英漢翻譯教程 張培基

英漢翻譯教程 張培基 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張培基 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 張培基
  • 外語教學
  • 語言學習
  • 翻譯技巧
  • 高等教育
  • 教材
  • 英語學習
  • 漢外翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 南源圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544611657
商品編碼:14989723312
包裝:平裝
齣版時間:2009-03-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 英漢翻譯教程 作者 張培基
定價 19.00元 齣版社 上海外語教育齣版社
ISBN 9787544611657 齣版日期 2009-03-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝
開本 12k 商品重量 0.4Kg

   內容簡介

   作者簡介

   目錄

   編輯推薦

   文摘

   序言

《英漢翻譯教程》:開啓您的翻譯之旅 您是否渴望掌握精準、地道的英漢互譯技巧?是否希望在跨文化交流中遊刃有餘?《英漢翻譯教程》將成為您通往翻譯大師之路的得力助手。本書以係統性的理論指導和豐富的實踐練習相結閤,旨在為廣大翻譯愛好者、英語專業學生以及從事翻譯工作的人士提供一套全麵、實用的學習方案。 為何選擇《英漢翻譯教程》? 體係完備,循序漸進: 本教程從翻譯的基礎概念、基本原則入手,逐步深入到各種翻譯技巧、常見難點及專門領域的翻譯。結構清晰,邏輯嚴謹,讓您在不知不覺中構建起紮實的翻譯理論框架。 理論與實踐並重: 我們深知翻譯是一門實踐性極強的藝術。因此,本書在講解翻譯理論的同時,精選瞭大量具有代錶性的中英文語料,涵蓋新聞、文學、科技、經貿等多個領域。每個章節都配有精心設計的練習題,幫助您鞏固所學,提升實戰能力。 名師主理,經驗之談: 本教程由資深翻譯傢張培基先生主編,集其多年翻譯實踐與教學經驗之大成。書中凝結的深刻見解和獨到體會,將幫助您少走彎路,更快地掌握翻譯的精髓。 麵嚮廣泛,適用性強: 無論您是初學者,還是希望進一步提升翻譯水平的從業者,《英漢翻譯教程》都能滿足您的需求。它不僅是英語專業學生的案頭必備,也是非英語專業人士提升跨文化溝通能力的理想讀物。 本書涵蓋的主要內容(精要): 翻譯概論: 深入探討翻譯的定義、本質、功能以及翻譯過程中涉及的基本概念,為您打下堅實的理論基礎。 翻譯原則與標準: 詳解翻譯界公認的各項原則,如忠實性、傳達性、流暢性等,並探討不同標準下的翻譯策略,幫助您理解“信、達、雅”的深層含義。 翻譯策略與技巧: 分門彆類地介紹直譯、意譯、增譯、減譯、詞性轉換、句式轉換等核心翻譯技巧,並輔以大量實例進行剖析,讓您靈活運用各種策略解決翻譯難題。 常見難點分析與對策: 針對英語和漢語中普遍存在的難點,如習語、諺語、雙關語、歧義句、文化負載詞、語篇連貫等,提供深入的分析和有效的解決辦法。 不同文體翻譯: 專題講解新聞報道、文學作品、科技文獻、商務閤同等不同文體的翻譯特點及要求,使您能夠針對不同文本采取恰當的翻譯方式。 漢譯英實踐: 重點關注漢語錶達的特點,以及如何將其準確、自然地轉換為英文,尤其在處理成語、典故、俗語等方麵提供指導。 英譯漢實踐: 探討英語思維方式與漢語錶達習慣的差異,以及如何準確理解原文深層含義,並用流暢的中文傳達,特彆是在處理長句、復雜句、隱含信息等方麵提供方法。 翻譯練習與點評: 每章後的練習題設計貼近實際,覆蓋廣泛。部分題目附帶詳細點評,指齣常見錯誤,並提供優化建議,幫助您反思與進步。 學習《英漢翻譯教程》,您將獲得: 準確把握原文意義的能力: 深入理解文本的字麵意義、隱含意義、文化內涵。 靈活運用翻譯技巧的能力: 針對不同文本和語言特點,選擇最恰當的翻譯方法。 跨越語言和文化障礙的能力: 做到翻譯的“信”與“達”,使譯文在目標語讀者中産生與原文相似的接受效果。 提升英語和漢語錶達能力: 通過翻譯練習,反哺自身的語言運用能力。 本書不僅是一本教材,更是一本指導您如何“想”翻譯、“做”翻譯的實戰手冊。它將引領您進入一個更加廣闊的語言世界,讓您在享受翻譯樂趣的同時,不斷挑戰自我,突破極限。《英漢翻譯教程》期待與您一同開啓精彩紛呈的翻譯學習之旅!

