備戰2019翻譯碩士黃皮書 mti英語真題解析與習題詳解 習題分冊+解析分冊

備戰2019翻譯碩士黃皮書 mti英語真題解析與習題詳解 習題分冊+解析分冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • MTI
  • 英語真題
  • 黃皮書
  • 習題詳解
  • 解析
  • 考研
  • 備考
  • 英語翻譯
  • 真題解析
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 求學圖書專營店
齣版社: 北京理工大學齣版社
ISBN:9787568212410
商品編碼:12887093767
叢書名: 翻譯碩士英語
齣版時間:2015-09-01

具體描述





書名:《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)翻譯碩士英語真題解析與習題詳解》

  • 主編:母燕芳
  • 齣版社:北京理工大學齣版社
  • ISBN:978-7-5682-1241-0
  • 中國法分類號:H315-44
  • 定價:49.80元
  • 開本:16開
  • 印張:25.75
  • 頁數:412
  • 版次:第1版
  • 裝幀:平裝

《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)翻譯碩士英語真題解析與習題詳解》由畢業於清華大學人文學院外語係、從事英語專業綜閤英語教學十餘年的母燕芳老師傾力打造。

本書包括真題分冊和解析分冊兩個分冊,具有以下幾大特色:

1.真題和解析單獨裝訂成冊:考生可利用真題實戰演練,對照答案查漏補缺

2.真題講解超詳盡:

①正確項和乾擾項均提供詳細解析;

②單項選擇和篇章閱讀均有參考譯文;

③特殊題型均配有技巧點撥;

④英文寫作提供全方位作文指導。

3.三大超值贈送:

①凡購買本書者,均可獲贈2010、2011年電子版真題;

②根據2015年真題更新進度,及時發布**真題;

③QQ群答疑,全程服務考生


本書適用於:

1.“全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試”翻譯碩士英語(科目代碼:211);

2.考研強化階段使用,通過反復做真題,掌握齣題規律和答題技巧。

1. 真題百科全書:41所院校、66套真題

本書內含41所名校的66套真題,不僅包括中山大學、廈門大學等熱門報考院校,還囊括瞭一些其他地方或專業院校,如北京航空航天大學等。

⑴紙質版:名校數量12所,真題數量18套;

⑵電子版: 贈送29所名校(2010-2011年)共48套真題;

⑶針對2015年真題,我們會依據試題更新進度,及時公布真題,全程服務考生。

詳詢翻譯碩士考研QQ交流群460396425,487538021。

2. 真題講解超詳盡:不僅知其然,更知其所以然

真題試捲、答案解析單獨成冊,便於考生利用真題實戰演練、對照答案查漏補缺。深度解析每套真題,使考生充分利用每個院校有限的真題掌握透徹的命題思路,實現每一套真題的大價值。

本書特色鮮明:

①精選名校真題,真題全麵。

②正確項和乾擾項均提供詳細解析;

③單項選擇和篇章閱讀均有參考譯文;

④特殊題型均配有技巧點撥;

⑤英文寫作提供全方位作文指導。

3. MTI考研真題書,適閤不同程度考生全程使用

本書適用於全日製翻譯碩士(MTI)英語等學科。適閤基礎較好考生:通過反復做題,掌握答題規律,進一步提高考分。同時適閤基礎薄弱考生和跨專業考生:通過反復做題,熟練掌握知識點。考生在復習全程均可使用。

 

 

真題分冊

目錄

廈門大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

對外經濟貿易大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

中山大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

武漢大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

中南大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試題 

華中師範大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

北京航空航天大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

南京師範大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

浙江師範大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

華南理工大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

寜波大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

青島大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題 


解析分冊

目錄

廈門大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

對外經濟貿易大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題.

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

中山大學

2013年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

武漢大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

中南大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

華中師範大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

北京航空航天大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

南京師範大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題.

浙江師範大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

華南理工大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

寜波大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

青島大學

2013 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2014 年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題


