| 图书基本信息 | |||
| 图书名称 | 英汉翻译教程 | 作者 | 张培基 |
| 定价 | 19.00元 | 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| ISBN | 9787544611657 | 出版日期 | 2009-03-01 |
| 字数 | 页码 | ||
| 版次 | 1 | 装帧 | 平装 |
| 开本 | 12k | 商品重量 | 0.4Kg |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 编辑推荐 | |
| 文摘 | |
| 序言 | |
我是一名有着多年翻译经验的资深译者,一直在寻找一本能够系统梳理和提升我翻译能力的工具书。《英汉翻译教程》这本书,完全符合我的期望。张培基老师的讲解深入浅出,理论与实践相结合,为我提供了一个全新的视角来审视我的翻译工作。我尤其欣赏书中关于“句法翻译”的分析,作者通过对英汉句法结构差异的详细对比,揭示了许多我们在翻译过程中容易遇到的误区,并提供了有效的解决方案。这让我能够更加自觉地去调整译文的句式,使其更符合目标语的表达习惯。书中对于文学翻译和科技翻译的专题研究,也为我拓宽了视野,让我能够更好地应对不同领域的翻译任务。我常常在遇到疑难杂症时翻阅此书,并从中获得灵感和启示。这本书不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它培养了我一种精益求精的职业精神,让我对翻译工作有了更深层次的理解和敬畏。
评分这本书简直是我的救星!作为一名英语专业的学生,翻译课总是让我头疼,尤其是那些看似简单却又暗藏玄机的中文表达,以及那些需要字斟句酌才能还原其神韵的英文。张培基老师的《英汉翻译教程》就像一位经验丰富的引路人,循循善诱地为我揭示了翻译的奥秘。我尤其喜欢书中对各种翻译技巧的讲解,比如直译与意译的权衡,增译与减译的运用,以及如何处理文化差异所带来的挑战。书中的例句都经过精心挑选,既有典型性,又具有很强的代表性,让我能够直观地理解理论知识在实践中的应用。而且,每个章节后的练习题都很有针对性,做完之后我能明显感觉到自己在识别和解决翻译难点上的进步。以前我常常纠结于词语的选择,总觉得找不到最贴切的那个,而现在,我学会了从更宏观的角度去审视原文,理解其深层含义,再结合目标语的习惯表达进行翻译。这本书不仅仅是教授技巧,更重要的是它教会了我一种思考方式,一种对语言的敏感度和洞察力。我常常在阅读英文原版书籍时,不自觉地运用书中学到的方法来分析作者的遣词造句,这让我受益匪浅。它让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一种跨文化的交流和再创作。
评分我是一名正在准备考研的翻译专业学生,而《英汉翻译教程》这本书,无疑是我考研路上的重要导师。张培基老师以其深厚的学术功底和丰富的翻译经验,为我们构建了一个扎实的翻译理论体系。我特别赞赏书中对“语境”在翻译中的重要性的强调,作者通过大量的案例,详细阐释了语境如何影响词语的选择、句式的构建以及整体风格的把握。这对于理解翻译的“信达雅”至关重要。书中对于文学翻译和科技翻译的深入探讨,也让我对不同类型的翻译有了更清晰的认识。我曾经在处理一些文学作品的翻译时感到力不从心,不知如何把握原文的意境和情感,而这本书中的相关章节,为我指明了方向,让我学会了如何从更深层次去理解文本,捕捉作者的情感和风格。此外,书中的一些章节还涉及了翻译史和翻译理论的发展,这对于拓宽我的学术视野,提升我的理论素养非常有帮助。我常常在复习中反复阅读书中关键的理论部分,并尝试将它们应用到实际的翻译练习中,效果显著。
评分这本书简直是翻译爱好者的宝藏!我之前一直觉得翻译是一件非常抽象的事情,不知道从何下手。但是张培基老师的《英汉翻译教程》让我看到了一个清晰的学习路径。我尤其喜欢书中关于“词汇翻译”的深入讲解,不仅仅是告诉你如何查词典,更是教你如何根据上下文、语体、语用等因素来选择最恰当的词汇。书中对于同义词、近义词的辨析,以及如何处理一词多义的情况,都让我受益匪浅。我曾反复研究书中关于“翻译中的创新”的章节,这让我明白了翻译并非一成不变,而是一种需要创造力的活动。作者通过一些巧妙的译例,展示了如何在忠实原文的基础上,运用各种翻译技巧,使译文既准确又生动。这本书的语言风格非常平实易懂,即使是我这样的非专业人士,也能轻松理解其中的内容。它让我对翻译产生了浓厚的兴趣,并且激发了我进一步学习和实践的动力。
评分这本书的阅读体验真是太棒了!我是一名资深的英汉翻译从业者,每天都在与各种文本打交道,从学术论文到商业合同,再到文学作品,翻译的挑战无处不在。当我拿起张培基老师的《英汉翻译教程》时,我立刻被它系统而全面的内容所吸引。它不像市面上很多翻译书籍那样零散地罗列一些技巧,而是提供了一个完整的翻译理论框架,并在此基础上展开具体的实践指导。我尤其赞赏书中对“忠实”与“通顺”这两个翻译基本原则的深刻阐释,以及如何在这种看似矛盾的需求中找到平衡点。作者通过大量的实例,详细剖析了在不同语境下,如何根据原文的性质、目的和受众,灵活运用各种翻译策略。比如,在处理带有浓厚文化色彩的文本时,作者给出的建议非常具有操作性,让我明白了如何“意译”而非生搬硬套。另外,书中对于科技翻译、文学翻译等不同领域的翻译特点的论述,也为我提供了宝贵的参考。这本书已经成为我案头必备的参考书,每当我遇到棘手的翻译难题时,总能从中获得启发和解决方案。它让我对翻译工作有了更深层次的理解,也让我对自己的专业能力有了更强的信心。
