正版 实战同传(英汉互译中译翻译专业课程系列教材)中译翻译文库 同声传译培训课程 口译研究

正版 实战同传(英汉互译中译翻译专业课程系列教材)中译翻译文库 同声传译培训课程 口译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 同声传译
  • 口译
  • 英汉互译
  • 中译翻译
  • 翻译教材
  • 专业课程
  • 培训课程
  • 口译研究
  • 实战
  • 文库
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 中国对外翻译出版有限公司
ISBN:9787500133773
商品编码:25063174577
丛书名: 英汉互译实战同传
开本:16开
出版时间:2012-11-01

具体描述

中外 实战同传(英汉互译)
            定价 48.00
出版社 中译出版社
版次 第1版第2次印刷
出版时间 2016年01月
开本 16开
作者 林超伦 编著
装帧
页数 312
字数 ---
ISBN编码 9787500133773

前言

第一部分 理念阐述
第一课 基本概念
第二课 议题探讨
第三课 同传技能
第四课 知识能力
第五课 三词一译:英译汉
第六课 三词一译:汉译英
第七课 任务周期
第八课 设计培训
第九课 如何培训(一)
第十课 如何培训(二)

第二部分 同传练
英译汉
1.联合国秘书长潘基文讲话
2.美国总统奥巴马讲话
3.欧盟贸易专员德古赫特的讲话
4.APEC秘书处常务主任的讲话
5.欧盟马德里宣言
6.OECD秘书长的讲话
7.欧佩克秘书长的讲话
8.IMF总裁拉加德的讲话
9.国际奥委会主席罗格的讲话
10.世界银行行长佐利克的讲话
汉译英
1.温家宝总理的讲话
2.副主席的讲话
3.李克强副总理的讲话
4.杨洁篪外交部长的讲话
5.陈竺卫生部长的讲话
6.国土资源部长徐绍史的讲话
7.傅莹副部长担任大使时的离任讲话
8.中国驻印大使张炎的讲话
9.中国代表团在联合国的发言
10.王毅韧秘书长的讲话

新闻同传与会议同传有四大不同。首先,新闻同传的信息密集程度和速度都远远超过一般会议的发言和演讲。英国广播公司的新闻速度是每秒3个单词,15-20秒的一条新闻需要包含所有新、重要的信息。编写人反复推敲,尽量在极其有限的字数内传达更多的信息。而同传时如果想把所含信息全部传译就会时间不够,导致信息遗漏或者由于难以组织译入语的句子而产生误译。这个道理如同被紧紧地压缩在一个小盒子里的东西,一旦打开盒子拿出来就会出现体积超过盒子大小的情况一样。另外由于新闻朗读速度快,译员缺少思考的余地,很容易出现口误。 第二,新闻顾名思义是新信息。突发新闻更是有可能包含完全超出译员现有知识的信息,导致漏译或者错译。另外,按照常规,电视新闻正点开播10分钟,往往有10来条内容完全不同的新闻,对译员知识面的要求经常超过一般会议口译。 第三,新闻同传有很多技术处理上的挑战。比如:电视新闻的惯用手法是主持人说一段引语,然后记者报道的声音紧跟而入。而同传译员本来就至少滞后讲者1秒,稍微一犹豫就滞后2秒,会导致画面色经是记者了,但是听众听到的还是主持人的话正在被传译的情况。或者画面已经是主持人了,译入语还在说刚才记者报道的话。另外,电视新闻里被采访者的身份总是用字幕打出。如果同传译员不马上增加对被采访者的介绍,就会导致节目主持人或者报道记者的话与被采访者的话连在一起,造成混乱。但是如果译员介绍被采访者就会明显增加在极其有限的时间里所需要说的话,导致落后太多而无法跟上原话,乃至漏译其后的内容。 新闻同传是同传的一种特殊用途,有明显的特殊性质,需要特别的训练,不是会议同传译员自然就能胜任的工作。另外,使用同传转播电视新闻需要一组技术和运作体系上的支持,不能提供一套会议同传所需的设备而了之。 ……

《实战同传》系"中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材"之一,为口译大师林超伦博士*力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练两大部分。在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。练部分,全部取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。全书探讨具有相当深度,不乏独到见解。

林超伦,福建莆田人,中国对外经济贸易大学英语语言文学硕士,英国兰卡斯特大学语言学博士。
林超伦博士是业界公认的自学与运用交传、同传,视译技能的翘楚。1982年首开同传生涯,为世界气象组织提供同传服务;1992年加入BBC国际电台,与同事共开新闻同传之先河。到目前为止,他除了为英国女王会见中国国家主席担任译员之外,已经为四任英国首相担任译员,陪同其中三位访华,并且以英国政府译员身份,参加接待了访英的上一届中国领导人江泽民、朱镕基、李瑞环、李岚清、丁关根、吴仪、肖扬和本届领导人、吴邦国、温家宝、戴秉国、唐家璇、以及众多的历届部长。2011年,英国女王授予林超伦博士OBE勋章,以表彰其对英中两国关系所作的杰出贡献。

   《实战同传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业优秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具有较高英语水的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学者选用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。

