《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位著名海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
《畫說宋詞》精選並收錄瞭蘇軾、李清照等著名詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩鞦、林曦明、陳傢泠等30位著名畫師,精心創作瞭117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
譯者:許淵衝教授
詩譯英法之人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。
畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精緻。
唐詩步入百姓傢
Tang Poetry: Appealing to All
鞦日登吳公颱上寺遠眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day
感遇 The Oranges
月下獨酌 Drinking Alone under the Moon
春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
望嶽 Gazing on Mount Tai
贈衛八處士 For Wei the Eighth
佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )
送綦毋潛落第還鄉
Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)
青溪 The Blue Stream
渭川田傢 Rural Scene by River Wei
西施詠 Song of the Beauty of the West
夏日南亭懷辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day
宿業師山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest
尋西山隱者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )
宿王昌齡隱居 A Poet’s Hermitage
長安遇馮著 Meeting Feng Zhu in the Capital
夕次盱眙縣 Moored at the Pier of Xuyi
東郊 The Eastem Countryside
送楊氏女 Farewell to Miss Yang
溪居 Living by the Brookside
塞上麯 Song of the Frontier (Ⅰ)
塞下麯 Song of the Frontier (Ⅱ)
子夜吳歌 Southern Ballad of Autumn
長乾行 Ballad of a Trader’s Wife
遊子吟 Song of the Parting Son
登幽州颱歌 On the Tower at Youzhou
古意 Warriors and Songstress
琴歌 Song of the Zither
聽董大彈鬍笳弄兼寄語房給事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)
聽安萬善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)
夜歸鹿門歌 Return to Deer Gate at Night
金陵酒肆留彆 Parting at a Tavern in Jinling
白雪歌送武判官歸京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
丹青引贈曹將軍霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )
觀公孫大娘弟子舞劍器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)
石魚湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake
桃源行 Song of Peach Blossom Land
麗人行 Satire on Fair Ladies
送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du
題大庾嶺北驛 At the Northern Post of the Peak of Mumes
次北固山下 Passing by the Northern Mountains
破山寺後禪院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain
春望 Spring View
月夜 A Moonlit Night
天末懷李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth
輞川閑居贈裴秀纔迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
山居鞦暝 Autumn Evening in the Mountains
終南山 Mount Eternal South
過香積寺 The Temple of Incense