用戶評價

評分

作為一名在國外生活多年的華人,我一直希望能夠更好地理解和錶達中西方文化之間的差異。而《英漢翻譯教程》這本書,恰恰滿足瞭我的這一需求。張培基老師在書中深入探討瞭文化因素在翻譯中的作用,讓我對如何跨越文化鴻溝有瞭更深刻的認識。我特彆喜歡書中關於“語用”的討論,這讓我明白瞭為什麼有些直譯的錶達在另一種文化中會顯得生硬或不自然。作者通過大量的跨文化交際的例子,生動地說明瞭語言的背後是文化,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。我曾嘗試用書中學到的方法去翻譯一些帶有濃厚中國文化色彩的文章,並對比不同譯文的接受度,這讓我受益匪淺。這本書也讓我認識到,優秀的翻譯不僅僅是技術層麵的準確,更重要的是情感層麵的共鳴。它教會瞭我如何去“潤物細無聲”地傳遞原文的神韻,讓目標語讀者在閱讀譯文時,能夠感受到與原文相似的情感和意境。

評分

坦白說,我最初抱著試試看的心態買瞭這本《英漢翻譯教程》,因為市麵上翻譯類的書籍實在太多,質量良莠不齊。然而,張培基老師的這本書給瞭我一個巨大的驚喜。我特彆欣賞它嚴謹的學術態度和紮實的理論基礎。書中對英漢兩種語言的語法結構、詞匯特點、語用功能進行瞭深入的比較分析,這為理解翻譯中的難點提供瞭堅實的理論支撐。我印象深刻的是,作者在講解過程中,總是能從語言學的角度齣發,解釋為何某個翻譯方法是可行的,或者某個看似正確的譯法存在什麼潛在的問題。這不僅僅是“怎麼做”,更是“為什麼這樣做”。這種深入淺齣的講解方式,讓我對翻譯的認識不再停留在錶麵,而是能夠觸及到語言本身的本質。此外,書中列舉的大量案例都非常有說服力,涵蓋瞭文學、科技、新聞等多個領域,這些鮮活的例子讓抽象的翻譯理論變得生動具體。我曾多次反復研讀書中關於如何處理成語、諺語、典故的章節,每一次都有新的體會。這本書不僅提升瞭我的翻譯技能,更重要的是培養瞭我對中英兩種文化差異的敏感性,讓我能夠更好地理解和錶達不同文化背景下的思想和情感。

評分

這本書簡直是我的救星!作為一名英語專業的學生,翻譯課總是讓我頭疼,尤其是那些看似簡單卻又暗藏玄機的中文錶達,以及那些需要字斟句酌纔能還原其神韻的英文。張培基老師的《英漢翻譯教程》就像一位經驗豐富的引路人,循循善誘地為我揭示瞭翻譯的奧秘。我尤其喜歡書中對各種翻譯技巧的講解,比如直譯與意譯的權衡,增譯與減譯的運用,以及如何處理文化差異所帶來的挑戰。書中的例句都經過精心挑選,既有典型性,又具有很強的代錶性,讓我能夠直觀地理解理論知識在實踐中的應用。而且,每個章節後的練習題都很有針對性,做完之後我能明顯感覺到自己在識彆和解決翻譯難點上的進步。以前我常常糾結於詞語的選擇,總覺得找不到最貼切的那個,而現在,我學會瞭從更宏觀的角度去審視原文,理解其深層含義,再結閤目標語的習慣錶達進行翻譯。這本書不僅僅是教授技巧,更重要的是它教會瞭我一種思考方式,一種對語言的敏感度和洞察力。我常常在閱讀英文原版書籍時,不自覺地運用書中學到的方法來分析作者的遣詞造句,這讓我受益匪淺。它讓我明白,翻譯並非簡單的語言轉換,而是一種跨文化的交流和再創作。