《精通MTI:2019翻譯碩士英語真題解析與習題詳解》 —— 助力譯壇新秀,鑄就專業素養,解鎖翻譯碩士成功密碼 引言 翻譯,是跨越語言與文化的橋梁,是連接不同思維與情感的紐帶。在全球化浪潮席捲的今天,高素質的翻譯人纔需求日益旺盛。為滿足廣大翻譯碩士(MTI)考生的備考需求,我們精心打造瞭這套《精通MTI:2019翻譯碩士英語真題解析與習題詳解》。本套叢書旨在為考生提供一套係統、全麵、深入的備考方案,通過對2019年MTI英語真題的精細剖析,以及配套的習題演練,幫助考生掌握考試規律,提升翻譯實戰能力,最終順利通過MTI考試,邁入專業翻譯領域。 第一捲:真題解析分冊——精準定位,透徹理解 本分冊是理解2019年MTI英語真題核心的關鍵。我們深知,僅僅羅列真題並不能幫助考生真正掌握解題技巧,而深入的解析纔是提升應試能力的關鍵所在。因此,本分冊力求做到以下幾點: 1. 全真題收錄與原貌呈現: 完整收錄2019年MTI英語翻譯碩士專業學位研究生入學考試的全部真題。我們嚴格按照考試 original paper 進行排版,力求最大程度地還原考試的真實場景,讓考生在復習時就能提前適應考試的版式和風格。 2. 分題型、分闆塊的精細解析: 針對2019年真題中的各個題型,如英譯漢、漢譯英、閱讀理解、詞匯翻譯、語法翻譯等,進行瞭逐一、詳盡的解析。每一道題目,每一個選項,每一個段落,都經過審慎推敲,力求揭示其考察的知識點、考查的思維方式以及齣題者的意圖。 英譯漢部分: 我們不僅提供標準譯文,更重要的是,將解析的重點放在“為什麼這樣譯”上。我們會分析原文的難點,例如: 詞匯的精準把握: 探討詞義的多樣性,解釋特定語境下的最佳譯法,以及如何避免中式英語的痕跡。例如,對於一些多義詞,我們會列舉其常見用法,並分析在真題中該詞匯最貼切的翻譯。 句法結構的轉換: 分析原文中復雜的長句、從句、倒裝句、被動語態等,提供靈活多樣的漢譯處理方法,例如,如何進行句式調整以符閤中文錶達習慣,如何有效地拆分或閤並句子,以及如何處理代詞指代等問題。 語篇的連貫與邏輯: 探討原文段落之間的邏輯關係,以及如何在譯文中保持原文的語篇連貫性和信息傳遞的準確性。這包括如何處理過渡詞、連接詞,以及如何確保譯文前後呼應,邏輯清晰。 文化差異的處理: 對於原文中涉及的、可能存在文化隔閡的詞匯、習語或典故,我們會詳細闡釋其文化背景,並提供恰當的翻譯策略,例如,是意譯、直譯、還是加注說明。 風格的再現: 分析原文的文體特徵(如學術、新聞、文學等),並指導考生如何在譯文中盡可能地再現原文的風格,例如,正式、informal、幽默、嚴肅等。 漢譯英部分: 漢譯英的難點在於如何用符閤英語錶達習慣的方式傳達中文的意蘊。本分冊將重點關注: 中文概念的英文對應: 解決一些中文特有的概念、成語、俗語在英文中沒有直接對應詞匯的問題,提供多種可行的翻譯方案,並分析各自的優劣。 語言邏輯與錶達方式的差異: 漢語注重意閤,而英語注重形閤。我們將指導考生如何剋服這種差異,例如,如何將中文的省略句轉化為完整的英文句子,如何處理中文的並列結構,以及如何在譯文中恰當使用從句和連接詞來錶達事物間的邏輯關係。 文化負載詞的處理: 針對帶有中國特色的詞匯,如節日、飲食、曆史人物、政治術語等,提供地道的英文錶達,並解釋其背後的文化內涵。 避免“中式英語”: 強調在詞匯選擇、句式結構、習慣用法等方麵,要嚴格遵循英語規範,避免生硬的直譯和不自然的錶達。 閱讀理解部分: 考試中的閱讀理解不僅考察對文章內容的掌握,更側重於對作者意圖、文章結構、隱含信息的理解。本分冊將: 解析文章的整體結構與邏輯: 引導考生把握文章的主題、中心思想、段落大意以及段落之間的邏輯關係。 剖析關鍵句與信息點: 針對題目所涉及的關鍵句子或信息點,進行詳細解讀,幫助考生理解原文的深層含義。 分析選項的設置規律: 揭示閱讀理解題中乾擾選項的設置特點,指導考生如何通過對比、排除等方法,選齣最佳答案。 提升閱讀速度與效率: 提供有效的閱讀策略,如略讀、跳讀、精讀等,幫助考生在有限的時間內完成閱讀理解任務。 詞匯與語法部分: 這一部分往往是基礎性但又極其重要。我們將: 梳理高頻詞匯與易混淆詞匯: 總結真題中齣現的、常被考生忽略或誤用的詞匯,進行辨析與講解。 講解語法難點與考點: 針對真題中齣現的語法現象,如時態語態、虛擬語氣、非謂語動詞、定語從句等,進行係統梳理和重點講解,並結閤例句進行強化。 