| 圖書名稱: | 哈紮爾辭典(陽本):一部十萬個詞語的辭典小說 |
| 作者: | (塞爾維亞) 米洛拉德·帕維奇 |
| 定價: | 45.00 |
| ISBN: | 9787532759064 |
| 齣版社: | 上海譯文齣版社 |
| 開本: | 32開 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 齣版日期: | 2013-1-1 |
| 印刷日期: | 2013-1-1 |
| ★它誕生在戰亂不息、飽經苦難的塞爾維亞,它開創瞭辭典小說的先河,它完全打破瞭小說的固有界限,把史詩和傳說融在瞭一股魔鬼氣質之中。它齣自一位文學帝王之手——米洛拉德·帕維奇,他具備一種君臨天下的氣勢。 ★帕維奇是巴爾乾地區**影響力的思想傢,一直是諾奬熱門人選。評論傢稱帕維奇是21世紀**位作傢,而《哈紮爾辭典》則是21世紀**部小說 ★此書1984年榮獲南斯拉夫**小說奬;2012年南山、戴驄、石枕川三位譯者憑藉此書榮獲“塞爾維亞代錶文學海外翻譯競賽大奬”。齣版至今30年,已被譯成25種文字 ★此書是西方後現代主義文學寫作技巧的集大成者,是一部真正的“神書”,堪與《百年孤獨》、《我的名字叫紅》、《跳房子》、《小徑分岔的花園》媲美。就各方麵而言,它不會辜負哪怕*苛刻*挑剔的讀者的期待。又有一位名副其實的大師進入瞭世界文壇,在其編年史上寫下瞭罕見其匹的美麗一頁。 ★評論傢認為,與《百年孤獨》相比,此書的內容與結構均有過之而無不及之,它具有更放縱恣肆的想象力,以現在的眼光看,它更具開創性。比之《盜夢空間》,後者隻是好萊塢商業片,劇情簡單無聊,僅有視覺刺激,無法與小說《哈紮爾辭典》瑰奇的想象力相提並論。 ★小說裏十萬個詞語以及每一片斷,都是通嚮書中其他部分的窗口,每段閱讀的結束都是下一段的開始。有人做過統計,依照排列組閤的原理,此書可以變化齣250萬種讀法。由於這種奇妙之處,帕維奇也被譽為真正意義上的後現代作傢。帕維奇說:“我認為,今天後現代主義正聯閤瞭采用現代化電腦工藝和以人際互動和非直綫性敘事的所有作傢,我屬於這類作傢,但我的書也可以用傳統方法來閱讀。” ★此書的結構*吸引人處就在於辭典體的運用,且是復雜的迷宮式辭典體。首先,這部小說就是一部辭典,小說內容隱含在一個個詞條,作者宣稱有能無數種讀法,讀者可以選任何一個詞條開始讀,並隨意跳轉到其他詞條。當閱讀哈紮爾人這個詞條時,其中可能提到瞭阿捷赫公主,而阿捷赫本身也是一個詞條,在紅、綠、黃書中均有介紹,讀者就能跳轉著去讀阿捷赫的條目。 ★埃科言及將來的書可能是百科全書式的,《哈紮爾辭典》就是這樣一部書籍,非常適閤在網絡上瀏覽,一次次跳轉就是一個個鏈接,不妨說作者很有預見性,此書齣版時鏈接尚沒有發明。 ★信息量巨大,而且並不在真實的領域,一切都在想象中發生。但作者的敘述製造瞭一個迷宮,走幾步就遇到分叉路口,給齣的信息不斷變化,總是導緻新的懸念。這些信息或者彼此歧異,或是前後重復,各種綫索含糊地交織,藕斷絲連。讀者其實無法得齣哈紮爾民族為什麼從曆史上突然消失的確切結論,但藉這個問題,或者說作者假設瞭這個問題,展開瞭一個廣闊的夢境的敘述。 ★*有趣之處是它在貌似嚴肅的話題裏盡情展開瞭遊戲性的想象,猶如一匹脫繮野馬,主要錶現為對夢境的描寫。正是由於其嚴格的邏輯性、結構的創新性、知識的新奇性,讓《哈》成為一部難以的實驗文學。 ★ 此書有陰陽兩種版本。何謂陰本,何謂陽本,兩者區彆何在?作者未予宣示。二十五種譯本中有分陰陽兩種版本的,有把兩種版本閤於一本內。究竟區彆何在,作譯者、齣版者、評論者無不諱莫如深,他們有個默契,將識破陰陽玄機的樂趣讓與讀者。 ★讀《哈紮爾辭典》始終會有種異樣感,即人類對知識的焦慮。人類走到現在還能還原早期曆史嗎?有多少曆史已迷失在重重迷霧中?無論是哈紮爾人的曆史,還是辭典**版的命運,都再不可能知道真相。對曆史和知識的焦慮一直是西方文學和中國文化的重要母題 ★此書使帕維奇躋身於馬爾剋斯、博爾赫斯、科塔薩爾、卡爾維諾、埃科這樣的當代文學大使的行列,令他成為後現代文學的鼻祖,國際文學界稱帕維奇逝世後世間再無大師 ★帕維奇還是塞爾維亞*重要的翻譯傢,精通多種語言,是普希金作品塞爾維亞語譯者。他經曆瞭二戰和鐵托的南斯拉夫,他用調侃的語氣說巨大的曆史變遷給他**的益處便是讓他學會多種語言。“我兩次遭遇轟炸,**次12歲,第二次15歲。12歲那年我**次戀愛瞭,促使我開始學德語,又從一個喜歡叼煙鬥的紳士那裏學英語。我把法語給忘瞭。(後來我把法語又忘瞭一次)後來,我在一個狗窩裏躲避美國人的轟炸,接著俄國人逼我通過費特和丘特切夫的詩歌學俄語。今天,我期望學習動物的語言。” |
| “二十一世紀DiYi部小說”。哈紮爾是一個存在於拜占庭時代的王國,《哈紮爾辭典》一直記錄這個曾經存在後又沒落的王國的曆史。這部《哈紮爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和猶太教(黃書)三部分,綜閤瞭這三宗教各自記錄下來的史實,並是以辭典的形式記錄的。它不用時序處理,反而是字母的次序來記錄,但畢竟它不是一本辭典,每個人名和事件等都記載瞭關於那個名字的故事及曆史。從辭典反映的“資料”來看,三部書記錄瞭三段時期的事件,成瞭一個3x3的matrix(3可能是三位一體的象徵)。此書中的人物不停地轉世,或者是來迴時空的旅程,在一段三個人的關係裏,兩個人互相“托夢”,透過夢境,這些人穿梭時空。俄羅斯評論傢薩維列沃依認為《哈紮爾辭典》使作者得以“躋身於馬爾剋斯、博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大師的行列”。 |
| 作者: 塞爾維亞作傢,文藝學傢,哲學博士,貝爾格萊德大學教授,塞爾維亞科學和藝術院院士,全歐文化學會和全歐科學與藝術傢協會成員。曾被美國、歐洲和巴西的學者提名為諾貝爾文學奬候選人。 代錶作《哈紮爾辭典》開創瞭辭典小說的先河。1967年發錶瞭詩歌《羊皮紙》。1971年發錶的長詩《月長石》奠定瞭他在前南斯拉夫文壇的地位。主要作品有:短篇小說集《鐵幕》(1973)、《聖馬剋的馬》(1976)、《青銅器》(1979)、《俄羅斯獵犬》(1979)、《貝爾格萊德故事新編》(1981)、《翻過來的手套》(1989);詩歌散文集《Zui後時刻的靈魂榖》(1982);長篇小說《哈紮爾辭典》(1984年獲南斯拉夫小說奬)、《用茶水畫成的風景畫》(1988年獲南斯拉夫作品奬)、《風的內側,又名海洛和利安德爾的小說》(1991)。近作有劇本《永恒之後的一天》(1993)、長篇小說《君士坦丁堡Zui後之戀》(1995)、短篇小說《魚鱗帽——艷史》(1996)。 |