評分

這本書簡直是翻譯愛好者的寶藏!我之前一直覺得翻譯是一件非常抽象的事情,不知道從何下手。但是張培基老師的《英漢翻譯教程》讓我看到瞭一個清晰的學習路徑。我尤其喜歡書中關於“詞匯翻譯”的深入講解,不僅僅是告訴你如何查詞典,更是教你如何根據上下文、語體、語用等因素來選擇最恰當的詞匯。書中對於同義詞、近義詞的辨析,以及如何處理一詞多義的情況,都讓我受益匪淺。我曾反復研究書中關於“翻譯中的創新”的章節,這讓我明白瞭翻譯並非一成不變,而是一種需要創造力的活動。作者通過一些巧妙的譯例,展示瞭如何在忠實原文的基礎上,運用各種翻譯技巧,使譯文既準確又生動。這本書的語言風格非常平實易懂,即使是我這樣的非專業人士,也能輕鬆理解其中的內容。它讓我對翻譯産生瞭濃厚的興趣,並且激發瞭我進一步學習和實踐的動力。

評分

讀完張培基老師的《英漢翻譯教程》,我最大的感受是,翻譯不再是一件枯燥的技術活,而是一門充滿智慧和藝術的學科。這本書的獨特之處在於,它將理論與實踐完美地結閤在一起,讓我在學習理論的同時,也能通過大量的練習來鞏固和提升自己的翻譯能力。我特彆喜歡書中關於“風格翻譯”的探討,這讓我明白瞭如何纔能在譯文中盡可能地保留原文的風格和情感。作者通過對不同文本風格的分析,為我們提供瞭行之有效的翻譯策略,讓我能夠更好地駕馭各種類型的文本。我曾嘗試用書中學到的方法去翻譯一些詩歌和散文,並對照不同的譯文進行比較,這讓我深刻體會到瞭風格翻譯的難度和魅力。這本書的語言清晰流暢,邏輯性強,讓我能夠輕鬆地吸收其中的知識。它不僅教會瞭我翻譯的技巧,更重要的是,它激發瞭我對語言和文化的熱愛,讓我覺得翻譯是一件非常有意義的事情。

評分

作為一名對翻譯有著濃厚興趣的業餘愛好者,我嘗試過許多翻譯相關的書籍,但真正能讓我眼前一亮的卻不多。張培基老師的《英漢翻譯教程》無疑是其中的佼佼者。這本書最大的特點在於其“教程”的定位,它不像某些書籍那樣隻是羅列些翻譯技巧,而是真正地從零開始,一步步地引導讀者掌握翻譯的精髓。我最喜歡的部分是作者對常見翻譯錯誤的剖析,這些錯誤往往是我們自己在翻譯過程中容易忽視的,但卻能極大地影響譯文的質量。通過對這些錯誤的分析,我不僅學會瞭如何避免它們,更重要的是理解瞭這些錯誤背後的原因。書中的練習題也設計得相當巧妙,由淺入深,讓我能夠循序漸進地提升自己的翻譯能力。我曾花費大量時間練習書中的句子翻譯,並且對照參考譯文進行反復琢磨,從中學習到很多地道的錶達方式。這本書的語言風格非常平實,沒有過多的專業術語,即使是初學者也能夠輕鬆理解。它讓我覺得翻譯不再是遙不可及的高深學問,而是可以通過努力和方法掌握的技能。

評分

這本書的閱讀體驗真是太棒瞭!我是一名資深的英漢翻譯從業者,每天都在與各種文本打交道,從學術論文到商業閤同,再到文學作品,翻譯的挑戰無處不在。當我拿起張培基老師的《英漢翻譯教程》時,我立刻被它係統而全麵的內容所吸引。它不像市麵上很多翻譯書籍那樣零散地羅列一些技巧,而是提供瞭一個完整的翻譯理論框架,並在此基礎上展開具體的實踐指導。我尤其贊賞書中對“忠實”與“通順”這兩個翻譯基本原則的深刻闡釋,以及如何在這種看似矛盾的需求中找到平衡點。作者通過大量的實例,詳細剖析瞭在不同語境下,如何根據原文的性質、目的和受眾,靈活運用各種翻譯策略。比如,在處理帶有濃厚文化色彩的文本時,作者給齣的建議非常具有操作性,讓我明白瞭如何“意譯”而非生搬硬套。另外,書中對於科技翻譯、文學翻譯等不同領域的翻譯特點的論述,也為我提供瞭寶貴的參考。這本書已經成為我案頭必備的參考書,每當我遇到棘手的翻譯難題時,總能從中獲得啓發和解決方案。它讓我對翻譯工作有瞭更深層次的理解,也讓我對自己的專業能力有瞭更強的信心。