 


跨文化交际中的语言桥梁:高级翻译理论与实践 本书导读: 在当今全球化日益深入的背景下,跨文化交流已成为连接不同文明、促进国际合作的关键。本书旨在为有志于成为专业翻译人员,特别是希望深入理解和掌握高级翻译理论与实践的读者,提供一套系统、深入的学习资源。我们专注于构建扎实的理论基础,同时强调翻译实践中的复杂性与创新性,力求培养出具备高度专业素养和批判性思维的翻译人才。 本书内容涵盖了翻译研究领域的多个核心议题,从宏观的翻译哲学与文化视角,到微观的语篇分析与语境处理,为读者勾勒出当代翻译学研究的全景图。 --- 第一部分:翻译哲学的溯源与当代思潮 第一章:翻译的本体论探讨 本章深入剖析了翻译行为的本质。我们不仅回顾了早期翻译思想中“信、达、雅”等经典原则的演变,更着重探讨了后结构主义和解构主义对传统翻译观的冲击。翻译不再被视为简单的“信息转移”,而是被视为一种意义的重构和文化身份的协商过程。我们将分析福柯的权力话语理论在译介过程中的体现,以及翻译者在特定意识形态下所扮演的角色。探讨焦点在于:翻译的“忠诚”指向何方——是原语作者、目标语读者,还是特定文化环境下的伦理责任? 第二章:翻译的文化转向与身份政治 随着文化研究对翻译学的渗透,本章着重讨论翻译在文化传播中的中介作用。我们引入了钱德勒(Chandler)的“文化翻译”概念,探讨如何处理那些在目标文化中缺乏直接对应物的文化特有项(Culturally Specific Items, CSIs)。内容包括:异化(Foreignization)与归化(Domestication)策略的辩证统一,尤其在文学翻译和公共政策文本翻译中的应用。同时,我们将分析女性主义翻译理论(Feminist Translation Theory)对传统“主体性”的挑战,以及后殖民语境下翻译如何参与到弱势文化的自我表述与抵抗之中。 --- 第二部分:语篇与文体的高级分析 第三章:语篇衔接与连贯性的跨语言实现 翻译的质量往往取决于语篇层面的组织能力。本章聚焦于系统功能语言学(SFL)中的语篇分析工具,特别是韩礼德(Halliday)的“语篇组织”理论。我们将详细解析如何识别和重构源语文本中的信息流(Theme-Rheme结构)、语态选择(Voice)以及各种衔接手段(如指代、替代、连接词)在目标语中的恰当转换。特别关注长篇论述和复杂法律文书中的逻辑链条维护。 第四章:文学翻译的风格模仿与再创造 文学翻译是检验译者艺术水准的试金石。本章侧重于风格的翻译学研究。我们不局限于词汇的对等,而是深入探讨句法节奏、韵律结构、幽默感以及隐含意图(Implicature)的跨文化传递。通过对多国经典文本的案例剖析,读者将学习如何建立“风格档案”,并运用仿写(Pastiche)和变异(Variation)等高级技巧,在尊重原著神韵的同时,为目标读者创造出具有同等审美价值的文本。 --- 第三部分:专业领域的深度翻译策略 第五章:法律与金融翻译的精确性与风险规避 专业领域的翻译对准确性要求极高,往往涉及法律效力和经济责任。本章详细拆解了法律术语的溯源、法律文书(如合同、判决书)的结构化特征,以及金融报告中数据陈述的规范化要求。重点讨论如何处理法律管辖权差异和特定金融工具的本土化翻译,例如衍生品合约或国际会计准则(IFRS)的译介。强调术语库的建立与维护,以及译者在面对模棱两可的法律措辞时应采取的审慎态度。 第六章:科技翻译中的术语标准化与知识产权考量 随着新兴技术的飞速发展,科技翻译面临着术语不断更新和概念快速迭代的挑战。本章分析了信息论在科技翻译中的应用,如何确保技术信息的清晰、无歧义传达。研究方向包括:生物医学、信息技术和工程学等领域的专业词汇的系统性构建方法。此外,本章还探讨了软件本地化(Localization)与机器翻译辅助下的质量控制(QA)流程,以及在翻译技术文档时必须关注的专利和知识产权(IP)保护问题。 --- 第四部分:翻译的伦理、评估与未来展望 第七章:翻译质量评估(TQA)模型与反馈机制 如何科学、公正地评价翻译的优劣是翻译界长期关注的议题。本章系统介绍了主流的翻译质量评估模型,例如错误分类法(Error Typology)、基于风险的评估方法,以及在敏捷开发环境中应用的快速迭代评估框架。我们探讨了如何区分“可接受的变异”与“真正的错误”,并为译者提供了建立有效自我校对和接受同行反馈的实用工具箱。 第八章:翻译伦理与译者的职业责任 本章深入探讨翻译职业道德的核心。我们将分析国际翻译家联合会(FIT)的伦理准则,并将其置于具体的社会情境中进行讨论。议题包括:保密义务、利益冲突的规避、应对来源文本中偏见或误导性信息的伦理困境,以及在灾难性或敏感信息传播中的责任界定。强调译者作为“沉默的桥梁”,其职业诚信是维护信息流通公信力的基石。 --- 总结与展望: 本书的编写旨在超越基础的语言转换技能,引导读者进入翻译研究的前沿领域,培养其作为跨文化交流策略家的综合能力。通过对理论的深度挖掘和对复杂实践的细致剖析,我们期望读者能够形成自己成熟的、可操作的翻译方法论,以应对瞬息万变的全球信息环境。 适用对象: 翻译学专业高年级本科生及研究生。 希望提升专业技能的在职笔译和口译人员。 从事跨文化项目管理及语言服务采购的专业人士。