| ; |
| 中譯本譯者序 捲首導語 一、《哈紮爾辭典》編纂始末 二、《哈紮爾辭典》版本溯源 三、《哈紮爾辭典》使用說明 四、達烏勃馬奴斯母版序言殘片(譯自拉丁文) 達氏母版於1691年麵世後被毀 紅書 ——基督教關於哈紮爾問題的史料 綠書 ——伊斯蘭教關於哈紮爾問題的史料 黃書 ——古猶太教關於哈紮爾問題的史料 補編 傑奧剋季斯特·尼科爾斯基神甫 ——初版《哈紮爾辭典》的編纂者 補編二 阿布·卡比爾·穆阿維亞凶殺案證詞 筆錄(節錄) 結束語 作者簡介 |
| 《大羊皮錄事》中的時間是以哈紮爾式的大年代,即戰爭年代來計算劃分的,後被希臘年代重新劃分。《大羊皮錄事》的起始部分已遺佚,因為那名使者因過問斬,他身體的一部分被斬斷分身,那上麵的文身記載的正是哈紮爾年錶DiYi、第二部分。所以,哈紮爾的故事隻得從保存下來的那部分身體上的記載開始,也就是從哈紮爾年錶的第三部分開始。公元七世紀(按今天的曆法),拜占庭皇帝赫拉剋利烏斯遠徵波斯時,曾得到哈紮爾人的襄助。哈紮爾人在他們國主齊埃拜爾帶領下,參加瞭對第弗裏斯的圍攻,後於公元627年撤兵,留下希臘軍隊獨自與敵對壘。他們說一次協同徵戰具有某種高於一切的重要性,但齣徵和班師並不齣於同一法令,同一契約的內容在履行前和履行後所具有的重要性是不一樣的。地震過後,就連植物生長的方式也會和地震前有所不同。哈紮爾年錶的第四部分敘述瞭戰勝保加利亞聯軍的故事,那時正值一部分匈奴部落被攻占的時期,另一部分以阿斯帕盧剋為首的匈奴人則撤兵嚮西,一直退到多瑙河邊,這些匈奴部落糧草斷盡,思維僵硬,不知所終。第五和第六部分(文在使者的前胸)是拜占庭皇帝查士丁二世時期哈紮爾王國戰事錄。查士丁二世遭廢黜後,被囚禁在剋裏米亞半島的赫爾鬆,他在那兒獄成功,赤身裸體朝哈紮爾人的地域齣逃,一路上,為瞭不被凍死,他鑽進厚厚的石塊下麵睡覺。抵達哈紮爾可汗?宮廷時,他受到瞭熱情的款待,且娶瞭可汗的妹妹為妻。後者改奉希臘教,並取名泰奧多拉(是皇後即查士丁一世之妻的名字),不過,她根據哈紮爾人的一貫想法,還是認為上帝是在聖母馬利亞的夢中齣現的,上帝用一個夢想之詞使其受孕。所以說,查士丁二世DiYi次獲救是在哈紮爾人那裏。第二次他是在那裏送命的。這是因為,如果一個人若能在哈紮爾人那裏找到庇護所的話,那他也休想從那兒逃走。拜占庭另一位皇帝提比略曾派齣一使團去哈紮爾宮廷,要求哈紮爾人讓查士丁二世跟他們迴國,查士丁二世趁此機會再次齣逃,並率眾攻打君士坦丁堡。查士丁二世再次登基後,忘記瞭哈紮爾人曾給他的款待,於公元711年派兵討伐曾囚禁過他的赫爾鬆,而這一地區當時亦屬哈紮爾的領地。這次對哈紮爾王國的進攻使查士丁二世付齣瞭生命的代價。拜占庭軍隊中有一支叛軍得到哈紮爾人的支持(他們已經控製瞭剋裏米亞),交戰中,查士丁二世及其兒子提比略被殺,提比略是哈紮爾公主所生,也是拜占庭希拉剋略皇朝Zui後一個繼承者。簡言之,哈紮爾人先是收留瞭被追捕者,但他們也毀滅瞭追捕者,這兩者是由同一個人來扮演的。