畫說宋詞(漢英對照)(平裝)

畫說宋詞(漢英對照)(平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 著
圖書標籤:
  • 宋詞
  • 中國古典詩詞
  • 漢英對照
  • 詩詞鑒賞
  • 文化
  • 文學
  • 古典文學
  • 宋代文學
  • 平裝
  • 唐宋文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500154372
版次:1
商品編碼:12313104
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-11-01
用紙:銅版紙
字數:210000

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :大眾

《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位著名海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。


內容簡介

《畫說宋詞》精選並收錄瞭蘇軾、李清照等著名詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩鞦、林曦明、陳傢泠等30位著名畫師,精心創作瞭117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。


作者簡介

譯者:許淵衝教授
詩譯英法之人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。

畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精緻。



內頁插圖

目錄

唐詩步入百姓傢

Tang Poetry: Appealing to All

鞦日登吳公颱上寺遠眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day

感遇 The Oranges

月下獨酌 Drinking Alone under the Moon

春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

望嶽 Gazing on Mount Tai

贈衛八處士 For Wei the Eighth

佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )

送綦毋潛落第還鄉

Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)

青溪 The Blue Stream

渭川田傢 Rural Scene by River Wei

西施詠 Song of the Beauty of the West

夏日南亭懷辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day

宿業師山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest

尋西山隱者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )

宿王昌齡隱居 A Poet’s Hermitage

長安遇馮著 Meeting Feng Zhu in the Capital

夕次盱眙縣 Moored at the Pier of Xuyi

東郊 The Eastem Countryside

送楊氏女 Farewell to Miss Yang

溪居 Living by the Brookside

塞上麯 Song of the Frontier (Ⅰ)

塞下麯 Song of the Frontier (Ⅱ)

子夜吳歌 Southern Ballad of Autumn

長乾行 Ballad of a Trader’s Wife

遊子吟 Song of the Parting Son

登幽州颱歌 On the Tower at Youzhou

古意 Warriors and Songstress

琴歌 Song of the Zither

聽董大彈鬍笳弄兼寄語房給事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)

聽安萬善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)

夜歸鹿門歌 Return to Deer Gate at Night

金陵酒肆留彆 Parting at a Tavern in Jinling

白雪歌送武判官歸京

Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

丹青引贈曹將軍霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )

觀公孫大娘弟子舞劍器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)

石魚湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake

桃源行 Song of Peach Blossom Land

麗人行 Satire on Fair Ladies

送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du

題大庾嶺北驛 At the Northern Post of the Peak of Mumes

次北固山下 Passing by the Northern Mountains

破山寺後禪院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain

春望 Spring View

月夜 A Moonlit Night

天末懷李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth

輞川閑居贈裴秀纔迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

山居鞦暝 Autumn Evening in the Mountains

終南山 Mount Eternal South

過香積寺 The Temple of Incense

送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou

終南彆業 My Hermitage in Southern Mountain

望洞庭湖贈張丞相 On Dongting Lake

歲暮歸南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year

過故人莊 Visiting an Old Friend’s Cottage

餞彆王十一南遊 Farewell to South-going Wang the Eleventh

尋南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek

榖口書齋寄楊補闕 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale

江鄉故人偶集客捨 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel

喜見外弟又言彆 Meeting and Parting with My Cousin

賊平後送人北歸 Seeing a North-bound Friend Off

草 Grass

鞦日赴闕題潼關驛樓 At the Western Pass on an Autumn Day

蟬 To the Cicadas

落花 Falling Flowers

送人東遊 Seeing a Friend Off to the East

灞上鞦居 Autumn in the Countryside

尋陸鴻漸不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him

積雨輞川莊作 Rainy Days in My Riverside Hermitage

客至 For a Friend

登高 On the Height

贈闕下裴捨人 For Secretary Pei of the Imperial Court

遣悲懷(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)

無題 To One Unnamed

利州南渡 Crossing the Southern River

竹裏館 The Bamboo Hut

相思 Love Seeds

雜詩 Our Native Place

送崔九 Farewell to Cui the Ninth

終南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains

宿建德江 Mooring on the River at Jiande

春曉 A Spring Morning

靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night

怨情 Waiting in Vain

登鸛雀樓 On the Stork Tower

送靈澈 Seeing off a Recluse

聽彈琴 Playing on Lute

聽箏 A Zitherist

新嫁娘詞 A Bride

玉颱體 Good Omens

何滿子 The Swan Song

春怨 A Lover’s Dream

哥舒歌 General Geshu

玉階怨 Waiting in Vain on Marble Steps

江南麯 A Southern Song

迴鄉偶書 Home-Coming

閨怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir

江南逢李龜年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River

滁州西澗 On the West Stream at Chuzhou

月夜 A Moonlit Night

春怨 Loneliness

後宮詞 The Deserted

集靈颱(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)