用户评价

评分

我接触过不少翻译相关的书籍,但很少有能像这本一样,将“实战”二字做得如此透彻。这本书的深度和广度都令人惊叹。它不仅仅停留在告诉你“应该怎么做”,更深入地剖析了“为什么这样做”。例如,它对交替传译和同声传译在信息处理速度和记忆负荷上的差异进行了细致的对比研究,这对初学者建立正确的学习认知非常有帮助。我发现书中大量的例句和对话都选取自真实的国际会议场景,这使得学习材料极具代入感。阅读这本书的过程,就像是跟一位经验丰富的前辈在进行一对一的“私教”学习,他不仅指出了我的弱点,还为我提供了具体、可操作的改进方案。我尤其欣赏它对“心理调适”这块的重视,毕竟口译场上的心理素质往往决定了最终的成败。这本书的价值,远超出了教材本身的范畴,它更像是一份职业生涯的入门指南。

评分

坦白说,一开始我对这个书名里带着“系列教材”的字样有些抗拒,总觉得这种书会比较枯燥乏味,更适合理论研究者而非渴望快速上手的人。然而,当我真正翻开它时,才发现我的判断完全错了。这本书在理论的严谨性与实践的可操作性之间找到了一个近乎完美的平衡点。作者似乎非常了解学习者在不同阶段的困惑,并针对性地给出了解决方案。比如,它详细讲解了如何应对突发状况,比如发言人语速过快、口音浓重,甚至是技术故障。这种对真实世界复杂性的接纳和应对策略,是其他任何一本专注于“完美表达”的教材所不具备的。它教会我的,不仅是语言技能,更是作为一名专业口译员应有的职业素养和应变能力。这本书的阅读体验是沉浸式的,让人感觉仿佛一直在接受高强度的模拟训练。

评分

这本书无疑是为那些真正想要成为优秀同传译员的人准备的“进阶”读物。它的难度和深度要求学习者必须有一定的语言基础和初步的翻译概念,否则可能会感到吃力。但我非常欣赏作者在分析复杂长难句时的细致入微,他们没有简单地提供译文,而是将整个翻译过程拆解成了听力理解、语义分析、信息重组和目标语输出这几个关键步骤,每一步都有清晰的训练方法。对于我这种对翻译的“黑箱”过程感到好奇的人来说,这本书无异于打开了一个清晰的流程图。我尤其喜欢它对文化语境敏感性的强调,很多时候,翻译的失败不在于词汇的错误,而在于对深层文化含义的误读。这本书在提升硬技能的同时,也极大地深化了我对跨文化交际的理解。总而言之,这是一本需要反复研读、细细品味的深度学习资料。

评分

这本书简直是口译学习者的福音,我是在朋友的强烈推荐下入手这本书的,原本以为市面上关于同传的教材都大同小异,无非就是一些理论知识和简单的模拟练习,但这本书彻底颠覆了我的看法。它的内容编排极其系统化,从基础的听辨训练到高级的语篇衔接和文化差异处理,都有详尽的步骤和案例分析。我特别喜欢它对于“即时性”和“准确性”之间权衡的探讨,这在实战中是至关重要的。书中提供的许多实战技巧,比如如何快速捕捉信息流、如何在压力下保持冷静,都是我在其他地方学不到的真知灼见。尤其是关于不同主题(如政治、经济、科技)的术语处理和语境理解,作者给出的方法非常实用,让我感觉自己不再是纸上谈兵,而是真正踏入了专业同传的殿堂。对于我这种正在备考专业考试,并希望提升实战能力的人来说,这本书无疑是一本必备的“武功秘籍”。

评分

作为一名已经工作了几年的笔译人员,想转型做口译,我一直找不到一个能有效弥补我实战经验不足的资源。偶然翻阅到这本教材,立刻被它那股扑面而来的“硬核”气息所吸引。这本书完全没有新手友好型教材的拖沓,开篇就直击痛点,直指同传的难点。它的排版虽然略显严肃,但内容逻辑性极强,层层递进,让人不得不佩服作者在构建知识体系上的匠心。我特别关注了书中关于“信息浓缩”和“意群解码”的章节,这些概念在笔译中相对抽象,但在同传中必须转化为肌肉记忆。书中的练习题设计巧妙,很多都需要听完一段话后,迅速在脑海中构建出不同语言间的映射结构,这对训练反应速度极其有效。读完前几章,我已经明显感觉到自己在信息输入和输出的链条上更加顺畅了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有