鲁达基诗集/汉译波斯经典文库

鲁达基诗集/汉译波斯经典文库 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[波斯] 鲁达基 著,张晖 译
图书标签:
  • 鲁达基
  • 波斯诗歌
  • 古典文学
  • 翻译文学
  • 诗集
  • 伊朗文学
  • 文化交流
  • 汉译
  • 文学经典
  • 中波文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100151924
版次:1
商品编码:12309478
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
丛书名: 汉译波斯经典文库
开本:32开
出版时间:2017-09-01
用纸:胶版纸
页数:286
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :波斯文化喜好者、研究者及普通读者

伊朗作为一个拥有悠久历史、灿烂文明的国度,在世界文学史上留下了不朽的篇章,著名伊朗作为一个拥有悠久历史、灿烂文明的国度,在世界文学史上留下了不朽的篇章,著名诗人歌德曾写下“谁要真正理解诗歌,应当去诗国里徜徉”的名句,来赞颂古代伊朗在诗歌方面的成就,联合国也将诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟”作为阐述其宗旨的箴言,这些已经足以说明波斯文学的崇高地位,但波斯文学的生命力并没有因为时代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德对欧玛尔?海亚姆《鲁拜集》的翻译,鲁米诗歌在欧美的再度盛行,都彰显着波斯文学在近代乃至当下的勃勃生机,而菲尔多西、鲁达基、内扎米、哈菲兹、贾米这些伟大的诗哲也将在本套丛书中穿越千年与读者交谈生命、宇宙的奥秘。


内容简介

本书是“波斯诗歌之父”鲁达基的诗歌集成。鲁达基是“霍拉桑体”诗的奠基人,他的诗歌体裁多样,主要有抒情诗、四行诗、颂赞诗和“玛斯纳维”诗体。他的诗歌题材丰富,咏物、风景、爱情、哲理、歌颂、怀念等等,囊括了热情和冷静、欢愉和哀伤、信任和怀疑、现实和理想等各个方面。他的教诲和训诫富含对人间生活的深知和蕴意深刻的哲理,多能给人以启发和鼓舞。

丛书简介:

《汉译波斯经典文库》文库代表了波斯文学*高水平。歌德、爱默生、菲茨杰拉德为之惊叹的“诗国”之歌,波斯文学“四大柱石”的代表作之集大成者。

全套丛书共计10部著作,23卷次。收录了被称为波斯文学四大柱石的*主要作品以及波斯四位大诗人的主要作品:《果园》《蔷薇园》(萨迪)、《列王纪全集》(菲尔多西)、《玛斯纳维全集》(哲拉鲁丁·鲁米)、《哈菲兹抒情诗全集》(哈菲兹),《蕾莉与玛杰农》《内扎米诗选》(内扎米)、《鲁达基诗集》(鲁达基)、《鲁拜集》(海亚姆)、《春园》(贾米)。


作者简介

鲁达基(公元850—941年)生于撒马尔罕附近的鲁达克镇,被称为“波斯诗歌之父”,是“霍拉桑体”诗的奠基人,曾在萨曼王朝任宫廷诗人,长诗《卡里来和笛木乃》是其代表作。

译者简介:张晖(笔名紫军),伊朗学学者、波斯文学翻译家。著译共有11种,公开发表伊朗学、文学评论、对外传播学等方面文章160余篇。8次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”。其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项,如《波斯古代诗选》(合译)1998年获第三届全国优秀外国文学图书奖;《波斯经典文库》(合译),2003年2月获伊朗伊斯兰共和国第十届国际图书奖,2003年9月获第六届全国优秀外国文学图书奖一等奖,同年12月获第六届国家图书奖荣誉奖,等等。 2009年11月中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉证书。


内页插图

目录

原版总序
译者序“波斯诗歌之父”鲁达基张晖

第一辑
抒情哲理诗
应干好事
世间的行为
四件珍宝
愉快的生活
时光
永存的世界
箴言
过去的事情,就让它过去吧!
假如把剑埋在地下
做事须持之以恒
智慧
惦念仆从
握笔的手和弹琴的指
毒药寻求者的苦衷
水星
世上的伟人
狡猾奸诈
应谅解朋友
两个称号
陵园
杂感
报应
万物的运转
大臣玛斯阿比的慷慨好施
我和达官贵人
出征
生与死
旅店
悼沙黑德·巴拉希
管他狂风与恶浪
是愚蠢还是聪明
哭声和琴声
沧海桑田
不要自命不凡
为何悲伤?
颂赞君王并说服他返回布哈拉
短抒情诗
正义
世界
世界啊!
不要贪婪
奴仆
……