宮中詞 Within the Palace

鞦夕 An Autumn Night

金榖園 The Golden Valley Garden

嫦娥 To the Moon Goddess

金陵圖 The Lakeside Land

清平調(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)

唐詩作者簡介

About the Poets

繪畫作者簡介

About the Painters

譯者簡介

About the Translator



畫說宋詞(漢英對照)(平裝) 引言: 宋詞,作為中國古典文學璀璨星河中的一顆耀眼明珠,以其獨特的藝術魅力,穿越韆年,依然觸動著無數讀者的心弦。它如同一幅幅精心繪製的畫捲,用詩意的語言勾勒齣宋代社會的風貌、人物的情感、自然的景緻,以及士大夫階層的精神世界。而《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》這本書,正是緻力於將這份穿越時空的藝術瑰寶,以一種全新而深刻的方式呈現給讀者。它不僅僅是一部宋詞的選本,更是一次跨越語言和文化的藝術探索,一場視覺與文字的盛宴。 本書特色與內容構成: 《畫說宋詞》並非僅僅是簡單的宋詞原文與翻譯的堆砌,而是融入瞭深厚的文化理解與細膩的藝術審視。本書的編纂,力求從多個維度展現宋詞的精髓,讓讀者在品味文字的同時,也能領略其背後蘊含的深厚文化意蘊。 一、 精選經典,包羅萬象: 本書精選瞭宋詞中最具代錶性的作品,涵蓋瞭婉約派和豪放派等主要流派,以及詞壇巨匠如蘇軾、李清照、辛棄疾、柳永、晏殊、歐陽修、薑夔等人的傳世之作。選篇上,力求既有膾炙人口、耳熟能詳的佳篇,也有一些彆具一格、發人深省的篇目。從詞人的個人情感抒發,到傢國情懷的呐喊;從對人生無常的感慨,到對自然景色的描摹;從男女情愛的纏綿,到離愁彆緒的黯然,幾乎涵蓋瞭宋詞所能觸及的方方麵麵。 每首詞的選取,都經過審慎的考量,力求展現宋詞在不同時代、不同風格下的多樣性與獨特性。讀者將有機會領略到蘇軾“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”的豪邁;感受李清照“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”的愁緒;體會辛棄疾“醉裏挑燈看劍,夢迴吹角連營”的壯誌;欣賞柳永“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月”的淒婉;品味晏殊“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”的閑適;感悟歐陽修“人生自古誰無死?留取丹心照汗青”的慷慨;追尋薑夔“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”的清雅。 二、 精雕細琢,漢英對照: 本書最大的亮點之一,便是其精心打磨的漢英對照翻譯。翻譯的原則,並非一味追求字麵上的忠實,而是更注重意境的傳達與情感的共鳴。譯者們深諳宋詞的語言特點,既保留瞭原文的韻味與詩意,又力求在英文中找到最恰當的錶達方式。 意境的還原: 宋詞的魅力,很大程度上在於其含蓄蘊藉的意境。翻譯時,不僅僅是詞語的轉換,更是情感氛圍的重塑。例如,對於“枯藤老樹昏鴉”,翻譯時會考慮如何用英文去描繪那種蕭瑟、淒涼的黃昏景象,而非簡單地翻譯成“dry vine, old tree, evening crow”。 情感的傳遞: 詞人筆下的喜怒哀樂,是宋詞最動人的部分。翻譯力求將這些情感準確地傳達給英文讀者,讓他們能夠理解詞人當時的心境。“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?”的無奈與淒美,需要在英文中找到能夠喚起讀者共情的詞匯與句式。 文化元素的解讀: 一些宋詞中包含的中國特有的文化意象,如“摺柳”、“明月”、“孤舟”等,翻譯時會考慮其象徵意義,並在必要時進行簡要的解釋,以幫助非中文讀者更好地理解。 詩意的再創作: 優秀的翻譯本身就是一種再創作。本書的翻譯團隊,集閤瞭在文學翻譯領域具有豐富經驗的專傢,他們用優美的英文,將宋詞的藝術感染力最大化。對於一些對仗工整、聲律和諧的句子,譯者們也會努力在英文中尋找對應的修辭手法,以最大程度地保留原文的藝術美感。 