评分作为一名在国外生活多年的华人,我一直希望能够更好地理解和表达中西方文化之间的差异。而《英汉翻译教程》这本书,恰恰满足了我的这一需求。张培基老师在书中深入探讨了文化因素在翻译中的作用,让我对如何跨越文化鸿沟有了更深刻的认识。我特别喜欢书中关于“语用”的讨论,这让我明白了为什么有些直译的表达在另一种文化中会显得生硬或不自然。作者通过大量的跨文化交际的例子,生动地说明了语言的背后是文化,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我曾尝试用书中学到的方法去翻译一些带有浓厚中国文化色彩的文章,并对比不同译文的接受度,这让我受益匪浅。这本书也让我认识到,优秀的翻译不仅仅是技术层面的准确,更重要的是情感层面的共鸣。它教会了我如何去“润物细无声”地传递原文的神韵,让目标语读者在阅读译文时,能够感受到与原文相似的情感和意境。
评分说实话,拿起这本书之前,我对英汉翻译的理解还停留在“把中文变成英文,或者把英文变成中文”的简单层面。但张培基老师的《英汉翻译教程》彻底改变了我的认知。这本书以其独特的视角和深入的剖析,让我明白了翻译的艺术性和科学性。我尤其喜欢书中关于“文化负载词”的翻译策略的讲解,这是我之前一直感到头疼的问题。作者不仅列举了各种处理方法,还分析了每种方法的优劣,让我能够根据具体情况做出最恰当的选择。书中的案例都非常有代表性,涵盖了日常交流、学术研究、文学创作等多个方面,让我能够看到不同语境下翻译的差异和挑战。我曾花费大量时间去研究书中关于如何处理英汉句法差异的部分,例如语序、修饰语的位置等,这对我纠正以往不自觉的“中式英语”或者“英式中文”的错误非常有帮助。这本书的结构也非常清晰,逻辑性很强,让我能够循序渐进地学习,不会感到 overwhelmed。它就像一位循循善诱的老师,一点点地带我走进翻译的殿堂。
评分作为一名对翻译有着浓厚兴趣的业余爱好者,我尝试过许多翻译相关的书籍,但真正能让我眼前一亮的却不多。张培基老师的《英汉翻译教程》无疑是其中的佼佼者。这本书最大的特点在于其“教程”的定位,它不像某些书籍那样只是罗列些翻译技巧,而是真正地从零开始,一步步地引导读者掌握翻译的精髓。我最喜欢的部分是作者对常见翻译错误的剖析,这些错误往往是我们自己在翻译过程中容易忽视的,但却能极大地影响译文的质量。通过对这些错误的分析,我不仅学会了如何避免它们,更重要的是理解了这些错误背后的原因。书中的练习题也设计得相当巧妙,由浅入深,让我能够循序渐进地提升自己的翻译能力。我曾花费大量时间练习书中的句子翻译,并且对照参考译文进行反复琢磨,从中学习到很多地道的表达方式。这本书的语言风格非常平实,没有过多的专业术语,即使是初学者也能够轻松理解。它让我觉得翻译不再是遥不可及的高深学问,而是可以通过努力和方法掌握的技能。
评分读完张培基老师的《英汉翻译教程》,我最大的感受是,翻译不再是一件枯燥的技术活,而是一门充满智慧和艺术的学科。这本书的独特之处在于,它将理论与实践完美地结合在一起,让我在学习理论的同时,也能通过大量的练习来巩固和提升自己的翻译能力。我特别喜欢书中关于“风格翻译”的探讨,这让我明白了如何才能在译文中尽可能地保留原文的风格和情感。作者通过对不同文本风格的分析,为我们提供了行之有效的翻译策略,让我能够更好地驾驭各种类型的文本。我曾尝试用书中学到的方法去翻译一些诗歌和散文,并对照不同的译文进行比较,这让我深刻体会到了风格翻译的难度和魅力。这本书的语言清晰流畅,逻辑性强,让我能够轻松地吸收其中的知识。它不仅教会了我翻译的技巧,更重要的是,它激发了我对语言和文化的热爱,让我觉得翻译是一件非常有意义的事情。
评分坦白说,我最初抱着试试看的心态买了这本《英汉翻译教程》,因为市面上翻译类的书籍实在太多,质量良莠不齐。然而,张培基老师的这本书给了我一个巨大的惊喜。我特别欣赏它严谨的学术态度和扎实的理论基础。书中对英汉两种语言的语法结构、词汇特点、语用功能进行了深入的比较分析,这为理解翻译中的难点提供了坚实的理论支撑。我印象深刻的是,作者在讲解过程中,总是能从语言学的角度出发,解释为何某个翻译方法是可行的,或者某个看似正确的译法存在什么潜在的问题。这不仅仅是“怎么做”,更是“为什么这样做”。这种深入浅出的讲解方式,让我对翻译的认识不再停留在表面,而是能够触及到语言本身的本质。此外,书中列举的大量案例都非常有说服力,涵盖了文学、科技、新闻等多个领域,这些鲜活的例子让抽象的翻译理论变得生动具体。我曾多次反复研读书中关于如何处理成语、谚语、典故的章节,每一次都有新的体会。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是培养了我对中英两种文化差异的敏感性,让我能够更好地理解和表达不同文化背景下的思想和情感。
评分很好的?
评分很好的?
评分很好的?
评分很好的?
评分非常满意!
评分非常满意!
评分很好的?
评分很好的?
评分非常满意!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有