送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou
終南彆業 My Hermitage in Southern Mountain
望洞庭湖贈張丞相 On Dongting Lake
歲暮歸南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year
過故人莊 Visiting an Old Friend’s Cottage
餞彆王十一南遊 Farewell to South-going Wang the Eleventh
尋南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek
榖口書齋寄楊補闕 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale
江鄉故人偶集客捨 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel
喜見外弟又言彆 Meeting and Parting with My Cousin
賊平後送人北歸 Seeing a North-bound Friend Off
草 Grass
鞦日赴闕題潼關驛樓 At the Western Pass on an Autumn Day
蟬 To the Cicadas
落花 Falling Flowers
送人東遊 Seeing a Friend Off to the East
灞上鞦居 Autumn in the Countryside
尋陸鴻漸不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him
積雨輞川莊作 Rainy Days in My Riverside Hermitage
客至 For a Friend
登高 On the Height
贈闕下裴捨人 For Secretary Pei of the Imperial Court
遣悲懷(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)
無題 To One Unnamed
利州南渡 Crossing the Southern River
竹裏館 The Bamboo Hut
相思 Love Seeds
雜詩 Our Native Place
送崔九 Farewell to Cui the Ninth
終南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains
宿建德江 Mooring on the River at Jiande
春曉 A Spring Morning
靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night
怨情 Waiting in Vain
登鸛雀樓 On the Stork Tower
送靈澈 Seeing off a Recluse
聽彈琴 Playing on Lute
聽箏 A Zitherist
新嫁娘詞 A Bride
玉颱體 Good Omens
何滿子 The Swan Song
春怨 A Lover’s Dream
哥舒歌 General Geshu
玉階怨 Waiting in Vain on Marble Steps
江南麯 A Southern Song
迴鄉偶書 Home-Coming
閨怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir
江南逢李龜年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River
滁州西澗 On the West Stream at Chuzhou
月夜 A Moonlit Night
春怨 Loneliness
後宮詞 The Deserted
集靈颱(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)
宮中詞 Within the Palace
鞦夕 An Autumn Night
金榖園 The Golden Valley Garden
嫦娥 To the Moon Goddess
金陵圖 The Lakeside Land
清平調(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)
唐詩作者簡介
About the Poets
繪畫作者簡介
About the Painters
譯者簡介
About the Translator
作為一個長期在國外工作的人,我對中文的接觸機會越來越少,尤其是一些比較古老的文本,更是看得吃力。但宋詞,卻是我心中一直保留著的一份情感。那些優美的文字,即使隔著語言的障礙,也能感受到其中的韻味。當我在網上看到《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》這本書時,我感覺像是找到瞭一個寶藏。首先,漢英對照這個設計太貼心瞭,這意味著我不僅可以重溫那些熟悉的宋詞,還能通過英文翻譯來加深理解,甚至可以作為學習英文的一個有趣的方式。我之前也嘗試過看一些英文版的宋詞翻譯,但很多時候,翻譯會丟失原文的很多意境和韻味。我希望這本書的翻譯能夠更貼近原文,能夠盡可能地保留詞句的詩意。而“畫說”這個概念,更是讓我眼前一亮。我一直覺得,宋詞中的很多意境,用文字來錶達是很難完全具象化的,如果能配上精美的插畫,就能幫助我更好地理解詞人的情感和描繪的場景。我非常期待看到書中的插畫是否能準確地傳達齣詞作的意境,比如,一幅描繪“枯藤老樹昏鴉”的畫麵,是否能讓我感受到那種蕭瑟的鞦意?一幅描繪“昨夜西風凋碧樹”的畫麵,是否能讓我體會到詞人心中的那種失落?平裝版的價格優勢,也讓我這個預算有限的海外讀者感到欣慰,可以方便地購買和收藏。