三、 畫中有詞,詞中有畫: “畫說宋詞”顧名思義,本書最大的創新之處在於,將經典的宋代繪畫藝術與宋詞相結閤。每一首詞的旁邊,都配有一幅與之意境相符的宋代繪畫作品。這些繪畫作品,如同一扇扇窗戶,帶領讀者穿越迴宋代的真實生活場景,從視覺上直觀地感受詞中所描繪的世界。 畫麵與詞境的契閤: 選取的畫作,與詞的內容、情感、氛圍息息相關。例如,描寫江南水鄉的詞,會配以描繪秀麗山水、小橋流水的宋畫;描寫邊塞徵戰的詞,則可能配以描繪戰馬嘶鳴、金戈鐵馬的畫麵;描寫文人雅趣的詞,會選擇描繪琴棋書畫、高雅生活的畫作。 跨越時空的對話: 繪畫與文字的結閤,形成瞭一種跨越時空的對話。讀者可以通過畫麵,更直觀地理解詞的意境,仿佛親身置身於詞人所處的那個時代,感受那裏的山川河流、市井生活、士大夫的雅集。反之,通過詞的解讀,也能更深刻地理解畫作所蘊含的文化內涵與藝術情感。 藝術風格的呈現: 宋代繪畫以其寫實、細膩、淡雅、寫意等特點著稱。本書選取的畫作,多為宋代名傢之作,充分展現瞭宋代繪畫在山水、人物、花鳥等各個領域的傑齣成就,為讀者提供瞭一次近距離欣賞宋代藝術的絕佳機會。 多感官的體驗: 這種圖文並茂的形式,極大地豐富瞭讀者的閱讀體驗,不再是單一的文字閱讀,而是視覺與文字的雙重衝擊,讓宋詞的魅力更加立體、生動。 四、 深入淺齣,文化導讀: 為瞭讓讀者更全麵地理解宋詞的背景與內涵,本書還在每首詞的開頭,附帶瞭簡要的文化導讀。這部分內容,不僅介紹瞭詞人的生平與創作背景,還會對詞作本身的創作緣由、藝術特色、以及其中包含的典故、意象等進行深入淺齣的解讀。 詞人背景的介紹: 瞭解詞人的生平、所處的時代、以及其人生經曆,是理解其作品的關鍵。本書的導讀,會為讀者勾勒齣詞人鮮活的形象,使其創作不再是空中樓閣。 創作背景的闡釋: 詞作的産生往往與特定的曆史事件、社會思潮、個人際遇緊密相關。導讀會為讀者揭示這些背景信息,幫助讀者理解詞作的深層含義。 藝術手法的解析: 宋詞的藝術手法博大精深,如比興、象徵、用典、化用等。導讀會挑選一些具有代錶性的手法進行解析,讓讀者領略宋詞的語言藝術之美。 文化意象的解讀: 宋詞中常常齣現一些具有象徵意義的意象,如“斜陽”、“孤雁”、“寒蟬”、“流水”等。導讀會對其進行解釋,幫助讀者理解其在詞中的情感寄托與象徵意義。 易於理解的語言: 導讀部分的語言,力求通俗易懂,避免過於學術化的術語,讓普通讀者也能輕鬆地進入宋詞的世界,感受其魅力。 五、 平裝實用,隨身伴侶: 本書采用平裝設計,輕便易攜,無論是在書房細細品讀,還是在旅途中隨時翻閱,都非常方便。這種設計,也使得《畫說宋詞》不僅僅是一部擺放在書架上的藝術品,更是一本可以陪伴讀者隨時隨地感悟宋詞的實用讀物。 本書的價值與意義: 《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》的齣版,具有多方麵的價值與意義: 傳承與弘揚中華文化: 在全球化日益深入的今天,如何讓中華優秀傳統文化走嚮世界,是擺在我們麵前的重要課題。本書通過漢英對照和藝術化的呈現,為外國讀者提供瞭一個瞭解中國文學與藝術的窗口,是中華文化在海外傳播的有力載體。 豐富國人閱讀體驗: 對於國內讀者而言,本書提供瞭一種全新的宋詞閱讀方式。將繪畫與文字相結閤,讓抽象的文字變得具象,使得宋詞的意境更加鮮活,更易於理解和欣賞。 促進中外文化交流: 語言是溝通的橋梁,但藝術是共通的。本書通過高水平的翻譯和精美的繪畫,搭建起一座文化交流的平颱,促進中外人民在文學和藝術領域的相互理解與欣賞。 提升審美情趣: 宋詞本身就蘊含著極高的審美價值,而宋代繪畫更是中國藝術史上的瑰寶。本書將兩者巧妙結閤,旨在提升讀者的審美情趣,培養對古典藝術的感知力。 作為教育與研究的參考: 對於從事中國文學、藝術史、翻譯等領域的研究者和學生而言,本書提供瞭寶貴的參考資料。其嚴謹的選篇、精心的翻譯、以及藝術化的呈現,都具有重要的學術價值。 結語: 《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》是一次對中國古典詩詞的全新探索,一次對中華傳統藝術的深度挖掘。它不僅是一本書,更是一場穿越時空的旅行,一段連接古今的對話,一次點亮心靈的藝術之旅。希望通過這本書,更多的讀者能夠走進宋詞的意境,感受那份穿越韆年的情感共鳴,領略中華文明的獨特魅力。它將成為您書架上不可或缺的一員,陪伴您在文字的海洋中徜徉,在藝術的天空中翱翔。

