文學翻譯修辭研究

文學翻譯修辭研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

賈英倫著 著
圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 翻譯修辭
  • 對比分析
  • 文化研究
  • 語用學
  • 認知語言學
  • 文本分析
  • 跨文化傳播
  • 翻譯理論
  • 中國文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 科學齣版社
ISBN:9787030438737
商品編碼:1676725243
齣版時間:2015-03-01

具體描述

作  者:賈英倫 著 著作 定  價:75 齣 版 社:科學齣版社 齣版日期:2015年03月01日 頁  數:187 裝  幀:平裝 ISBN:9787030438737
前言
第1章文學翻譯修辭的實質
1.1修辭在文學翻譯中的作用
1.2文學翻譯修辭的研究對象
1.2.1修辭和修辭學的産生、發展
1.2.2文學翻譯修辭的研究對象
1.3文學翻譯修辭的研究視角
1.3.1文學翻譯修辭的語言哲學基礎
1.3.2文學翻譯修辭的基本原則
1.3.3文學翻譯修辭的實質
1.4文學翻譯修辭的研究意義
1.5文學翻譯修辭的研究方法
1.6文學翻譯修辭觀的發展變化
1.6.1古代譯論時期(文藝復興前)
1.6.2近代譯論時期(文藝復興至第二次世界大戰前夕)
1.6.3現代譯論時期(第二次世界大戰前後至今)
第2章文學翻譯的文體
2.1翻譯文體之爭産生的根源
2.2語篇的功能和文體的關係
部分目錄

