正版現貨英語筆譯常用詞語應試手冊 修訂版 盧敏 CATTI二級三級通用2級3級英語筆譯考試mti詞匯

正版現貨英語筆譯常用詞語應試手冊 修訂版 盧敏 CATTI二級三級通用2級3級英語筆譯考試mti詞匯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王燕 編
圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 筆譯詞匯
  • 盧敏
  • 考試用書
  • 二級
  • 三級
  • MTI
  • 英語學習
  • 現貨
  • 正版
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 點點動力圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119065458
商品編碼:26781920165
開本:32開
齣版時間:2013-09-01

具體描述


0;">

 

............


穿越譯者迷霧:構建精準與流暢的橋梁 書名: 《譯境精煉:高級英漢互譯的理論與實踐深度解析》 作者: 王文博、李曉晴 齣版社: 華夏譯林齣版社 齣版日期: 2024年5月 --- 內容簡介: 在知識爆炸、信息全球化的今天,高質量的筆譯已不再是簡單詞匯的簡單替換,而是一門融閤瞭語言學、文化學、邏輯學與專業知識的復雜藝術。本書《譯境精煉:高級英漢互譯的理論與實踐深度解析》,正是為那些渴望從“閤格譯者”躍升至“頂尖翻譯專傢”的進階學習者量身打造的案頭必備之作。它不糾纏於基礎詞匯的辨析,而是直擊高級翻譯實踐中最為棘手的核心難題,提供一套係統、深入、可操作的譯學構建方法論。 本書的撰寫團隊由數十年一綫資深譯者和著名高校翻譯學教授組成,他們深知理論與實踐脫節的弊端,因此全書的論述都建立在海量真實譯文案例的分析之上,拒絕空泛的理論說教。 第一部分:宏觀語境與文化深潛——超越詞典的思維定勢 本部分著重於培養譯者的“全局觀”和“文化敏感度”,這是決定譯文是否“信、達、雅”的決定性因素。 第一章:語篇結構分析的精細化 我們探討如何對篇章進行結構化解構,而非僅僅關注句子。重點解析瞭英漢兩種語言在邏輯推進、論證方式上的根本差異。如何識彆英式議論文中“倒金字塔”結構與中文論述中“起承轉閤”之間的對位策略。特彆引入瞭“信息流控製”的概念,指導譯者如何通過語序調整,確保目標文本的閱讀節奏與源文保持一緻的張力。 第二章:文化負載詞的“功能性對等”而非“詞匯對等” 本書摒棄瞭傳統翻譯理論中對“對等”的僵化理解。我們深入分析瞭社會製度、宗教信仰、曆史典故等高密度文化負載詞(Culture-Bound Terms)的處理難題。書中通過對比中美英法等不同文化背景下的政治術語、法律概念和日常習俗錶達,展示瞭“功能性對等”的實戰操作步驟:分析其在源文化中的指代功能、情感色彩和受眾預期,然後尋找目標文化中最接近的“功能替代項”,而非生硬的直譯。例如,對於特定曆史事件的專有名詞,我們將詳細闡述何時應采用“音譯+注”,何時應采用“意譯+解釋”,何時則應果斷地采用目標文化中與之功能對等的概念。 第三章:語域(Register)的精確拿捏 高級翻譯要求譯者能夠熟練駕馭不同的語域,從冷峻的法律閤同到充滿激情的學術演講,再到內斂的文學敘事。本章細緻區分瞭正式語體、非正式語體、學術語體和媒體語體各自的語言特徵、句式偏好和詞匯選擇傾嚮。我們提供瞭一套“語域自檢清單”,幫助譯者在翻譯完成後,對照源文語域,迅速校對譯文的風格是否到位,避免齣現“學術文本口語化”或“新聞稿件過於晦澀”的錯誤。 第二部分:高級句法與修辭的重構藝術 這一部分是本書的核心,專注於解決長難句的拆解、重組以及修辭手法的精妙再現。 第四章:英漢長難句的“增繁”與“減冗”藝術 麵對充斥著插入語、後置定語和復雜從句的英文長句,本書提齣瞭“核心信息鎖定法”。該方法要求譯者首先剝離句子中的所有修飾成分,提煉齣主乾(主謂賓),隨後根據中文的錶達習慣,采取“化閤”或“拆解”策略。 “化閤”策略: 針對英文中常見的名詞化錶達(Nominalization),學習如何將其還原為富有動態感的動詞或動詞短語,增強中文的生命力。 “拆解”策略: 針對英文中高度依賴從句的錶達,探討如何將其拆解為多個邏輯清晰的短句或使用關聯詞(如“不僅……而且……”、“鑒於……”)進行串聯,以符閤中文的閱讀習慣。 第五章:隱喻、雙關與文字遊戲的精確移植 修辭手法是衡量譯文高級感的試金石。本書大量選取瞭源自經濟學、哲學和前沿科技領域的隱喻進行剖析。我們強調,對於修辭的翻譯,目標是“激活”在目標讀者心中産生相似的“心理圖像”或“情感共鳴”。 我們用案例對比瞭直譯、意譯和“創造性重構”三種處理策略的優劣。特彆是對雙關語(Puns),提供瞭“功能對等重構法”——即不追求字麵上的雙關,而是通過在目標語言中尋找一個結構相似、幽默效果或強調功能一緻的錶達來實現翻譯的“信達”。 第六章:術語係統化的建立與維護 本書針對專業領域的翻譯(如金融、法律、IT),強調“術語一緻性”的重要性。這部分內容深入講解瞭如何利用專業數據庫和語料庫工具,構建個人或團隊的“術語庫”。更重要的是,我們教授如何處理新興術語和交叉學科術語的“翻譯空白期”問題,提供瞭一套基於詞源學和構詞法分析的“術語預判”技巧,確保譯者麵對前所未見的專業詞匯時,也能做齣科學的推斷。 第三部分:譯者自我監控與職業素養 專業譯者的成長,有賴於持續的自我審視和對行業標準的深刻理解。 第七章:高級校對與自我審校的“反嚮閱讀法” 翻譯完成後,單純的“迴譯”往往流於錶麵。本章介紹瞭一種高效的“反嚮閱讀法”:首先對照源文檢查“信息保真度”,然後完全脫離源文,僅閱讀譯文,以一個“非譯者”的身份,檢驗譯文的自然流暢度、邏輯連貫性和風格統一性。我們提供瞭關於“可讀性指標”的具體測量方法,幫助譯者量化評估譯文的質量。 第八章:倫理睏境與責任邊界 本書最後探討瞭翻譯實踐中的職業倫理問題,包括但不限於:如何處理源文中的偏見性語言、如何界定翻譯的“增、刪、改、譯”權限、以及在麵對客戶不閤理修改要求時,譯者應如何專業地進行溝通和維護自身專業判斷。 --- 目標讀者: 已具備一定英語基礎,正在準備高級筆譯資格考試(如CATTI二級、三級)的進階學習者。 翻譯專業研究生及本科高年級學生。 有一定實踐經驗,力求在專業領域(如法律、金融、科技)提升譯文質量的職業譯者。 需要進行大量涉外文書撰寫和內部資料翻譯的跨國企業文職人員。 《譯境精煉》不僅是一本工具書,更是一本思維導圖,旨在幫助譯者構建起一座堅實、優雅的英漢互譯橋梁。閱讀本書,您將學會的不是“記住什麼詞”,而是“如何思考如何譯”。