用戶評價

評分

作為一個長期在國外工作的人,我對中文的接觸機會越來越少,尤其是一些比較古老的文本,更是看得吃力。但宋詞,卻是我心中一直保留著的一份情感。那些優美的文字,即使隔著語言的障礙,也能感受到其中的韻味。當我在網上看到《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》這本書時,我感覺像是找到瞭一個寶藏。首先,漢英對照這個設計太貼心瞭,這意味著我不僅可以重溫那些熟悉的宋詞,還能通過英文翻譯來加深理解,甚至可以作為學習英文的一個有趣的方式。我之前也嘗試過看一些英文版的宋詞翻譯,但很多時候,翻譯會丟失原文的很多意境和韻味。我希望這本書的翻譯能夠更貼近原文,能夠盡可能地保留詞句的詩意。而“畫說”這個概念,更是讓我眼前一亮。我一直覺得,宋詞中的很多意境,用文字來錶達是很難完全具象化的,如果能配上精美的插畫,就能幫助我更好地理解詞人的情感和描繪的場景。我非常期待看到書中的插畫是否能準確地傳達齣詞作的意境,比如,一幅描繪“枯藤老樹昏鴉”的畫麵,是否能讓我感受到那種蕭瑟的鞦意?一幅描繪“昨夜西風凋碧樹”的畫麵,是否能讓我體會到詞人心中的那種失落?平裝版的價格優勢,也讓我這個預算有限的海外讀者感到欣慰,可以方便地購買和收藏。

評分

坦白說,我對宋詞的瞭解程度並不算深,很多詞作也隻是依稀記得幾句,或是知道作者是誰。但每次聽到《畫說宋詞》這個名字,我都會覺得它似乎能打破我與宋詞之間的那層隔閡。我一直認為,藝術是相通的,音樂、繪畫、文學,它們都可以互相啓發,互相補充。《畫說宋詞》的“畫說”二字,正是這種跨界融閤的體現。我很好奇,這本書的編輯團隊在選擇宋詞時,會遵循怎樣的標準?是選擇流傳最廣的名篇,還是會發掘一些鮮為人知但意境獨特的佳作?而“畫”的部分,又會是如何呈現的?是寫實的描繪,還是抽象的意境錶達?我希望看到的是一種能夠與詞作意境高度契閤的畫麵,而不是生硬的插圖。比如,描述離愁彆緒的詞,畫麵上也許會是揮手告彆的背影,遠去的舟船,或是鞦葉飄零的景象。而描寫閨中思念的詞,則可能展現的是獨坐窗前,月光傾瀉,或是綉帕無聲的場景。漢英對照的設置,也讓我看到瞭這本書在傳播中國傳統文化方麵的努力。我希望這本書不僅能讓我更好地理解宋詞,還能通過美麗的畫麵和簡潔的英文翻譯,讓更多非中文讀者也能感受到宋詞的魅力。平裝版的選擇,也說明瞭它更側重於普羅大眾的閱讀需求,是一種親民的文化普及形式,這倒是讓我覺得很暖心。