第二辑
第三辑
第四辑

附:鲁达基在将中国绝句转化为波斯柔巴依中起了关键作用

前言/序言

  历时两年多的修订,“汉译波斯经典文库”这套经过历史考验的享有世界声誉的文学名著,终于再次以全新的面貌呈现给中国读者。商务印书馆正式将这套新版名著定名为“汉译波斯经典文库”。文库收录了包括伊朗中世纪“四大柱石”在内的8位伟大诗人名下的10部著名诗作,共23本。这不能不说是国际文化交流中的一个盛举,也是参译者引以为荣的幸事。
  15年前,“波斯经典文库”(18本)由湖南文艺出版社出版,让中国读者首次较为系统地接触到波斯文学的精粹;15年后,商务印书馆以更大的魄力推出新版,从而使“波斯文明”的精华更为全面地展现在中国读者面前。15年前,适逢中国国家主席出访伊朗,“波斯经典文库”由中伊两国元首签名留念并作为国礼互赠;15年后,由中国提出的、影响当代世界的构建“一带一路”倡议逐步变为现实,充满历史底蕴又与时代同步的中外优秀传统文化再次交融,而“汉译波斯经典文库”的出版,也将在中伊文化交流史上留下更加迷人的魅力和风采。
  新版文库不仅修正了原译本中的某些错讹不足之处,对篇幅之巨仅次于《列王纪全集》的《玛斯纳维全集》,又组织人员重新进行翻译。另外,还增加了几个重要的新选篇目,如《蕾莉与马杰农》《内扎米诗选》《春园》等。在这里,要感谢伊朗伊斯兰共和国驻华使馆文化处和伊斯兰联络组织翻译出版中心对新版文库修订工作的支持和帮助,尤其是作为丛书顾问的阿勒玛斯耶博士和汉尼博士都投入了精力,为文稿和插图的编辑注入了很多心血。
  我国读者对希腊英雄史诗熟稔于心,鲜有不知《奥德赛》和《伊利亚特》这两部不朽巨著的,鲜有不知盲诗人荷马的,但对伊朗英雄史诗恐怕知之甚少。少有知道篇幅足有《奥德赛》和《伊利亚特》两书五倍之巨的《列王纪全集》,少有知道完全凭借一己之力,强忍晚年丧子之痛,“三十年辛劳不辍,用波斯语拯救了伊朗”的史诗作者菲尔多西的。如果这些还不足以说明古代波斯文学经典在世界文坛上的崇高地位,我们不妨再听一听思想家和文坛巨匠的声音。
  德国诗人海涅曾专门写过一首诗《菲尔多西》:“全诗繁词丽藻,娓娓动人,/光怪陆离,铄石销金,/真是不同凡响,宛如/禀受着伊朗的神圣的光明……”
  郑振铎与其遥相呼应。他在其《文学大纲》中说:“他的诗名极高,在欧洲人所知道的波斯的诗人中,他是他们所知的第一个大诗人,如希腊的荷马一样……《帝王之书》(即《列王纪全集》)中有许多节是非常美丽的,其描写力之伟大与音律之和谐,没有一个诗人可以比得上他。”
  就中国读者而言,恐怕很少有人知道,在伊斯兰世界还有一部被后人形容为“汪洋大海”的文学巨著——《玛斯纳维全集》,这是一部集哲学、神学,特别是苏菲神秘主义、伦理道德、正心养性于一体的皇皇巨著,恐怕很少有人知道它的作者鲁米,恐怕很少有人知道鲁米的诗在当代美国人中赢得了怎样的声誉。
