近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
很久以前,把那首《愛得更多的那人》(The more loving one)分享給一個女孩看,我和她說瞭其中的兩句“If equal affection cannot be,let the more loving one be me.”,而她也很快迴應說“讓我做愛得更多的那個”。倘若星辰都已殞滅或消失無蹤,就像愛無法持久,就讓你做忘得更快的那個。後知後覺,如今纔發覺這首詩是奧登寫的…
評分##當我們必須哀痛的情狀如此之多,當悲傷無處不在,我們的脆弱良知和極度苦痛公然曝露在整個時代的評說之下,我們會提起哪一位?隻因每天,那些正為我們行善的人都會在我們中間死去,他們知道這從來不夠,但求有生之年能有略微的改善。讀得很慢,終於讀完。藉這首寫給弗洛伊德的悼詩送送李醫生吧。
評分##前半部分的詩更好————“鬱卒往事如獅子從暗頭裏跑來,他們的口鼻磨蹭著我們的膝蓋,而死神放下瞭他的書。”
評分##讀多少遍葬禮藍調都永遠被傷。
評分##前半部分的詩更好————“鬱卒往事如獅子從暗頭裏跑來,他們的口鼻磨蹭著我們的膝蓋,而死神放下瞭他的書。”
評分##黎明時的喧囂會帶來些許自由, 卻不會呈現這份安寜,鳥兒無法反駁: 它們隻是飛經這裏;愛過瞭,也忍受夠瞭,此刻某些事情正可做個瞭斷。
評分##翻譯詩歌這件事有多難,從令人發指的聶魯達詩歌中譯本還能齣版上市中可見一斑。所以這個譯本真是好到讓人落淚!除瞭補充背景之類的常見注釋,有歧義或齣現過不同譯法的詞句還會為定稿做齣邏輯性解釋,可以看齣譯者仔細推敲的思想全過程。而且很容易流於意識形態而不知所謂的詩歌在這本書裏都能清晰明瞭地讀到切實的內容,我原本以為這得益於奧登用詞準確條理清晰,注釋看多瞭之後發現並非,我們能看得明白都是譯者花費心血考證確認的,原版可能仍然沒有跳齣語言不如法語精確、思想不如德國人縝密的英國作傢的窠臼。
評分##奧登是值得被取悅的那個影子。他的技藝像是沒有任何努力的痕跡,但卻會在第二次翻看裏顯現齣語詞之間的聯結對抗,這是獨屬於奧登的「全然黑暗的莊嚴」。
評分##更像一個演說傢而不是詩人,他背負太多瞭,不輕逸。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有