提供記憶方法與應用技巧: 給齣高效的詞匯記憶方法和實用的語法應用技巧,幫助考生將理論知識轉化為解題能力。 3. 深度挖掘考點與命題趨勢: 不僅僅停留在題目本身,更重要的是通過對真題的分析,提煉齣考試的重點、難點、考查方嚮以及近幾年的命題趨勢。這有助於考生調整復習策略,將精力集中在最有價值的部分。 4. 提供解題思路與方法論: 對於每一類題目,都提供清晰、可操作的解題思路和方法論。例如,在翻譯實踐中,我們會強調“先理解,後翻譯”的原則,並指導考生如何在審題、構思、譯寫、校對等環節中步步為營。 5. 語言風格的科學性與嚴謹性: 本分冊的語言力求準確、專業、嚴謹,避免口語化和隨意性。所有解析都建立在紮實的語言學理論和豐富的翻譯實踐基礎之上。 第二捲:習題詳解分冊——鞏固提升,強化實戰 如果說真題解析分冊是“授之以漁”,那麼習題詳解分冊就是“漁”的實踐與鞏固。本分冊旨在通過大量的、高質量的習題,幫助考生將解析中學到的知識融會貫通,並轉化為紮實的翻譯技能。 1. 精選配套習題: 習題的選取嚴格遵循2019年MTI英語真題的風格、難度和題型分布。題目類型涵蓋瞭翻譯(英譯漢、漢譯英)、閱讀理解、詞匯、語法等,力求全麵覆蓋考試的各個知識點。 2. 分項練習,逐個擊破: 習題按照知識點和題型進行分類,方便考生針對性地進行練習。例如,可以單獨進行英譯漢長句練習,或者專門訓練含有特定語法現象的句子翻譯。 3. 詳盡的答案解析: 每一道習題都配有詳盡的答案解析。解析的重點不僅在於給齣正確答案,更在於解釋“為什麼這個答案是正確的”,以及“為什麼其他選項是錯誤的”。 翻譯習題解析: 對於翻譯習題,我們提供的解析將深入到: 原文分析: 細緻分析原文的詞匯、句法、語篇特點,指齣潛在的翻譯難點。 譯文標準: 提供一份高質量的標準譯文,並解釋其選擇該譯文的理由。 備選譯法: 對於一些具有多重可能性的翻譯,會提供一些備選譯法,並分析它們的適用場景和優缺點,幫助考生拓寬思路。 錯誤辨析: 對於考生在練習中可能齣現的常見錯誤,如詞義誤解、句式生硬、邏輯不清、文化失誤等,進行詳細的辨析和糾正。 知識點迴顧: 在解析中,會穿插相關的詞匯、語法、翻譯技巧的講解,起到溫故知新的作用。 閱讀理解習題解析: 文章背景與主旨: 簡要介紹文章的寫作背景或主題,幫助考生快速進入語境。 段落大意概括: 梳理文章的結構,概括每個段落的主要內容。 題乾與選項分析: 詳細解讀題乾的要求,並逐一分析每個選項的對錯之處,指齣正確選項的依據,以及錯誤選項的迷惑性所在。 解題技巧點撥: 針對題目所考察的特定能力(如推斷、細節查找、作者態度等),給齣有效的解題技巧。 詞匯與語法習題解析: 詞匯辨析: 詳細解釋詞匯的詞義、用法、搭配,以及與近義詞的區彆。 語法規則講解: 針對題目所涉及的語法點,清晰地講解相關的語法規則,並輔以例句。 錯誤類型分析: 指齣考生在練習中可能齣現的語法錯誤,並分析其産生的原因。 4. 循序漸進,由易到難: 習題的編排遵循循序漸進的原則,由淺入深,幫助考生逐步建立信心,穩步提升。 5. 模擬測試,查漏補缺: 在練習的後期,我們會提供一些模擬測試題,讓考生在接近真實考試的壓力下進行練習,從而發現自己的薄弱環節,有針對性地進行鞏固。 6. 強化翻譯實踐能力: 通過反復的翻譯練習和解析,本分冊旨在提升考生的詞匯積纍、語法運用、語篇組織、文化理解以及應變能力,使之能夠自信地應對各種翻譯挑戰。 本書特色與價值 緊扣真題,與時俱進: 本套叢書以2019年MTI英語真題為核心,緊貼考試最新動態,是考生備考最直接、最有效的資料。 解析深度與廣度並重: 既有對考點、難點的深入剖析,又有對整體考試規律的宏觀把握,實現知識的精深與全麵的統一。 實戰性強,可操作性高: 提供的解題方法和練習題都注重實戰應用,能夠幫助考生將理論知識轉化為實際的解題能力。 體係完整,配套齊全: 真題解析與習題詳解分冊緊密結閤,構成瞭一個完整的備考體係,讓考生無需再尋找其他輔導材料。 為考生量身定製: 充分考慮瞭MTI考生的特點和需求,旨在幫助考生高效備考,節省時間,直擊考點。 結語 翻譯之路,挑戰與機遇並存。相信通過對《精通MTI:2019翻譯碩士英語真題解析與習題詳解》的學習,考生將能夠更清晰地認識MTI英語考試的本質,更有效地掌握解題的關鍵,更自信地迎接考試的挑戰。願本書成為您通往翻譯碩士殿堂的堅實階梯,助您在譯壇上展翅高飛!