宏大的史诗,细腻的情感,千载流传的波斯文学瑰宝 在世界文学的璀璨星河中,波斯诗歌以其悠远的历史、深邃的思想和华美的篇章,占据着举足轻重的地位。而鲁达基,这位被誉为“波斯诗歌之父”的伟大诗人,更是波斯文学黄金时代无可争议的巨匠。他的诗歌,如同奔腾不息的雪山融水,滋养了整个波斯文坛,其影响力穿越千年,至今依然熠熠生辉。 《鲁达基诗集》的汉译本,是一扇通往波斯古代文学殿堂的珍贵窗口,它将这位传奇诗人的杰出成就,以汉语的严谨与意境,呈现在读者面前。本书收录的不仅是优美的诗句,更是波斯民族千年来的情感寄托、哲学思考和生活情趣。 一、 诗坛的奠基者:一位划时代的巨匠 鲁达基(约859年—941年),原名阿布·阿卜杜拉·贾法尔·伊本·侯赛因·鲁达基,生活在萨曼王朝时期。这是一个波斯文化复兴的辉煌时代,科学、艺术和文学都得到了空前的发展。鲁达基正是在这样的历史背景下,以其卓越的才华,开启了波斯文学的新纪元。 在此之前,波斯语文学尚未完全摆脱阿拉伯语的影响,诗歌的创作形式和语言风格也相对单一。鲁达基的出现,彻底改变了这一局面。他大胆创新,将波斯语的独特魅力发挥到极致,丰富了诗歌的体裁,拓展了诗歌的表现力。他的诗歌,语言明快、节奏流畅,既有古波斯语的庄重典雅,又不失鲜活生动的时代气息。他善于运用丰富的意象和生动的比喻,将抽象的情感和哲理,具象化、诗意化,使得他的作品既有思想深度,又不失艺术感染力。 后世的波斯诗人,无不将鲁达基视为学习的典范和灵感的源泉。费尔达西的《列王纪》、哈菲兹的《抒情诗集》、萨迪的《蔷薇园》等无数不朽名篇,都或多或少地受到了鲁达基的启迪。因此,说他是“波斯诗歌之父”,绝非溢美之词,而是对他历史地位的恰当评价。 二、 诗歌的多样性:映照古波斯的斑斓画卷 《鲁达基诗集》中所呈现的诗歌内容,极为丰富和多元,宛如一幅徐徐展开的古波斯社会生活画卷。从宏大的叙事到细腻的抒情,从哲理的探讨到对自然的赞美,鲁达基以其广阔的视野和深邃的洞察力,触及了人生的方方面面。 对自然的无限热爱与描绘: 鲁达基的诗歌中,对大自然的描绘是极为突出的一环。他笔下的春天,充满了生机勃勃的景象:“花儿在晨光中绽放,露珠在叶片上闪耀。”他对山川河流、花鸟鱼虫的细腻观察,以及对季节更替、日升月落的深情吟咏,无不体现了他对生命的热爱和对自然的敬畏。他的诗句,将读者带入一个清新、纯净、充满活力的自然世界,感受到生命最本真的美好。例如,他对“河流”的赞美,不仅仅是对自然景观的描述,更是对生命活力、时间流逝的象征性表达。他对“春天”的歌颂,更是将自然的复苏与生命的希望紧密相连。 对人生哲理的深刻洞察: 鲁达基并非一位仅仅沉醉于感官享受的诗人,他的诗歌中蕴含着深刻的人生哲理和对生命意义的思考。他曾为王室服务,也经历过人生的起伏,这些经历让他对世事的变幻、人情的冷暖有了更为深刻的理解。他的诗歌中,既有对人生短暂、世事无常的感慨,也有对珍惜当下、把握时光的劝诫。他常常以一种超然的态度,审视人生的得失,探求生命的价值。例如,他对“时间”的感悟,对“命运”的思考,以及对“智慧”的追求,都显示了他作为一位智者对人生本质的深刻把握。他并非悲观厌世,而是以一种更为成熟和豁达的心态,面对生命的种种挑战。 对爱情的真挚抒发与赞美: 爱情,是诗歌永恒的主题,在鲁达基的笔下,也得到了淋漓尽致的展现。他的情诗,不落俗套,既有对恋人容貌的美丽赞颂,更有对心灵契合、情感深邃的真切描绘。他的爱情,是纯粹的、热烈的、充满激情的,同时也带着一丝淡淡的忧伤和无奈,如同初春的花瓣,娇艳中藏着易逝的感伤。他对爱人的思念,对爱情的执着,对失去的痛惜,都以极为动人的笔触呈现出来,引发读者的共鸣。 