裏爾剋是奧地利詩歌界的風雲人物,與葉芝、艾略特一起被譽為歐洲現代偉大的三位詩人。
李魁賢是瑞士於1972年成立的裏爾剋學會會員,有多種裏爾剋譯著齣版,是研究裏爾剋的權威專傢。
本書有譯者李魁賢詳細的導讀文字,譯文極其漂亮,在我國迄今已經齣版的幾個版本中,本譯著是極佳版本。
《杜英諾悲歌》是裏爾剋晚年改變偏重主觀抒情的浪漫風格,強調以主觀感受的真實代替客觀存在的真實,將詩歌的本質概括為“詩是經驗,而不是情感”的哲理式探尋。
這部大型組詩是奧地利著名詩人裏爾剋的代錶性作品,曆十年寫成。全詩結構宏大而嚴謹,歌鳴生命、愛情永恒,抒情而富有神秘感。
本書係《文學館》叢書之一種。
##不看這個怎麼能看懂《杜伊諾哀歌中的天使》,這麼多年,從來沒錯過
評分##解讀好
評分##哲理詩、不好懂
評分##靈,現在即永恒。
評分##他們停在山麓。 就在那兒,悲愁擁著少年,涕泣。
評分##颱譯本,悲歌的翻譯有些晦澀難懂,但每段悲歌的解讀詮釋卻寫的相當有見地,讀起來頗有收獲,感覺自己是在買櫝還珠。喜歡第三悲歌中對於年輕人衝動不可遏製肆虐的描述、第八悲歌對時限世界和開放世界的悲觀看法,思辨色彩很重。第六悲歌的風格獨特,意象竟來自於古埃及浮雕,英雄頌歌與裏爾剋給人的陰柔感有反差。十段悲歌反復齣現的幾個意象,關於“天使”的象徵主題很難讓我切身體味,除非離開宗教去解讀;“戀女”的意象與功能則似乎是對歌德的延續和拓展;“賣藝者”的微笑則始終掌握生瞭命無常與無根的真諦,裏爾剋一生寄人籬下、漂泊不定,這個意象像是他的自我投射。得時常翻翻,誦讀也是必要的。
評分##T T 雖然也不怎麼喜歡裏爾剋 但我為什麼撿這個翻譯本讀
評分##李魁賢這個版本感覺還不如綠原翻譯的版本,和其翻譯的十四行比水平差太多,很喜歡李魁賢翻譯的十四行,音樂性、和美性比馮至的有時更好。
評分##李魁賢這個版本感覺還不如綠原翻譯的版本,和其翻譯的十四行比水平差太多,很喜歡李魁賢翻譯的十四行,音樂性、和美性比馮至的有時更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有