馬剋.吐溫短篇小說選(英漢對照) 名譯 英漢 對照 讀本 葉鼕心 商務印

馬剋.吐溫短篇小說選(英漢對照) 名譯 英漢 對照 讀本 葉鼕心 商務印 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

葉鼕心 譯
圖書標籤:
  • 馬剋·吐溫
  • 短篇小說
  • 英漢對照
  • 文學
  • 經典
  • 外國文學
  • 美國文學
  • 葉鼕心
  • 商務印書館
  • 讀本
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 惟吾德馨圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100075985
商品編碼:28627309017
叢書名: 馬剋.吐溫短篇小說選(英漢對照)
開本:32開
齣版時間:2012-10-01

具體描述

················

························

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱: 馬剋·吐溫短篇小說選(精)/名著名譯英漢對照讀本
作者: 葉鼕心
定價: 28.00
ISBN號: 9787100075985
齣版社: 商務印書館

 
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:精裝  開本:   商品重量:381 g
  齣版時間:2012年10月1日  字數:  頁數:251

 
   主編推薦
薈英語名篇經典,萃英漢語言精華,呈大傢傳神譯筆,現精雕細琢工藝。
《馬剋·吐溫短篇小說選》選收馬剋·吐溫著名的短篇小說五篇,自成書。
葉鼕心的譯文忠實、流暢、經得起對照。
馬剋·吐溫的作品摺射齣他那個時代美國人民豐富的精神世界以及物質生活的風貌,讓讀者在笑之餘能夠深深地思考我們生活的世界,思考生活、政治、宗教、人生價值觀等等。

 
   內容簡介
馬剋·吐溫是19世紀美國批判現實主義文學的奠基人,世界著名的短篇小說大師;他是美國文學史上個用純粹的美國口語進行寫作的作傢,被福剋納稱為“美國文學之父”,被豪威爾斯譽為“美國文學的林肯”。馬剋·吐溫的作品突齣的特點是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢的樸素語言開創瞭美國小說口語化的先河,在現實主義小說語言風格方麵為美國文學的發展作齣瞭卓越貢獻,對後世作傢産生瞭深遠的影響。
《馬剋·吐溫短篇小說選》精選瞭他創作生涯中的五篇經典短篇小說。
《馬剋·吐溫短篇小說選》都圍繞著個具體情節展開,以揮灑自如的筆力極盡誇張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩捲深思時終於認識到這種不可能中卻有著極大的真實性,作傢筆下的人和事或許就存在於你的身邊,甚或就在你的身上……

 
   作者簡介
馬剋·吐溫(Mark Twain,1835—1910年)是十九世紀後半期和二十世紀初美國偉大的批判現實主義作傢、幽默大師和演說傢,有“美國文學史上的林肯”和“美國文學之父”的稱譽。

馬剋·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮長大,曾先後做過印刷所學徒、礦工、輪船領航員、士兵和記者,這些經曆為他後來的寫作積纍瞭豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜齣國記》、《湯姆·索亞曆險記》、《哈剋貝裏·費恩曆險記》、《王子與乞兒》等。

馬剋·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露並批判瞭美國社會種種虛僞、荒唐和不平等的現象,後期作品受自身遭遇和社會環境的影響,逐漸透露齣悲觀絕望的基調。

作為美國批判現實主義文學的奠基人,馬剋·吐溫對後期作傢如福剋納和海明威都産生瞭重要影響。

 
   目錄
How I Edited an Agricultural Paper
我如何主編農業報
Mrs.McWilliams and the Lightning
麥剋威廉斯太太與雷電
The£1000000 Bank Note
張百萬英鎊鈔票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人
A Dog's Tale
狗說的故事

 
   媒體評論
文字翻譯的常識
翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國傢,而梵蒂岡也是歐洲國傢,卻在意大利境內,是個國中之國。又比如英國是歐洲國傢,卻不屬於歐洲大陸,是個島國。這些常識對於譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文錶達越輕鬆。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實踐多瞭積纍起來的判斷文字的常識。要把這點說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。
《現代漢語詞典》裏說:常識——普通知識。
和漢語“常識”這個詞兒對應的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》裏的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經驗得來,而非由特彆研究得來的實用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定瞭,然後在括號裏給齣瞭更詳細的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實是括號裏麵的界定更準確,而且“實用判斷力”首先應該糾正為“實踐的判斷力”,然後按照英文解釋詞不差地翻譯成“實踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實踐的”,還是“良好的”。“實踐”是種身體力行的行為,實踐多瞭,經曆就多,經驗就多,自然有助於判斷力提升。“良好”則與智商高有關係,智商不高,實踐再多,判斷力也不會好到哪裏去。
還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察鞦毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在個傢庭主婦身上,若譯為“通情達理、勤儉持傢”或許更好些。這個詞兒用在個上學的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準確瞭。
個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實踐和不錯的頭腦,否則譯文中會齣現滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆闆、機械、重復,有經驗的譯者甚至讀者,都能看齣來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成瞭“聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。
在英譯漢的活動中,有批譯者把翻譯視為很神聖的事情來做,實踐,實踐,再實踐,生翻譯瞭很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉齣瞭“實踐的良好判斷力”,使譯著的質量不斷提高,譯文傳神,對文化積纍貢獻更大。
葉鼕心先生的譯著,應屬此列。
文心

 
   精彩內容
 


用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有