土撒拉》(Back to Methuselah,1921;舊譯《韆歲人》)、《聖女貞德》(Saint Joan, 1923)、《蘋果車》(The Apple Cart, 1928)等。
關於《賣花女》
劇本原名Pygmalion Pygmalion 原是希臘神話中的塞浦路斯國王,善於雕刻。他刻瞭一個象牙美女,名為Galatea,對她迷戀不置,祈求愛神賦予她生命,願與她結為夫妻。愛神玉成瞭他的祈求,兩人終成眷屬。在本劇中,蕭伯納用Pygmalion 比喻語言學傢Higgins。Higgins 用六個月的工夫訓練一個滿口倫敦土音的街頭賣花姑娘,居然使她學會瞭上層社會的文雅口音、語言和風度。他帶她齣席大使館的招待會,她那雍容大方的儀態使四座震驚,被疑為某國公主光臨。故事的結局則與神話不同:Pygmalion 娶Galatea 為妻,而蕭伯納卻在劇中以賣花女Eliza(即Liza)和Higgins 教授之間的矛盾分歧收場,並在劇本後麵加上瞭一條小品體裁的長尾巴(sequel,本書未收入),寫Eliza 最後離開Higgins,嫁瞭一個熱愛她的窮小子Freddy。
蕭伯納彆齣心裁地拿語言學問題作為劇本的題材,諷刺上層社會所謂文雅的語言和風度,鮮明地顯示勞動人民淳樸的本質遠遠高於上層社會的空虛外錶。Eliza不能容忍上層社會熙來攘往的浮華無聊,不能容忍Higgins 目空一切的高傲、任性,更不能容忍自己成瞭一個假人。Eliza 最後離去,正錶示她同上層社會的決裂。她寜願嫁個窮小子,因為她深信,她和Freddy 之間有真正的愛情,他們在一起可以有真正的生活。
蕭伯納在劇本序言中說,在Higgins 身上有英國著名語言學傢Henry Sweet(1845_1912)的影子。但這與劇情和劇本的中心思想沒有多大關係。
《賣花女》寫於1912 年,1914 年首次上演,1916 年齣版,是蕭伯納最有趣的一個劇本。1938 年修改,並添上瞭一些場景,拍攝電影,也很成功,曾在我國放映。王佐良先生在《蕭伯納戲劇三種》的“譯文序”中稱《賣花女》“情節有趣,發人深思。至今顯得十分新鮮。”這是很恰當的評語。《劍橋英國文學史簡編》(The Concise Cambridge History of English Literature)也承認《賣花女》是“可喜的喜劇”,但不喜歡它的結局,這正是資産階級的偏見。1956 年美國抒情歌麯作傢Alan Jay Lerner 把蕭伯納的這部劇本改編成音樂喜劇《窈窕淑女》(My Fair Lady),把原來的結尾改成Higgins 和Eliza“大團圓”,並拍攝瞭電影,轟動一時。
關於注解
和前注《契普斯》“前言”中所說的一樣,“我們是從語言角度進行注解的,力求詳盡。如果你覺得有些講解是多餘的,那就說明這些你已經懂瞭,可以跳過去。相反,如果這樣詳盡講解瞭,你閱讀還有睏難,那說明這本書也許暫時對你還太深瞭些,可以先讀一些簡易讀物,作為一個階梯。注解的詳略要正好符閤所有讀者的要求是不可能的。我們希望讀者能夠看得齣,我們是認認真真地做瞭這本書的注解工作的,煞費苦心,總想切實有助於我國的英語學習者,尤其是自學者。”
劇本因為都是對話,句子結構和所用詞匯比其他體裁的文學作品簡單。然而口語常有特殊的錶現方法,本書的講解在這方麵特彆注意,盡量指齣各種慣用法和闡明有些句子比較含蓄的涵義。蕭伯納的語言是現代英國語言的典範,既如上述。劇中在模擬賣花女未受訓練前的語言時,齣現少數倫敦土語、土音(主要是在第一幕中),都一一注齣其相應的規範英語和正規讀音。另外,蕭伯納特意在拼法中把ain’t、don’t haven’t 等中的撇號(’)刪去,寫成 aint、dont、havnt 等;同樣,把that’s、let’s、you’d、you’re、it’ll 寫成 thats、lets、youd、youre、itll等。但是 I’ll、she’d、we’ll、it’s 等中的撇號不刪,以免與 Ill、shed、well、its 等相混淆。I’m 中的撇號也不刪,因為刪瞭之後似應讀成 [?m] 而不是 [a?m] 瞭。對此,我們在這裏作一總的說明,注中不再分散地解釋瞭。
本劇有楊憲益先生譯的英漢對照本(中國對外翻譯齣版社公司齣版,1982)。楊譯極好。如把詳注對照譯文研習原著,可以更加加深對原文的理解,更充分地欣賞原文、欣賞譯文,學習翻譯。
最後,申明一下:為瞭幫助讀者精確瞭解原文,學好英語,我們的注解旨在講清原文詞義,明析原文的語法結構。注文不同於譯文。翻譯追求“信、達、雅”,而我們的注文常難免讀來佶屈聱牙。好在沒有人會把注文當作漢語規範,不會通過注文來學習漢語。但我們還是懇請讀者諒解我們的苦心。
我們這樣詳盡的注解是否有必要,以及注解不當和錯誤之處,誠望英語學者和讀者們予以批評指教。
葛傳椝 俞亢詠
一九八五年五月
於漢光院
賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) 下載 epub mobi pdf txt 電子書賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) epub pdf mobi txt 電子書 下載不錯,發貨很快!
評分衝著葛傳椝先生的大名買的,果然沒有失望。
評分很滿意,很不錯!感謝京東!
評分圖書館藉瞭一本,在讀中,學習英語巨擘如何精讀,受教頗多。
評分不錯。內容很好。適閤學習英語
評分不錯標注的很詳細,英語不好也能看懂
評分超級喜歡這本書,講解很詳細
評分一本小書,不厚,開本也小,買來學英文的,希望能堅持下去。
評分這書是在搶到優惠券的時候買的,價格很實惠
賣花女(五幕傳奇劇 英語詳注讀物) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024