现货 英语笔译实务教材配套训练+英语笔译综合能力教材配套训练(二级)CATTI

现货 英语笔译实务教材配套训练+英语笔译综合能力教材配套训练(二级)CATTI pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 笔译实务
  • 笔译综合能力
  • 教材配套训练
  • 二级
  • 翻译
  • 外语
  • 考试
  • 现货
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 经纶风图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108612
商品编码:24083576052
包装:平装
套装数量:2

具体描述


定价 45.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 汪福祥
装帧 平装
页数 230
字数 160000
ISBN编码 9787119108612

 

单元:辅导与训练综述

一. 对英语单词与语义网的认识

二. 关于英语词汇与翻译

三. 词汇选择答题能力的提高与训练 

四. 词汇替换答题能力的提高与训练 

五. 语法改错答题能力的提高与训练 

六. 阅读理解答题能力的提高与训练 

七. 完形填空答题能力的提高与训练 

八.  结语

第二单元:词汇选择

词汇选择案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第三单元:词汇替换

词汇替换案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第四单元:语法改错

语法改错案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第五单元:阅读理解

阅读理解案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第六单元:完形填空

完形填空案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

参考文献

全国翻译资格(水平)考试问答

本书的创新点显而易见:在每一部分的开始,本书针对练习的具体内容增设“案例解析”,通过对知识点点拨式的讲解,把关注点和练习思路的引导呈现在纸面上。讲解内容有似大学教师课堂上的授课,跟随其后的便是四套练习题。之所以增设“案例解析”,是因为练习好要有径可循,而“案例解析”中的讲解恰是为练习者提供答题思路的引领。


本书是指定教材《英语笔译综合能力》(二级)的配套训练用书。本书依据英语二级翻译口笔译大纲(新修订版)编写而成。本书在选材、思想组织、内容编排及知识点的介绍等方面,不仅内容新颖,而且有创新点,使得本书不但具操作性,而且突显练习路径的引导性和练习方法的启发性。本书共分七个单元。单元“练习与实践感悟综述”,着重介绍练习方法与翻译和答题能力提高的关系;第二单元“词汇选择”,以题干语句意思分析为基,重点介绍词汇语用的选择和思考路向;第三单元“词汇替换”,围绕同义词和近义词与语境的关系,重点介绍同/近义词词义之别及其细节分析;第四单元“语法改错”,通过案例分析讨论语法知识和改错能力的提高;第五单元“阅读理解”,通过对短小精悍英文段落语言点和思想点之理解的阐释,介绍涉及阅读理解的几个要点和知识点;第六单元“完形填空”,通过“完形”所涉及的知识点的介绍,阐释语言综合能力的运用及方法;第七单元“综合能力测试”,通过内容较为丰富并接近二级考试真题之题例的答题,为读者提供近似于实战的答题体验,使读者对自己的答题能力有个自我评测和自我提高的机会。 

定价 43.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 卢敏
装帧 平装
页数 212
字数 297000
ISBN编码 9787119108636

 

单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 孟母教子
第二篇 朱自清


第二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 汉族人的宗教
第二篇 说“席”


第三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 林语堂的幽默演讲
第二篇 西方人眼中的中国人


第四单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 21世纪海上丝路建设
第二篇 中国和平发展


第五单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 形意拳
第二篇 泥巴地图抒情怀


第六单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 以开放创新扩大区域经济合作
第二篇 推动经济结构性改革,保持经济平衡发展


第七单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 端午节
第二篇 几亿孩子科学素养让人忧心


第八单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇  中国的教育制度
第二篇  英国教育系统


第九单元

英译汉

句子翻译

篇章翻译
篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 低碳革命
第二篇 中国试验海水灌溉农业


 

第十单元

英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?

汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 书画家宋徽宗
第二篇 孔子学院介绍


第十一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 数字、模拟和混合计算机
第二篇 地铁施工


第十二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 计算机系统的输入
第二篇 轨道的作用


第十三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
汉译英
句子翻译
篇章翻译
篇 欣赏自己
第二篇 学校
第三篇 丑石


第十四单元
常用词汇
常见英文缩略词
发展对易关系的部分语句
商业英语信函
售货合同部分条款
关于招商引资的政策措施
中美经贸关系简介


第十五单元
法律英译汉
一、词的理解与翻译
二、词组的理解与翻译
三、句子结构的理解与翻译
法律汉译英
一、选词、用词
二、句子结构

本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书,既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。由全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。


本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。

卢敏,中国外文局翻译资格考评中心副主任。全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员, 全国翻译系列评审委员会委员。2015年被授予国务院政府特殊津贴。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,