对友谊的珍视与歌颂: 在古代波斯社会,友谊被视为人生中极为宝贵的财富。鲁达基的诗歌中,也不乏对真挚友谊的歌颂。他赞美朋友之间的互相扶持、肝胆相照,将友谊比作人生旅途中的明灯,能够驱散孤独,温暖心灵。他对朋友的忠诚、信赖和深情厚谊,在诗句中得到了生动的体现,展现了古代波斯人民淳朴而深厚的情感世界。 对美酒的赞誉与享乐: 在波斯文化中,美酒常常与诗歌、音乐和欢乐联系在一起。鲁达基的诗歌中,也常常出现对美酒的描绘,但这并非简单的耽于享乐,而是对生活情趣的追求,对短暂人生的及时行乐的一种态度。他赞美美酒带来的愉悦,但更重要的是,他借由美酒,表达了对美好生活的热爱,以及在纷繁世事中寻求心灵慰藉的情感。 三、 语言的魅力:如歌的行板,如织的锦绣 鲁达基的诗歌,其语言本身就是一种艺术。他精通阿拉伯语和波斯语,能够自如地驾驭这两种语言,并将波斯语的独特韵味发挥到极致。他的诗歌,语言明快、流畅,富有音乐感,读来朗朗上口。他善于运用丰富的词汇,精准的意象,生动的修辞手法,将抽象的情感和哲理,描绘得生动形象,引人入胜。 音韵之美: 鲁达基的诗歌,在格律和音韵方面,都有着极高的造诣。他熟练运用各种格律,使得诗歌的节奏感极强,读起来如行云流水,如歌如诉。这种音韵之美,不仅提升了诗歌的艺术感染力,更使其在口头传诵时,易于记忆和传播。 意象之美: 鲁达基的诗歌,意象丰富而新颖。他善于从日常生活中提取意象,并赋予其深层含义。例如,他笔下的“河流”可以象征时间,“春天”可以象征希望,“衰老”可以象征生命的易逝。这些意象的运用,使得他的诗歌既有具体的画面感,又有抽象的哲理内涵。 比喻之美: 鲁达基的比喻,贴切而生动,往往能化腐朽为神奇,将平淡的事物描绘得妙趣横生。他能将抽象的情感,比作具体的景物,将复杂的道理,用简单的比喻阐释,让读者在欣赏诗句的同时,获得深刻的启示。 四、 跨越时空的对话:现代读者与古波斯灵魂的连接 《鲁达基诗集》的汉译本,不仅仅是一部文学作品,更是一次跨越时空的文化对话。通过这些优美的诗句,我们得以窥见千年之前古波斯人民的精神世界,感受他们对生命、爱情、自然和哲学的独特理解。 翻译一部古老而经典的诗集,绝非易事。译者需要对原文有深刻的理解,同时也要掌握汉语的表达精髓,才能将原作的韵味和意境恰当地传达给中国读者。本书的汉译者,付出了巨大的努力,力求在忠实于原作的基础上,呈现出汉语诗歌的艺术魅力。他们努力在保持波斯诗歌原有风格的同时,也让中国读者能够理解和欣赏其中的情感和思想。 阅读《鲁达基诗集》,是一次净化心灵的旅程。在快节奏的现代生活中,这些古老的诗篇,能够带领我们放慢脚步,重新审视生命的意义,感受人性的美好,体会情感的真挚。无论是对波斯文学感兴趣的学者,还是对世界经典文学充满热情的普通读者,这本书都将为您带来一次难忘的阅读体验。 本书的出版,不仅填补了国内鲁达基诗集研究的空白,更为我们提供了一个深入了解波斯文化,感受中华与波斯文化交流深厚历史的绝佳机会。它是一份珍贵的文化遗产,等待着每一位热爱文学、追求精神丰盈的读者去发掘和品味。 《鲁达基诗集》将带领您穿越历史的长河,与那位伟大的波斯诗人进行一场心灵的对话。您将在这里找到对生命困惑的解答,对情感的共鸣,以及对美的无限追求。这不仅是一部诗集,更是对人类共同情感和永恒主题的深刻探索。

