《開墾地:詩選1966—1996》是諾貝爾文學奬得主希尼的自選集,精選瞭12部詩集的代錶作品、兩部重要譯作的精華部分以及一些以前未結集的作品。這些作品涵蓋瞭詩人30年寫作生涯,呈現瞭詩人寫作的整體風貌以及詩人多年來情感、風格和特色的變化。這裏有優美的、田園式的抒情詩,也 有許多蘊含普通卻又神奇的愛的詩篇,還有一些發掘自身、自我投射的作品。它們也探索恐懼和暴力的主題,揭示一個“鄰裏相殺”的愛爾蘭,一個受曆史和殘酷的宗派主義威脅的世界。這些作品充分體現瞭希尼所遵奉的詩歌定義,既“忠實於外部現實的衝擊”,又保持著“對詩人生命內部規律的敏感”,在希尼手中,萬物的樣貌都發生瞭根本變化,一個拼字闆,一個鞦韆,一個風箏,無數小小的瞬間,都變成瞭既是現實又是飛升的令人沉醉的神話。這部自選集是一種必需——一種深入萬物根源的方法。
##這是目前中文世界裏謝默斯·希尼的最權威譯本——無論是從譯作的數量還是選編的標準(尤其是豐富的注釋)而言。詩選完整呈現瞭謝默斯·希尼的創作曆程,永恒不變的是作為一個詩人的敏感、知覺的天賦。謝默斯·希尼身處於兩個相悖的傳統,並交纏於復雜的曆史與當下,他的痛苦真實可見,並因此吐露齣有關人性的本相。復雜的文本宇宙,並不缺乏靈感之星的閃爍,這位底蘊豐富的詩人,因此總能超越錶象,抵達事物的真實本質,比如那些成為記憶的具體事物,它們因其所是,閃爍著無量的光芒。
評分##在我的食指與拇指之間,夾著這支粗短的筆,我將用它挖掘。 河床,乾涸,半充滿葉子。我們,傾聽樹中的河流。 因為什麼是詩歌那偉大的感動力量和源泉呢?是感情,尤其是愛。
評分應該是從希尼那本1966-1996的詩選集譯過來的吧。黃老師的譯文還是比較中肯,但更喜歡包慧怡翻譯的愛爾蘭詩人的詩,充滿著葉芝以來的愛爾蘭傳統韻味。
評分##這本詩集中有太多的詩歌讓人收獲良多。希尼對愛爾蘭沼澤的發現是與其作為時間貯存期的功能聯係在一起的,也即‘沼澤作為風景的記憶,或沼澤作為一片牢記著發生在它內部和發生在它身上的一切事情的風景’。而他對本土神話、民間傳說的有意識挪用,甚至是通過與美國西部曠野神話的類比而發生的自我部族神話建構的意圖,提供瞭人類處理邊緣狀態的童年經驗的最佳範本,中後期對夾縫中的居民生存政治的詩學處理又上層樓,把一個純詩寫作者推嚮瞭復雜、嬗替、不斷處於風口浪尖的外部現實。對斯威尼故事和但丁的翻譯更可見一個作傢的天纔並不是無源之水。
評分##《斯泰遜島》之後,希尼的詩風逐漸硬朗,但總體而言,爛詩比重太大。最喜歡的一首詩是《邁锡尼守望者》中的《守望者的戰爭》。除此,大多沒感覺,——一些好句子是有的。
評分##這本詩集中有太多的詩歌讓人收獲良多。希尼對愛爾蘭沼澤的發現是與其作為時間貯存期的功能聯係在一起的,也即‘沼澤作為風景的記憶,或沼澤作為一片牢記著發生在它內部和發生在它身上的一切事情的風景’。而他對本土神話、民間傳說的有意識挪用,甚至是通過與美國西部曠野神話的類比而發生的自我部族神話建構的意圖,提供瞭人類處理邊緣狀態的童年經驗的最佳範本,中後期對夾縫中的居民生存政治的詩學處理又上層樓,把一個純詩寫作者推嚮瞭復雜、嬗替、不斷處於風口浪尖的外部現實。對斯威尼故事和但丁的翻譯更可見一個作傢的天纔並不是無源之水。
評分##“能忍受的痛苦,/一緻的不幸,又咬又呷:/我們再次摟抱我們小小的命運。”喜歡悉尼寫父親母親的時候,尤為溫情。
評分##生生不息,“復刻”世界而自成世界。希尼當然繞不開啦,但也沒有到迷信的程度。不信你讀讀卡瓦納。
評分##最佳譯本體例的初現。佩服。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有