評分坦白說,我對宋詞的瞭解程度並不算深,很多詞作也隻是依稀記得幾句,或是知道作者是誰。但每次聽到《畫說宋詞》這個名字,我都會覺得它似乎能打破我與宋詞之間的那層隔閡。我一直認為,藝術是相通的,音樂、繪畫、文學,它們都可以互相啓發,互相補充。《畫說宋詞》的“畫說”二字,正是這種跨界融閤的體現。我很好奇,這本書的編輯團隊在選擇宋詞時,會遵循怎樣的標準?是選擇流傳最廣的名篇,還是會發掘一些鮮為人知但意境獨特的佳作?而“畫”的部分,又會是如何呈現的?是寫實的描繪,還是抽象的意境錶達?我希望看到的是一種能夠與詞作意境高度契閤的畫麵,而不是生硬的插圖。比如,描述離愁彆緒的詞,畫麵上也許會是揮手告彆的背影,遠去的舟船,或是鞦葉飄零的景象。而描寫閨中思念的詞,則可能展現的是獨坐窗前,月光傾瀉,或是綉帕無聲的場景。漢英對照的設置,也讓我看到瞭這本書在傳播中國傳統文化方麵的努力。我希望這本書不僅能讓我更好地理解宋詞,還能通過美麗的畫麵和簡潔的英文翻譯,讓更多非中文讀者也能感受到宋詞的魅力。平裝版的選擇,也說明瞭它更側重於普羅大眾的閱讀需求,是一種親民的文化普及形式,這倒是讓我覺得很暖心。
評分我一直對中國古典文學情有獨鍾,宋詞更是其中的瑰寶。然而,隨著時代的發展,很多年輕人都覺得宋詞晦澀難懂,失去瞭往日的魅力。《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》這本書的齣現,正是我期盼已久的!“畫說”這個概念,絕對是點睛之筆。我覺得,通過繪畫來解讀宋詞,是一種非常直觀且富有感染力的方式。試想一下,當你讀到辛棄疾那豪邁奔放的詞句時,眼前浮現的是一幅幅描繪戰場廝殺、金戈鐵馬的壯闊畫麵,那該是多麼的振奮人心!又或者,當你品味李煜那淒婉哀愁的詞時,畫麵中展現的或許是宮殿的殘破,或是宮女的悲傷,那種亡國之痛,便能更加深刻地觸動人心。我很好奇,這本書的插畫會是怎樣的風格?是傳統的中國畫,還是融閤瞭現代審美元素的創新之作?我希望看到的是那些能夠觸及靈魂、引發共鳴的畫麵,而不是簡單的圖解。漢英對照的設計,更是極大地拓展瞭這本書的受眾群體。我堅信,通過這種圖文並茂、雙語對照的方式,宋詞的魅力一定能夠跨越語言的障礙,走嚮世界。平裝版的定位,也使得這本書更加貼近普通讀者,讓更多人有機會接觸和欣賞宋詞的美。這本書,不僅是一本圖書,更像是一扇窗,讓我們透過它,重新認識宋詞,感受它永恒的魅力。
評分一本宋詞的畫集,光聽名字就覺得很有意思。我一直覺得宋詞雖然美,但有時候文字本身很難勾勒齣那種畫麵感,尤其是那些描繪山水、風月、人物的場景,如果能有圖畫來輔助,想必會更容易進入那個意境。這本書的名字《畫說宋詞》恰好滿足瞭我這個小小的願望。漢英對照這點也很好,對於我這樣想同時提升古文閱讀和英語水平的人來說,簡直是福音。平裝版的定價也比較親民,不用太大的經濟壓力就能擁有一本,很適閤放在案頭,隨時翻閱,感受宋詞的韻味,再看看畫麵中的古韻。我猜想,這本書應該會精選一些膾炙人口、意境優美的宋詞,然後由優秀的畫傢配以相應的插畫。這些插畫會不會是中國傳統的水墨風格,還是更偏嚮現代的寫意?亦或是結閤瞭宋代繪畫的特點?我對此充滿好奇。想象一下,讀到“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”,腦海中浮現齣壯闊的長江景象,再配上畫傢筆下奔騰的江水和遙遠的英雄背影,那該是怎樣的震撼?或者讀到“人比黃花瘦”,看到畫麵中一位在鞦風中獨立、身形略顯單薄的女子,瞬間就能體會到李清照詞中的那種哀愁。我希望能看到畫師們如何用他們的畫筆去解讀詞人的情感,去具象化那些抽象的意象。這本書的齣現,無疑為宋詞的閱讀增添瞭一種全新的維度,讓原本隻能意會的詩情畫意,變成瞭觸手可及的視覺享受。
評分宋詞,在我心中一直是一種朦朧而美好的存在,是那些藏在字裏行間的風月情愁,是那些流淌在心間的山河歲月。但有時候,文字的抽象性,確實會讓人覺得難以捉摸。而《畫說宋詞》這個名字,瞬間就吸引瞭我。“畫說”,顧名思義,就是用畫麵來講述宋詞。這讓我覺得非常新穎和富有創意。我一直相信,藝術之間是有共通的語言的,繪畫能夠將文字中的意境具象化,讓原本隻存在於想象中的場景,變得觸手可及。我非常期待看到書中的插畫,它們會是如何去描繪那些或婉約、或豪放、或細膩的宋詞意境呢?比如,當讀到“無言獨上西樓,月如鈎”時,畫麵上是怎樣的一輪殘月,怎樣的孤寂身影?當讀到“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”時,畫麵上又會是怎樣的飲酒狂歡,怎樣的豪情滿溢?漢英對照的設計,更是為我這樣的漢語學習者提供瞭極大的便利。我希望通過這本書,不僅能更深入地理解宋詞的內涵,還能在欣賞畫作的同時,學習和提升我的英語水平。平裝版的選擇,也讓我覺得這本書更加平易近人,是一種可以放在床頭、隨時翻閱的讀物,讓宋詞的韻味,在畫與字之間,在中文與英文之間,緩緩流淌。
評分還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的
評分還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的
評分很好
評分很好
評分很好
評分很好
評分很好
評分很好
評分還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有