用户评价

评分

一直以来,我对那些被誉为“经典”的作品,总有一种莫名的敬畏。它们穿越了岁月的洗礼,依然能够跨越地域和语言的障碍,触动一代又一代读者的心灵。《鲁达基诗集/汉译波斯经典文库》这样一个名字,本身就带着厚重的历史积淀。我知道,波斯诗歌以其精妙的比喻、丰富的象征和深刻的哲思而闻名,而鲁达基作为这一传统的奠基者,其作品的意义自然不言而喻。我渴望通过阅读他的诗歌,能够感受到那种纯粹的、未经雕琢的文学之美。他笔下的世界,或许朴实无华,却蕴含着人生的真谛;他所描绘的情感,或许古老陈旧,却依然能在今天的我们心中激起涟漪。这份期待,更多的是对人类共通情感和智慧的探寻,是对一种跨越时空的精神连接的渴望。

评分

一本诗集,一份厚重的历史馈赠。初见《鲁达基诗集/汉译波斯经典文库》这个名字,便被一种古老而悠远的韵味所吸引。我一直对波斯文学抱有浓厚的兴趣,那里有如史诗般的《列王纪》,有苏菲派的神秘主义,也有那些如同宝石般闪耀的抒情短诗。鲁达基,作为波斯古典诗歌的奠基人之一,他的名字早已如雷贯耳,但真正能窥见其诗歌全貌的机会却并不多。这份汉译本的出现,无疑是一场及时雨。我期待着,通过这本诗集,能够走进鲁达基那个时代的精神世界,感受他文字中流淌出的生命力与智慧。他曾活跃于9世纪末至10世纪初,那个时代,波斯文化的复兴正如火如荼,而他,无疑是这场复兴浪潮中的一位重要的引领者。我不禁想象,他的诗歌会是怎样的风貌?是如戈壁般辽阔,还是如绿洲般细腻?是充满对自然的赞美,还是对人生哲理的深刻洞察?这份期待,如同等待一场久违的甘霖,滋润着我求知的心田。

评分

我一直对那些能够跨越语言障碍,将异域文化精髓呈现给读者的翻译作品心怀感激。《鲁达基诗集/汉译波斯经典文库》这个书名,瞬间就勾起了我的好奇心。鲁达基,这个名字,我曾在文学史的某个角落瞥见过,知道他是波斯古典诗歌的先驱,是影响深远的诗人。但我对于他的作品,却知之甚少。这份汉译本的出现,对于像我这样的普通读者来说,无疑提供了一个绝佳的机会,去亲身领略这位伟大诗人的艺术魅力。我期待着,能够在他那些被译成中文的诗句中,寻找到波斯民族独特的文化基因,感受那种古老而又充满活力的东方诗意。或许,我会发现,那些跨越千年的诗歌,与我们今天的生活,有着意想不到的联系。

评分

对于任何一个热爱文学的读者来说,能够接触到那些奠基性的、里程碑式的作品,都是一种幸事。《鲁达基诗集/汉译波斯经典文库》,光是听名字,就足以让人感受到一种历史的厚重感和文化的分量。波斯文学,在我心中一直是一个充满神秘色彩的宝库,里面藏匿着无数璀璨的珍珠。而鲁达基,作为波斯诗歌的开创者之一,他的声音,必将是那个宝库中最古老、最纯粹的回响。我期待着,通过这本诗集,能够进入一个更加广阔的文学视野,去理解波斯文化是如何一步步发展演变,去感受那个时代人们的思想情感,去品味那些经过时间淘洗后,依然闪耀着光芒的诗句。这份期待,是对知识的渴求,更是对人类共同文化遗产的珍视。

评分

这本《鲁达基诗集/汉译波斯经典文库》,对我来说,更像是一次穿越时空的对话。我并非诗歌研究的专家,只是一个热爱阅读,喜欢从文字中汲取养分,感受不同文化魅力的普通读者。对于鲁达基,我所了解的,仅限于历史书上寥寥数语的提及,知道他是波斯文学的先驱,是“东方之父”。但“先驱”二字,本身就充满了探索的意味。他的诗歌,必然承载着那个时代独特的社会风貌、思想潮流,甚至是我们今天难以想象的生活细节。我希望能在这本诗集中,找到那些能够触动我内心深处的情感共鸣。或许是关于爱情的温柔低语,或许是对友谊的真挚赞颂,又或许是对人生无常的感叹。波斯文学一直以其丰富的意象和深刻的内涵而著称,我期待鲁达基的诗歌,能为我打开一扇全新的理解波斯文化的大门,让我不再停留在表面的认识,而是能够深入其中,感受其血脉相连的情感。

评分

学堂中有一颗未钻孑L的珍珠,

评分

诗文琅琅诵读,

评分

此用户未填写评价内容

评分

书挺好的,服务也不错,满意

评分

鲁达基诗集/汉译波斯经典文库

评分

波斯文化源远流长,值得深入了解

评分

此系列会继续购买,选择京东

评分

汉译波斯经典文库,商务重版,一定要买。

评分

绝对经典,装帧翻译都不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有