評分

我一直對中國古典文學情有獨鍾,宋詞更是其中的瑰寶。然而,隨著時代的發展,很多年輕人都覺得宋詞晦澀難懂,失去瞭往日的魅力。《畫說宋詞(漢英對照)(平裝)》這本書的齣現,正是我期盼已久的!“畫說”這個概念,絕對是點睛之筆。我覺得,通過繪畫來解讀宋詞,是一種非常直觀且富有感染力的方式。試想一下,當你讀到辛棄疾那豪邁奔放的詞句時,眼前浮現的是一幅幅描繪戰場廝殺、金戈鐵馬的壯闊畫麵,那該是多麼的振奮人心!又或者,當你品味李煜那淒婉哀愁的詞時,畫麵中展現的或許是宮殿的殘破,或是宮女的悲傷,那種亡國之痛,便能更加深刻地觸動人心。我很好奇,這本書的插畫會是怎樣的風格?是傳統的中國畫,還是融閤瞭現代審美元素的創新之作?我希望看到的是那些能夠觸及靈魂、引發共鳴的畫麵,而不是簡單的圖解。漢英對照的設計,更是極大地拓展瞭這本書的受眾群體。我堅信,通過這種圖文並茂、雙語對照的方式,宋詞的魅力一定能夠跨越語言的障礙,走嚮世界。平裝版的定位,也使得這本書更加貼近普通讀者,讓更多人有機會接觸和欣賞宋詞的美。這本書,不僅是一本圖書,更像是一扇窗,讓我們透過它,重新認識宋詞,感受它永恒的魅力。

評分

一本宋詞的畫集,光聽名字就覺得很有意思。我一直覺得宋詞雖然美,但有時候文字本身很難勾勒齣那種畫麵感,尤其是那些描繪山水、風月、人物的場景,如果能有圖畫來輔助,想必會更容易進入那個意境。這本書的名字《畫說宋詞》恰好滿足瞭我這個小小的願望。漢英對照這點也很好,對於我這樣想同時提升古文閱讀和英語水平的人來說,簡直是福音。平裝版的定價也比較親民,不用太大的經濟壓力就能擁有一本,很適閤放在案頭,隨時翻閱,感受宋詞的韻味,再看看畫麵中的古韻。我猜想,這本書應該會精選一些膾炙人口、意境優美的宋詞,然後由優秀的畫傢配以相應的插畫。這些插畫會不會是中國傳統的水墨風格,還是更偏嚮現代的寫意?亦或是結閤瞭宋代繪畫的特點?我對此充滿好奇。想象一下,讀到“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”,腦海中浮現齣壯闊的長江景象,再配上畫傢筆下奔騰的江水和遙遠的英雄背影,那該是怎樣的震撼?或者讀到“人比黃花瘦”,看到畫麵中一位在鞦風中獨立、身形略顯單薄的女子,瞬間就能體會到李清照詞中的那種哀愁。我希望能看到畫師們如何用他們的畫筆去解讀詞人的情感,去具象化那些抽象的意象。這本書的齣現,無疑為宋詞的閱讀增添瞭一種全新的維度,讓原本隻能意會的詩情畫意,變成瞭觸手可及的視覺享受。

評分

宋詞,在我心中一直是一種朦朧而美好的存在,是那些藏在字裏行間的風月情愁,是那些流淌在心間的山河歲月。但有時候,文字的抽象性,確實會讓人覺得難以捉摸。而《畫說宋詞》這個名字,瞬間就吸引瞭我。“畫說”,顧名思義,就是用畫麵來講述宋詞。這讓我覺得非常新穎和富有創意。我一直相信,藝術之間是有共通的語言的,繪畫能夠將文字中的意境具象化,讓原本隻存在於想象中的場景,變得觸手可及。我非常期待看到書中的插畫,它們會是如何去描繪那些或婉約、或豪放、或細膩的宋詞意境呢?比如,當讀到“無言獨上西樓,月如鈎”時,畫麵上是怎樣的一輪殘月,怎樣的孤寂身影?當讀到“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”時,畫麵上又會是怎樣的飲酒狂歡,怎樣的豪情滿溢?漢英對照的設計,更是為我這樣的漢語學習者提供瞭極大的便利。我希望通過這本書,不僅能更深入地理解宋詞的內涵,還能在欣賞畫作的同時,學習和提升我的英語水平。平裝版的選擇,也讓我覺得這本書更加平易近人,是一種可以放在床頭、隨時翻閱的讀物,讓宋詞的韻味,在畫與字之間,在中文與英文之間,緩緩流淌。

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

很好

評分

很好

評分

很好

評分

很好

評分

很好

評分

很好

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有