笔译实务与综合能力提升:进阶训练精选 专注核心技能的深度拓展与应用 本书籍汇集了一系列针对笔译实务操作与高级综合能力的精选训练内容,旨在为有志于提升自身翻译水平,特别是准备参与专业资格认证考试(如CATTI二级或同等级别)的学习者提供系统而深入的强化练习。全书内容严格围绕翻译的核心技能板块展开,涵盖了从基础的语篇分析到复杂文本的准确再现,再到文化背景的准确传达等多个层面。 第一部分:实务操作精讲与专项突破 本部分聚焦于笔译实践中最常见、也是最考验译者功底的几大文本类型,提供详尽的案例分析和针对性练习。 1. 政治经济类文本的精准译介: 政治和经济文件往往具有术语密集、逻辑严谨、立场鲜明的特点。本册训练材料精选了近年来重要的国际政治宣言、政策白皮书节选、以及主流经济学分析报告片段。 术语系统性训练: 针对“宏观调控”、“财政赤字”、“地缘政治”、“可持续发展”等高频核心术语,提供了多语境下的对照翻译练习,要求学习者不仅掌握中文的对等词,更要理解其在特定语境下的精确含义和英文表达习惯。 逻辑链条的重构: 政治论述中常采用复杂的从句结构和层层递进的论证方式。训练内容着重考察译者如何有效地拆解、分析原语的逻辑主干,并在译文中清晰、准确地重构这一逻辑链条,确保译文的“可读性”和“说服力”与原文保持一致。 意识形态中立性探讨: 针对涉及不同政治理念的文本,设置了“翻译视角转换”的练习,要求译者在保证内容真实性的前提下,避免不必要的褒贬色彩,实现客观、中立的专业传达。 2. 科技与法律文本的严谨性训练: 科技和法律文本对译文的准确性和规范性有着近乎苛刻的要求。 科技前沿报告的翻译: 选取了关于人工智能、生物技术、新能源等领域的最新研究摘要。训练重点在于对专业名词的权威性查证和对复杂技术流程的清晰表述。特别强调了“动词选择”的重要性,例如区分“implement”(实施)、“deploy”(部署)、“enact”(制定)在技术语境下的细微差别。 合同与法规条款的对译: 法律翻译的特点是“一词多义”在特定法律语境下的固定化。本部分提供了标准合同关键条款(如违约责任、管辖权、知识产权转让等)的对比练习。要求译者掌握“shall”、“may”、“hereby”等法律功能词的精确使用,并熟悉法律文本的固定句式和表述习惯,确保译文在法律效力上的等同性。 3. 商务与市场营销文本的语用适应性: 商务文件强调效率和影响力。训练侧重于如何将目标语言的表达方式调整得更符合目标读者的阅读习惯和商业语境。 市场文案的本地化处理: 涉及产品说明书、广告语、品牌故事等。练习强调“意译”的尺度把握,即在不偏离原文核心信息的前提下,进行富有吸引力的语言重塑,关注目标语(如英文)中“主动语态”的使用频率和修辞手法的运用。 --- 第二部分:综合能力精进与文化涵化 此部分超越了单纯的“词对词”或“句对句”的转换,深入到译者知识储备和跨文化理解能力的层面。 4. 习语、谚语及文化特定表达的转译: 这是区分专业译者与普通翻译爱好者的重要分水岭。 典故与典故的对应: 训练材料精选了大量源自中国历史典籍、哲学思想(如儒释道概念)或特定文化事件的表达,要求学习者寻找功能对等、文化接受度高的英文表达,而非生硬的直译。例如,对“画饼充饥”、“因地制宜”等表达,提供了多层次的翻译策略练习。 语境依赖性信息的处理: 涉及大量需要背景知识才能理解的指代和省略。训练要求译者在译文中通过必要的增译或解释性脚注,确保信息传递的完整性,同时保持译文的流畅性。 5. 语篇衔接与篇章组织能力强化: 优秀的笔译作品具有高度的篇章连贯性。 指代链的追踪与清晰化: 针对篇幅较长的分析性文章,设置了专门的练习,要求译者系统追踪文本中的人称代词、指示代词及同义替换词,确保译文中指代关系明确,避免读者在阅读过程中产生混淆。 段落重组与主题句的强化: 训练内容指导译者如何根据英文的“主题句前置”习惯,适当地调整中文段落的结构,或反之,使译文的行文节奏更符合目标语言的读者预期,而非仅仅是中文语序的简单搬移。 6. 机器翻译辅助下的后编辑(Post-Editing)模拟训练: 鉴于现代翻译流程对效率的要求,本部分包含了模拟机器翻译结果的文本。 质量评估与修正: 练习要求学习者快速识别机器翻译中常见的“术语不一致”、“逻辑跳跃”、“冗余表达”等问题,并以专业的笔译标准进行高效修正。这不仅锻炼了翻译的专业知识,更磨练了译者的审校速度和批判性思维。 全书通过大量高难度、高密度的实战案例,旨在构建译者在面对复杂、跨领域文本时的“知识库”和“思维框架”,帮助学习者从“能翻译”提升到“能专业、高质量地完成委托”的阶段。