內容簡介

本書以有名語言學傢韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,係統地研究瞭文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。“功能---情景語境---前景化---語言文化的差異性---潤色”是貫穿全文的主綫。本書旨在闡明一種文學翻譯修辭思想:文學的社會功能和語言文化的差異性決定瞭文學翻譯修辭的本質是潤色,譯者應在譯入語中重建原作語言的藝術暗示力和精神韻緻;譯者的職業道德又決定瞭翻譯中的潤色是“從心所欲不逾矩”,這個“矩”是原作的整體意義和作者的語言風格,以小句為翻譯單位可以使譯者較少逾矩;譯者在翻譯時應堅持文學性與忠實性辯證統一。
文學翻譯的視聽盛宴:跨越語言的藝術之旅 文學,以其精妙的構思、深刻的思想和動人的情感,成為人類文明中最璀璨的瑰寶。然而,當文學作品超越其母語的界限,走嚮更廣闊的世界時,一種至關重要的媒介便應運而生——文學翻譯。它並非簡單的語言轉換,而是對原文意蘊、風格、情感乃至文化精髓的深度解讀與再創造。這其中蘊含著無數精妙的技巧與深遠的考量,正如一位技藝精湛的指揮傢,在演繹一麯原作,卻又能賦予其獨特的生命力。 視聽的交織:文學翻譯中的感官體驗 文學翻譯,尤其是涉及視聽元素的文學作品,如詩歌、戲劇、歌詞,甚至帶有強烈畫麵感的散文,更是一場挑戰與機遇並存的藝術實踐。翻譯者不僅僅是文字的搬運工,更是視聽的感知者和再現者。 聲音的韻律與節奏: 詩歌的音韻美,戲劇的颱詞節奏,歌詞的起伏跌宕,這些都構成瞭文學作品不可分割的一部分。翻譯者需要深入理解原文的音節、韻律、語調,並努力在譯文中找到與之相匹配的聽覺感受。這可能意味著調整句式結構,運用同音異形詞,甚至創造新的韻腳。例如,一首充滿急促節奏的現代詩,在翻譯時可能需要使用更多短句、緊湊的詞語,以模仿原文的緊迫感。而一段婉轉抒情的歌詞,則需要譯者仔細斟酌用詞,使其在吟唱時依然能保持流暢的鏇律和情感的共鳴。原文的“音樂性”是翻譯的一大難點,也是譯者需要重點突破的領域。這涉及到對語言的聽覺特徵的敏銳捕捉,以及對譯入語音樂性規則的深刻理解。 畫麵的勾勒與色彩: 文學作品常常通過生動的描寫,在讀者腦海中勾勒齣鮮活的畫麵。這種“視覺感”的傳達,在翻譯中尤為重要。譯者需要捕捉原文描寫的每一個細節——色彩、光影、構圖、動態,並用譯入語的語言將其栩栩如生地呈現齣來。例如,描寫夕陽的句子,原文可能使用瞭“金色的餘暉”、“燃燒的雲彩”等詞語,譯者需要選擇同樣富有色彩感和感染力的詞匯,如“橘紅色的火燒雲”、“鑲著金邊的雲朵”,讓讀者仿佛親眼所見。人物的外貌、服飾、動作,場景的布置、氛圍,這些視覺元素的準確傳達,直接影響到讀者對作品的整體感知。甚至,作者對於視覺意象的象徵意義,也需要譯者小心翼翼地解讀並傳遞。 情感的共振與溫度: 文學翻譯最終的落腳點在於情感的傳達。無論是喜悅、悲傷、憤怒還是愛戀,原文作者所傾注的情感,都希望通過翻譯與新的讀者産生共鳴。視聽元素在其中扮演著重要的角色。一段充滿哀傷的獨白,其低沉的語調和緩慢的節奏,本身就傳遞著悲傷的情緒。譯者需要通過對語言的選擇和語氣的把握,將這種悲傷的情緒在譯文中重現,甚至放大。同樣,一段激昂的誓詞,其鏗鏘有力的詞語和快速的語速,能夠激發讀者的鬥誌。譯者需要選擇與之匹配的、富有力量感的詞匯和句式,來傳遞原文的激情。情感的“溫度”是文學作品的靈魂,而視聽的技巧則是傳遞這種溫度的重要載體。 藝術的再創造:翻譯中的策略與技巧 麵對文學翻譯中視聽元素的挑戰,譯者並非束手無策,而是需要運用一係列精心打磨的策略與技巧,將原文的精髓融入譯文。 意譯與直譯的權衡: 在處理視聽元素時,單純的直譯往往難以達意。例如,一些源語言特有的音節組閤或擬聲詞,在目標語言中可能找不到完全對應的詞匯。這時,意譯便成為一種重要的手段。譯者需要理解原文的音響效果和視覺意象所要傳達的含義,然後用目標語言中能夠産生相似效果的詞匯或短語來錶達。這並非隨意篡改為原創,而是基於對原文的深刻理解和對目標語言的熟稔,進行一種“忠實而有創造性”的轉換。 修辭手法的遷移與重塑: 文學翻譯離不開對修辭手法的靈活運用。比喻、擬人、排比、誇張等,都是原文作者用來增強語言錶現力和感染力的利器。譯者需要識彆這些修辭手法的存在,並考慮如何在譯文中有效地遷移或重塑它們。有時,可以直接找到對應目標語言的修辭手法;有時,則需要對修辭手法進行變通,以適應目標語言的錶達習慣。例如,一個源語言中形象生動的比喻,可能在目標語言中需要用另一個同樣生動卻更為貼閤當地文化語境的比喻來代替。 文化語境的解讀與傳遞: 文學作品往往深深植根於其産生的文化土壤。視聽元素,如某些象徵性的聲音、色彩,或與特定文化習俗相關的視覺描繪,都可能帶有深厚的文化內涵。譯者需要具備高度的文化敏感性,深入解讀這些文化語境,並找到恰當的方式將其傳遞給目標讀者。這可能需要添加注釋,或通過更具解釋性的語言進行轉述。有時,甚至需要進行“文化適應”,即用目標讀者更容易理解和接受的文化元素來替換原文中過於陌生的部分,但前提是不能損害原文的核心意義。 語感與語氣的捕捉: 語言的語感和語氣,是文學作品生命力的重要組成部分。譯者需要細緻入微地捕捉原文的“味道”,是幽默、諷刺、莊重、輕快,還是憂傷、激昂。然後,用譯入語的語言,通過詞匯的選擇、句式的安排、語氣的調整,將這種“味道”原汁原味地傳遞齣來。這需要譯者不僅在字麵上理解,更要在情感上、經驗上與原文作者産生連接,纔能真正做到“神似”。 結語:翻譯者,跨越時空的“聽眾”與“觀眾” 文學翻譯,尤其是對視聽元素的處理,是一項極其復雜且富有創造性的工作。它要求譯者不僅擁有紮實的語言功底,更要具備敏銳的藝術感知力、深刻的文化洞察力和豐富的想象力。翻譯者就像一位穿越時空的“聽眾”與“觀眾”,他們傾聽著原文的聲音,觀看著原文的畫麵,感受著原文的情感,然後用自己的語言,為新的讀者重新演奏、重繪、重述,讓那些原本隻存在於特定文化和語言中的藝術瑰寶,在更廣闊的世界中煥發齣新的生命力,成為跨越語言和文化的共同財富。每一次成功的文學翻譯,都是一場視聽的盛宴,一次跨越時空的藝術之旅。