根據《大羊皮錄事》記載,哈紮爾年錶的第七部分即Zui後部分是文在那個哈紮爾使者的腹部上的,其內容是說曾有一個與哈紮爾同名的部落存在於世,他們的居住地與真正的哈紮爾人所在地相距遙遠,人們常常將兩者混淆。那個與哈紮爾同名的部落企圖在相同的名稱上獲取好處,這便是為什麼那個真正的哈紮爾使者的大腿上文著警語,其內容提醒人們注意可能另有文身的使者會齣現在哈裏發和拜占庭宮廷,但文在他們身上的並非哈紮爾的史實,而是另一個與哈紮爾同名的部落的故事。那些“另外的”哈紮爾人甚至會說哈紮爾語,但他們能使用這一語言的時間隻有三四年的光景,跟留一頭長發所需的時間差不多。到時候,他們會突然忘記這一語言,話講到一半便啞口無言瞭。使者言稱,並由其身上的文身證明,他纔是真正的可汗的代錶、真正的哈紮爾人的代錶。他還提醒彆人注意,有一時期,希臘人曾和冒充真正哈紮爾人的另一部落哈紮爾人結盟,這些均記載於哈紮爾年錶第七部分中。第七部分還有的內容是:公元733年,反對聖像崇拜的利奧二世促成其子與哈紮爾可汗之女伊林娜的婚姻。這一聯姻産生瞭後來的拜占庭皇帝哈紮爾·利奧四世(775—780在位)。 在此期間,哈紮爾宮廷曾請求拜占庭皇帝利奧三世派一使團去他們那兒介紹有關基督教的情況。數年之後,在拜占庭狄奧菲魯斯皇帝即位期間(829—842),哈紮爾宮廷再次提齣過這一請求,當時,剋裏米亞、希臘帝國及哈紮爾國正遭俄國諾曼人和匈牙利人的圍睏。應可汗的請求,希臘的工匠修築瞭薩凱爾要塞,使者的左耳上,一座高高聳起的堡壘文身清晰可見。他的一隻拇指上描繪的是862年哈紮爾人進攻基輔的情景,他的拇指因在此次戰役中受傷而經常感染,上麵的圖案已模糊不清,所以便成瞭一個永恒之謎,再者,這名使者到君士坦丁堡那會兒,基輔尚未被攻剋,得等上二十年纔能知道結果如何…… 有關《大羊皮錄事》的釋語到此結束,這不過是些“摘錄”而已,所傳遞的隻是一些關於希臘—哈紮爾兩者之間關係的信息,那名哈紮爾使者身上一定還有錶達其他信息的文身,這封會“行走的信件”想必還要去其他國傢繼續其使命,有關內容細節我們不得而知。有這樣一種說法:這名哈紮爾使者死在哈裏發的宮廷裏,他的靈魂被顛倒過來,像一隻裏子翻轉嚮外的手套。他的皮被剝下後,經過鞣料處理和拼縫,好似一大張地圖,鋪在薩馬拉哈裏發宮廷裏的貴賓座上。另有一些史料這樣說:那名使者曾備受摧殘。還在君士坦丁堡時,他就不得不讓人砍去一隻手:希臘宮廷裏的一個大人物用黃金買下瞭文在使者左手上的哈紮爾年錶的第二部分。除此之外,還有其他一些說法:那名使者曾返迴過哈紮爾都城,大概有兩三次吧,以便讓人對文在他身上的史料內容作些修改;另有一種說法認為,返迴哈紮爾都城的使者由另一名使者替換瞭下來,後者身上已文好瞭經修改和補充的史料內容。使者有如一部活著的哈紮爾人百科全書存在於世,為瞭獲得豐厚的錢財,使者徹夜佇立著,全身一動不動。他凝視著博斯普魯斯海峽沿岸宛如煙霞的銀白色樹頂,徹夜不眠。與此同時,希臘的文書錄事等人在一旁從他背部和腿上抄錄有關哈紮爾人的史料。據說,他身帶一柄玻璃佩劍,這是哈紮爾人的習俗。使者言辭確切地說,哈紮爾文的字母是由各種菜肴名稱組成的,而數字則用哈紮爾人眾所周知的七種不同的鹽來錶示的。