用户评价

评分

对于我这种在职备考的人来说,时间成本是最宝贵的资源,因此我对工具书的“可用性”要求极高。这套书在便携性和实用性上做得非常平衡。虽然总量可观,但其篇幅的划分非常科学,我完全可以根据自己碎片化的时间,只带某一单元的训练册去通勤路上完成,而不用背着厚重的全本。此外,它在辅助学习资源的提供上也体现了极高的专业水准,虽然我这里看不到具体的附件内容,但从整体的结构设计来看,它预留了足够的空间给那些希望进行“拓展阅读”的学习者,比如对某个特定主题背景知识的延伸介绍,这使得这本书的生命周期不仅仅局限于通过考试,更能成为我未来工作中可以随时查阅的参考手册,它提供的知识体系是立体而非平面的,展现了编者对翻译行业长期发展的深刻洞察力。

评分

这套书的装帧设计实在是没得说,拿到手上就感觉沉甸甸的,纸张的质感也相当不错,翻起来很舒服,那种油墨的清香混合着新书的味道,让人忍不住想立刻投入学习。封面设计得既专业又不失活力,橙色和蓝色的搭配既醒目又不会过于花哨,一看就知道是针对专业人士的工具书。我特别喜欢它在细节处理上的用心,比如目录的排版清晰明了,各个模块之间的过渡非常自然,即便是第一次接触这套教材的读者,也能迅速找到自己需要的部分。书的整体厚度虽然不薄,但排版非常紧凑,没有丝毫的浪费空间,这对于需要携带教材去上课或者参加考试的考生来说,无疑是一个加分项。而且,我发现它的装订也非常结实,即便是高频率翻阅,也不用担心书页会松散脱落,这一点对于我这种习惯“撕咬”教材的深度学习者来说,简直是救星。从外在的观感和触感上来说,这套教材已经为高强度的学习做好了充分的准备,给人一种非常可靠、值得信赖的感觉。

评分

这本书的内容编排逻辑简直是教科书级别的典范,它并没有简单地堆砌知识点,而是构建了一个循序渐进的学习路径。尤其是在翻译理论的介绍部分,作者似乎非常清楚初学者和进阶者在理解上的难点,他们用了非常形象的比喻和贴近生活的案例来解释那些晦涩的术语,而不是单纯地抛出定义。我记得有一次我卡在一个长难句的结构分析上,本来以为要花大把时间去查阅其他工具书,结果翻到配套的解析部分,作者竟然用了一个类似“俄罗斯套娃”的结构图示,一下子就把句子的主干、从句嵌套关系理得清清楚楚,效率高得惊人。更让我欣赏的是,它对不同文体翻译的侧重点把握得非常到位,比如法律文本的精确性要求,和文学作品的风格再现,在训练题中都有清晰的区分和指导,这远远超出了我预期的“标准答案”范畴,更像是一位经验丰富的导师在耳边低语指点迷津。

评分

从学习体验的角度来说,这本书极大地缓解了我在备考过程中的焦虑感。很多时候,我们买了厚厚的参考书,但真正用到的部分却只有零星几页,剩下的都是重复和冗余。然而,这套教材的每一页内容都感觉物有所值。它的设计思路似乎是把读者可能遇到的所有“坑”都提前预判并填平了。例如,它在某些容易混淆的介词搭配或固定搭配的对比练习上,设计了一种类似“对决”的板块,用表格的形式清晰地列出它们的异同点,并通过一个小测验来检验你是否真正掌握。这种将难点“可视化”和“结构化”的处理方式,使得复习效率大大提高,不再需要反复翻阅不同的章节来查找同一个知识点,极大地优化了学习路径,让高强度的记忆和理解过程变得更加流畅和不那么枯燥。

评分

训练部分的设计简直是为“实战”量身定做的,如果说教材是理论的基石,那么这套训练册就是那块不断锤炼的钢板。我最看重的是题目的多样性和覆盖面。它不是那种只围绕时事热点的机械重复训练,而是横跨了科技、经济、文化、甚至是一些冷门领域的专业术语和表达方式。我特地去做了几篇关于人工智能伦理方面的英译中练习,发现里面的术语选择非常前沿,很多是我最近才在专业期刊上看到的词汇,这说明编者团队的资料搜集能力非常强悍,紧跟时代步伐。每道题后的详解部分,更是充满了“干货”,不仅仅是给出参考译文,还会详细分析原文的语病、陷阱,以及不同译法之间的细微差别和适用语境,这种深度的剖析,让我感觉自己不仅仅是在做题,而是在进行一场高质量的“翻译手术”,每一次落笔,都是对思维的打磨和提升。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有