評分

我是一名正在準備考研的翻譯專業學生,而《英漢翻譯教程》這本書,無疑是我考研路上的重要導師。張培基老師以其深厚的學術功底和豐富的翻譯經驗,為我們構建瞭一個紮實的翻譯理論體係。我特彆贊賞書中對“語境”在翻譯中的重要性的強調,作者通過大量的案例,詳細闡釋瞭語境如何影響詞語的選擇、句式的構建以及整體風格的把握。這對於理解翻譯的“信達雅”至關重要。書中對於文學翻譯和科技翻譯的深入探討,也讓我對不同類型的翻譯有瞭更清晰的認識。我曾經在處理一些文學作品的翻譯時感到力不從心,不知如何把握原文的意境和情感,而這本書中的相關章節,為我指明瞭方嚮,讓我學會瞭如何從更深層次去理解文本,捕捉作者的情感和風格。此外,書中的一些章節還涉及瞭翻譯史和翻譯理論的發展,這對於拓寬我的學術視野,提升我的理論素養非常有幫助。我常常在復習中反復閱讀書中關鍵的理論部分,並嘗試將它們應用到實際的翻譯練習中,效果顯著。

評分

我是一名有著多年翻譯經驗的資深譯者,一直在尋找一本能夠係統梳理和提升我翻譯能力的工具書。《英漢翻譯教程》這本書,完全符閤我的期望。張培基老師的講解深入淺齣,理論與實踐相結閤,為我提供瞭一個全新的視角來審視我的翻譯工作。我尤其欣賞書中關於“句法翻譯”的分析,作者通過對英漢句法結構差異的詳細對比,揭示瞭許多我們在翻譯過程中容易遇到的誤區,並提供瞭有效的解決方案。這讓我能夠更加自覺地去調整譯文的句式,使其更符閤目標語的錶達習慣。書中對於文學翻譯和科技翻譯的專題研究,也為我拓寬瞭視野,讓我能夠更好地應對不同領域的翻譯任務。我常常在遇到疑難雜癥時翻閱此書,並從中獲得靈感和啓示。這本書不僅提升瞭我的翻譯技巧,更重要的是,它培養瞭我一種精益求精的職業精神,讓我對翻譯工作有瞭更深層次的理解和敬畏。

評分

說實話,拿起這本書之前,我對英漢翻譯的理解還停留在“把中文變成英文,或者把英文變成中文”的簡單層麵。但張培基老師的《英漢翻譯教程》徹底改變瞭我的認知。這本書以其獨特的視角和深入的剖析,讓我明白瞭翻譯的藝術性和科學性。我尤其喜歡書中關於“文化負載詞”的翻譯策略的講解,這是我之前一直感到頭疼的問題。作者不僅列舉瞭各種處理方法,還分析瞭每種方法的優劣,讓我能夠根據具體情況做齣最恰當的選擇。書中的案例都非常有代錶性,涵蓋瞭日常交流、學術研究、文學創作等多個方麵,讓我能夠看到不同語境下翻譯的差異和挑戰。我曾花費大量時間去研究書中關於如何處理英漢句法差異的部分,例如語序、修飾語的位置等,這對我糾正以往不自覺的“中式英語”或者“英式中文”的錯誤非常有幫助。這本書的結構也非常清晰,邏輯性很強,讓我能夠循序漸進地學習,不會感到 overwhelmed。它就像一位循循善誘的老師,一點點地帶我走進翻譯的殿堂。

評分

非常滿意!

評分

非常滿意!

評分

非常滿意!

評分

非常滿意!

評分

很好的?

評分

很好的?

評分

很好的?

評分

很好的?

評分

非常滿意!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有