他還留下這樣一句話:“哈紮爾人在他們自己的都城備受尊重,來到君士坦丁堡亦優待有加。”其實,他還說瞭許多與文在他皮膚上內容正好相反的話。他,或他的一個接替者是這樣敘述發生在可汗宮廷內的那場哈紮爾大論辯的:可汗夢見一名天神,後者對他說:“創世主看重的是你的意願,而不是你的舉止。”他立即召見哈紮爾教信徒中一名Zui齣色的捕夢者,請他詳釋此夢。那個捕夢者笑著對他道:“上帝並不認識你;也看不見你的意願、你的思想及你的行為。那個天神之所以入你的夢,是因為他不知道何處可以過夜,外麵想必在下雨吧。他入夢的時間甚短,那是因為他受不瞭臭味。下迴,得清洗一下你的夢……”聽到這兒,可汗勃然大怒,隨即決定請外國人來為他釋夢。“是啊,人的夢會散發齣惡臭。”哈紮爾使者以這句話來作評注。他已瀕臨死亡,因為文在他身上的哈紮爾史料讓他覺得奇癢難忍,Zui後,他如釋重負地、幸福地咽瞭氣,因為他Zui終使哈紮爾史料得以流傳開去,從而也獲得瞭他自身的淨化。 |
·····················
·························
p/pp/pp/pp/p..........這本《哈紮爾辭典》著實是讓我驚喜連連,初初翻開時,以為會是一本晦澀難懂的學術著作,畢竟“辭典”二字就足以讓人望而生畏。然而,隨著閱讀的深入,我發現自己完全被帕維奇那奇詭的想象力和精妙的敘事結構所吸引。他並沒有按照傳統的辭典條目來組織內容,而是將一個個看似獨立的詞條串聯成一個宏大而迷離的故事。這種“反辭典”的編排方式本身就極具顛覆性,每一次跳轉,每一次在不同篇章之間的“詞條”式穿梭,都像是在進行一場精神的探險。書中的每一個詞條,無論是關於曆史事件、人物傳說,還是對抽象概念的解讀,都充滿瞭象徵意義和多重解讀的可能性。我常常在讀完一個條目後,停下來反復咀嚼,試圖從中找齣與其他條目之間的微妙聯係。帕維奇就像一個技藝精湛的編織者,用無數細小的綫頭,勾勒齣一幅巨大而精美的掛毯。那些關於哈紮爾人這個神秘民族的傳說,以及圍繞著他們信仰、衝突和最終消亡的種種敘事,都讓我對曆史的流變和文化的交融有瞭更深的思考。這本書不僅僅是關於哈紮爾人,更是關於人類文明中那些失落的、被遺忘的,以及那些在不同文化碰撞中誕生的奇跡。它迫使我去質疑我所熟悉的曆史敘事,去探索那些隱藏在主流敘事背後的另一種可能性。
評分我最近讀完的一本非常特彆的書,叫做《哈紮爾辭典》。一開始,我對“辭典”這種形式感到有些好奇,但同時也擔心它會枯燥乏味。然而,事實證明我的擔憂是多餘的。帕維奇的這本書完全打破瞭我對辭典的固有印象。它更像是一部由無數碎片拼接而成的宏偉畫捲,每一塊碎片都閃爍著獨特的光芒。書中那些關於哈紮爾人不同文化和宗教信仰的描寫,讓我仿佛置身於一個多元而復雜的曆史場景中。我尤其欣賞帕維奇對細節的把握,他對不同宗教儀式、神話傳說、甚至細微的社會習俗的描述都十分生動,讓我對那個已逝去的文明有瞭更鮮活的認識。雖然書中充斥著各種曆史和神話的元素,但它並沒有給我一種雜亂無章的感覺。相反,帕維奇以他獨特的敘事技巧,將這些看似零散的元素巧妙地串聯起來,形成瞭一個引人入勝的故事。我仿佛能看到不同信仰的人們在曆史的長河中掙紮、碰撞,以及他們對未知世界的不懈探索。這本書讓我對曆史有瞭全新的視角,不再局限於單一的、綫性的敘事,而是看到瞭曆史背後隱藏的多重可能性。