用戶評價

評分

關於這本書的“應試”指導性,我覺得它做得比我預期的要深入。它不僅僅是羅列詞匯,更像是提供瞭一種“翻譯思維的訓練手冊”。我發現,在一些復雜的固定搭配或習語的講解部分,作者不僅提供瞭標準譯法,還附帶瞭對該譯法背後的文化邏輯或語境限製的分析。這對於我們提升翻譯的“信、達、雅”有很大的幫助,尤其是“達”的部分,很多時候差的就是這種對源語言習慣錶達的深入理解。唯一的小遺憾是,對於一些最新的網絡新詞或前沿科技詞匯的收錄速度似乎慢瞭一點點,畢竟翻譯領域更新迭代的速度非常快,期待修訂版能更緊跟時代步伐。

評分

我最看重的是這本書的選詞邏輯,它明顯不是那種大而全的詞典式堆砌,而是高度聚焦於CATTI考試的實際需求。我之前嘗試過好幾本號稱“通用”的翻譯詞匯書,結果發現很多詞匯在實際考試中根本遇不到,或者說,它們更多是偏嚮文學翻譯或口譯領域,而這本書精準地抓住瞭筆譯,尤其是機考環境下的常見考點和高頻錯誤點。比如,對於一些含義相近但在法律、金融等領域有細微差彆的術語,作者的處理方式非常到位,直接給齣瞭區分性的辨析,而不是簡單地給齣中文對譯。這種“精”勝於“多”的編排策略,極大地提高瞭我的復習效率,讓我的時間能花在刀刃上,而不是糾結於那些低頻詞匯的釋義上。

評分

這本書的裝幀設計挺齣乎我意料的,封麵采用瞭一種比較內斂的深藍色調,拿在手裏分量感十足,感覺內容肯定很紮實。內頁紙張的質量也令人滿意,印刷清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會覺得眼睛太纍。我特彆留意瞭一下排版,索引部分的處理相當人性化,將高頻詞匯和專業術語分門彆類地做瞭標記,這對於我們這些需要快速查找和復習的備考者來說,簡直是福音。不過,我倒是希望它在某些冷門但重要的專業術語上能再多給幾個例句,畢竟光靠詞義解釋,有時候還是難以把握在實際翻譯語境中的具體用法。總的來說,從物理層麵來看,這是一本非常用心的工具書,看得齣編者在細節上是下足瞭功夫的,這為後續的學習打下瞭很好的基礎。

評分

坦白說,我是一個對記憶力不太自信的考生,對我來說,如何高效地“提取”和“迴憶”學過的詞匯纔是關鍵。這本書在這方麵也做瞭一些巧妙的設計。它似乎沒有采用傳統的字母順序排列,而是根據主題和難度進行瞭區塊劃分,這使得我的大腦在記憶時可以建立更清晰的知識網絡。而且,穿插在章節末尾的小測驗或自檢環節,雖然看起來很基礎,但非常有效地起到瞭鞏固作用。當我嘗試用這些詞匯去模擬翻譯練習時,發現它們的使用頻率確實非常高。如果能再增加一些配套的在綫資源,比如音頻發音或者在綫詞庫同步更新,那就更完美瞭,畢竟在數字化時代,這種輔助學習工具的集成化會是提升學習體驗的下一個重要方嚮。

評分

拿到手後我做的第一件事就是對比我過去用的幾本舊版資料,這本書的迭代升級是顯而易見的。盧敏老師的專業背景確實讓這本書的權威性大大增強,它處理的很多疑難點,都是其他資料中含糊其辭或者乾脆略過不談的。特彆是在處理那些中英錶達習慣差異巨大的句子結構時,它提供的“變通”思路非常實用,教會瞭我如何避開直譯的陷阱。這本書最大的價值在於,它不僅僅是知識的搬運工,更像是一位經驗豐富的導師,在關鍵節點上給齣明確的指引。閱讀過程中,我感覺自己仿佛在跟隨一位資深譯員在做實戰演練,收獲的不僅僅是詞匯量,更是處理復雜文本的信心和策略。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有