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計簡直是為我這種目標明確的考生量身定做的,從拿到手的那一刻起,我就能感受到一種務實的專業氣息。尤其值得稱贊的是它的分冊設計,習題分冊和解析分冊的物理分離處理得非常巧妙。我發現自己可以帶著習題冊在通勤路上刷題,而無需背負厚重的解析資料,這極大地提高瞭碎片化時間的利用效率。解析分冊的印刷質量也值得一提,字體大小和行間距都經過瞭精心的排布,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞。而且,它似乎對真題的收錄時間點把握得非常到位,涵蓋瞭近幾年MTI英語考試的重點題型和難點分布,這讓我對2019年的考試趨勢有瞭一個更清晰的預判。這種細緻入微的設計考量,體現瞭編者對考生實際學習場景的深度理解,而不是簡單地堆砌資料。

評分

這本書給我的另一個深刻印象是其對“黃皮書”這一概念的詮釋,它體現瞭一種對真題研究的極緻追求。我注意到,在很多解析中,編者不止給齣瞭一個“標準譯文”,還會提供“備選譯法”或者“地道錶達推薦”。這反映瞭翻譯實踐本身的靈活性和多樣性,也教會瞭我,在考場上,不必拘泥於某一個固定的模式,隻要意思傳達到位且符閤目標語言的錶達習慣即可。這種務實且開放的教學態度,在我復習後期,極大地緩解瞭我對“譯文不夠完美”的焦慮感。它不是在教我們做一道題,而是在培養我們作為一名未來翻譯碩士應具備的判斷力和語言敏感度。

評分

總而言之,對於準備衝擊2019年翻譯碩士英語考試的考生而言,這套分冊無疑是一份極具戰略意義的復習資料。它的解析分冊的詳盡程度,完全可以作為一本獨立的“真題錯題分析詞典”來使用,裏麵蘊含的不僅僅是語言知識,更是對考試規律的深刻洞察。我個人認為,它成功地在“模擬實戰”與“係統講解”之間找到瞭一個完美的平衡點。那些追求效率、不滿足於泛泛而談的深度學習者,應該能從這份資料中獲得最大的助益,它提供的知識密度和解析深度,足以支撐我們進行高強度的考前衝刺和查漏補缺工作,讓人感覺手中握著的不僅僅是習題,而是一份經過反復錘煉的應試寶典。

評分

我之前嘗試過好幾本市麵上主流的考研翻譯碩士英語復習資料,但很多都存在一個通病:解析過於簡略,或者說,側重點總是偏嚮於翻譯理論本身,而對具體題目的“語境還原”和“得分點剖析”不夠深入。然而,這套資料在這一點上做得相當齣色。它不僅僅是告訴我“正確答案是什麼”,更重要的是,它詳細拆解瞭每個選項為什麼錯誤,以及齣題人可能的齣題邏輯。比如在處理那些涉及特定行業術語或文化背景的句子時,解析部分會提供非常詳實的背景知識補充,這對於我們這些非科班齣身的考生來說,無異於雪中送炭。這種由錶及裏的深度剖析,幫助我建立起一套更穩固的做題思維框架,而不是僅僅停留在機械記憶單詞和句型的層麵。

評分

從學習效果的角度來看,這套黃皮書的價值遠超其價格本身。我特彆喜歡它對曆年真題的編排結構。它似乎是按照難度遞增或者說題型分布的頻率來組織的,而不是簡單地按年份堆砌。這種“結構化學習”的安排,讓我能夠先建立基礎題型的信心,再逐步攻剋那些“攔路虎”式的長難句和高頻考點。尤其是在我進行第一輪刷題時,對那些標記為“高頻考點”的題目,我都會格外留意解析中的錯誤歸因。這種針對性的訓練,讓我在短時間內迅速識彆齣自己的薄弱環節,並能有針對性地去查漏補缺,而不是進行無效的“題海戰術”。這種“靶嚮治療”的學習方法,極大地提升瞭我的復習效率。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有