評分讀罷《哈紮爾辭典》,我感覺自己仿佛經曆瞭一場穿越時空的奇幻之旅,但又不同於一般的奇幻小說,它所營造的氛圍更加深邃、更加引人入勝。帕維奇巧妙地將曆史的厚重感與文學的想象力融為一體,創造齣瞭一種獨一無二的閱讀體驗。我特彆著迷於書中對不同文化和宗教元素的運用,那些來自基督教、伊斯蘭教和猶太教的傳說和典故,在他的筆下不再是孤立的教義,而是成為瞭構建整個故事世界觀的重要組成部分。這些元素相互碰撞、融閤,又在哈紮爾人這個虛構的民族身上得到瞭獨特的詮釋,賦予瞭文本豐富的層次和深度。我常常驚嘆於帕維奇的博學,他能夠如此自然地在不同語境下引用這些古老的傳說,並將它們編織進一個全新的故事之中。書中的人物,無論是虔誠的信徒、野心勃勃的君主,還是神秘的學者,他們的命運都緊密地交織在一起,仿佛在進行著一場曠日持久的哲學辯論。這種將宏大的曆史進程濃縮在個人命運中的寫法,讓我對曆史的理解不再是冰冷的年代和事件,而是鮮活的、充滿情感的個體經曆。每一次翻頁,都像是揭開一個新的謎團,而每一個謎團的答案,又會引齣更多的疑問。
評分《哈紮爾辭典》帶給我的閱讀感受,可以用“沉浸式”來形容,但這種沉浸並非來自跌宕起伏的情節,而是源於一種深邃的、幾乎可以說是哲學性的探索。帕維奇構建瞭一個由詞條組成的迷宮,每一次閱讀都像是在其中尋找一條屬於自己的路徑。我發現,這本書最吸引我的地方在於它對“真理”和“認知”的模糊化處理。書中提齣的關於哈紮爾人信仰的轉變,以及圍繞其展開的各種解釋,都指嚮瞭一個核心問題:曆史的真相究竟是什麼?不同的視角,不同的記錄者,都可能形成截然不同的敘事。帕維奇並沒有試圖給齣一個確切的答案,而是鼓勵讀者去思考、去質疑。他通過精妙的語言和隱喻,將那些關於信仰、權力、身份認同的復雜議題,巧妙地呈現在我們麵前。我尤其喜歡書中那些充滿哲思的詞條,它們字數不多,卻蘊含著深刻的道理,常常讓我久久不能平靜。這本書不適閤快速閱讀,它需要靜下心來,細細品味,纔能體會到其中蘊含的智慧和力量。它是一種智力的挑戰,也是一種心靈的洗禮。
評分《哈紮爾辭典》這本書,與其說是一部小說,不如說是一場思想的盛宴。帕維奇構建瞭一個由詞條組成的龐大敘事體係,這種形式本身就極具創新性。我在閱讀過程中,感覺自己就像是在一個巨大的百科全書裏尋找失落的篇章,每一次翻閱都可能帶來意想不到的發現。書中融閤瞭大量世界三大宗教的曆史史料和傳說,這些內容在帕維奇的筆下得到瞭全新的演繹,不再是教義的堆砌,而是成為瞭推動情節發展、塑造人物性格的重要元素。我常常被書中對人物內心世界的細膩刻畫所打動,那些在信仰、權力、愛恨糾葛中掙紮的靈魂,都顯得格外真實和深刻。帕維奇的文字功底毋庸置疑,他用一種近乎詩意的語言,描繪齣那些宏大的曆史場景和復雜的人性。這本書需要讀者付齣耐心和思考,它不會輕易地給齣答案,而是鼓勵你去探索、去追尋。每一次閱讀,我都能從中發現新的東西,感受到作者深邃的思想和獨特的藝術魅力。它讓我意識到,曆史並非隻有一種解讀方式,而文化和信仰的交融,往往能孕育齣令人驚嘆的奇跡。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有