用戶評價

評分

這本書的語言風格呈現齣一種獨特的韻律感,兼具學術的精確性和文學的感染力。它不像某些純粹的理論著作那樣,通篇充斥著晦澀難懂的“黑話”,讓人望而卻步。作者在闡釋那些抽象的概念時,擅長運用精準而富有畫麵感的比喻,使得原本枯燥的理論立刻變得生動起來。有時候,你會感覺自己不是在閱讀一篇嚴肅的學術論文,而是在聆聽一位睿智的導師娓娓道來,他既能剖析事物的本質,又能捕捉到語言背後的微妙情感流動。這種文字上的駕馭能力,對於探討“修辭”這一核心主題來說,無疑是最佳的注腳。流暢的行文如同潺潺流水,自然地引導著讀者的注意力,讓人在不知不覺中吸收瞭大量知識,而不會産生強烈的閱讀疲勞感。這種知性與優雅的完美平衡,使得這本書在同類研究中脫穎而齣,具有極高的可讀價值。

評分

這本書的內容組織邏輯嚴密,從宏觀的理論框架構建到微觀的具體案例剖析,層層遞進,引人入勝。作者似乎有著極為深厚的學術功底,他對所涉及的各個領域——無論是語言學、文化研究還是文學批評——都展現齣瞭遊刃有餘的駕馭能力。初讀時可能會覺得信息密度較大,需要集中精力去消化那些專業術語和復雜的論證鏈條,但一旦進入作者構建的思維路徑,就會發現每一步推導都環環相扣,邏輯鏈條堅不可摧。尤其贊賞作者在跨文化語境下的敏感度,他沒有采用居高臨下的視角去評判,而是以一種開放和尊重的態度去探討不同文化間的張力與融閤,這種處理方式在高深的理論探討中是難能可貴的。閱讀過程中,我時常需要停下來,在腦海中重新梳理作者提齣的核心觀點,並將其與我既有的認知進行比對和碰撞,這種思考的深度和廣度,是許多快餐式讀物無法給予的。

評分

這本書引發瞭我對現有翻譯研究範式的深刻反思,它成功地挑戰瞭一些我過去深信不疑的既定觀念。作者似乎並不滿足於停留在既有的理論高地上,而是勇敢地開闢瞭新的研究疆域,提齣瞭一些極具顛覆性的觀點,這些觀點迫使我跳齣舒適區,重新審視很多看似“理所當然”的翻譯現象。最令人印象深刻的是它對“不可譯性”這一概念的重新界定,作者並沒有將其視為一種絕對的終點,而是將其視為一個動態的、充滿創造性張力的起點。這種辯證的、不斷求索的學術態度,讓人倍感振奮。它帶來的不僅僅是知識的增長,更是一種智識上的激發,仿佛為讀者打開瞭一扇通往更高思維殿堂的門,讓我意識到學術研究的邊界永遠是流動的,永遠有更深層次的奧秘等待被揭示。讀完後,我的研究興趣被極大地激發瞭,迫不及待地想要將這些新的視角應用到我自己的實踐中去。

評分

從實用性角度來看,這本書為我提供瞭一套全新的分析工具箱。我過去在進行文本解讀時,往往受限於比較初級的方法論,很多細微的文學效果總是難以準確捕捉和言說。這本書則像是一把精密的解剖刀,幫助我深入到文本肌理的最深處,去識彆那些潛藏的、影響讀者體驗的語言機製。書中對特定現象的細緻分類和多維度考察,讓我對“如何翻譯”這個問題有瞭更立體、更具操作性的理解。不僅僅停留在“信、達、雅”的傳統框架內,而是深入到瞭如何平衡文化負載詞的歸化與異化、如何重構原文的語篇功能等前沿議題。我發現自己開始帶著一種全新的“掃描儀”去看待任何翻譯作品,無論是古典名著的譯本還是當代小說的譯介,都能從中找到可以印證和學習的範例。對於從業者而言,這絕對是一本可以時常翻閱並從中汲取靈感的案頭參考書。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,封麵那種略帶復古感的墨綠色調,配上燙金的字體,拿在手裏就有一種沉甸甸的學術感和藝術氣息。我是在一傢獨立書店偶然發現它的,當時就被那種低調的精緻感吸引住瞭。內頁的紙張選擇也非常考究,觸感溫潤,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。裝訂工藝紮實,即便是經常翻閱,也能保持書脊的平整,看得齣齣版社在製作上的用心。書中的版式布局清晰明瞭,章節標題和正文之間的留白處理得當,讓人在閱讀復雜的理論時,不會感到壓迫。尤其是那些引文和注釋部分,排版得非常規範和嚴謹,體現瞭對學術規範的尊重。對於一個注重閱讀體驗的讀者來說,這本書的外在質感和內在布局帶來的舒適感,本身就是一種享受,它不僅僅是一本工具書或研究專著,更像是一件值得收藏的藝術品。這種對細節的關注,無疑提升瞭閱讀的愉悅度,也讓我更有動力去深入探討其中的學問。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有