英漢翻譯基礎教程-穆雷

英漢翻譯基礎教程-穆雷 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 穆雷
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 翻譯基礎
  • 教材
  • 英語學習
  • 語言學
  • 學術著作
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 惟吾德馨圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040228243
商品編碼:28631307012
叢書名: 英漢翻譯基礎教程
開本:16
齣版時間:2010-09-01

具體描述

商品目錄加載中......

基本信息

書    名

  英漢翻譯基礎教程

外文書名

  

齣版社

  高等教育齣版社

作    者

  穆雷

原作者

  

齣版時間

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套裝書

  否

引進版

  否

裝    幀

  平裝

版    次

  1

字    數

  470 (韆字)

配套資源

頁    數

  288

開    本

  16開

叢書係列

  

重點項目

  “十一五”國傢規劃教材;

獲奬信息

  

編輯推薦

      

內容簡介

      本教材目的是幫助學生係統掌握翻譯基本理論及基礎知識,初步瞭解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方麵的異同,初步掌握英譯漢的基本技巧和技能,使譯文符閤漢語語語法修辭規則、語句通順、語義準確、忠實於原文的文章,本教材附有多媒體學習課件,可以滿足學生課上課下的翻譯訓練需要。本教材在單元後嚮學生提供瞭翻譯理論和實踐方麵的書目,可為學生進一步進行翻譯研究打下一定的基礎。

作者簡介

      

目    錄

營 銷 語

      

精彩書評

      

書    摘

      

好的,這是一份關於一本名為《英漢翻譯實踐指南》的圖書簡介,內容詳盡,旨在為讀者提供深入的翻譯學習體驗,完全不涉及《英漢翻譯基礎教程-穆雷》的任何內容: --- 《英漢翻譯實踐指南:從理論到實戰的跨越》 麵嚮全球化時代的翻譯能力塑造與精進 導言:理解翻譯的本質與復雜性 在信息全球化與文化交流日益頻繁的今天,有效的翻譯不再僅僅是詞匯的簡單替換,而是兩種語言體係、兩種思維模式以及兩種文化背景的深度對話。一本優秀的翻譯實踐指南,必須超越基礎的語法和詞匯講解,直擊翻譯實踐中的核心難題與高階技巧。《英漢翻譯實踐指南:從理論到實戰的跨越》正是這樣一部旨在係統提升譯者綜閤能力的專著。 本書摒棄瞭傳統教材中過於僵化的教學模式,轉而采用以“問題驅動”和“案例導嚮”的教學策略。我們深知,每一段文本的翻譯都麵臨著獨特的語境挑戰,因此,本書的核心目標是培養讀者在復雜情境下獨立思考、靈活應變的能力,實現從“知道如何翻譯”到“能夠成功地翻譯”的質的飛躍。 第一部分:堅實的理論基石——翻譯理論的現代闡釋 本部分緻力於為讀者構建一個清晰、現代的翻譯理論框架,幫助他們理解翻譯行為背後的深層機製。 第一章:翻譯的語用學轉嚮 本章深入探討瞭翻譯中的語境因素對譯文選擇的決定性影響。我們不僅分析瞭交際取嚮(Skopos Theory)在不同類型文本中的應用,還重點闡述瞭信息對等與功能對等之間的動態平衡。特彆關注瞭“讀者預期”在翻譯過程中的調控作用,指導譯者如何根據目標讀者的知識背景和文化敏感度調整譯文的風格和信息密度。 第二章:跨文化語境的敏感度訓練 翻譯的失敗往往源於文化盲區。本章聚焦於中英文化差異的係統梳理,涵蓋瞭從具象文化項(如特定的食物、節日、製度)到抽象文化概念(如“麵子”、“含蓄”、“集體主義”)的翻譯策略。內容細緻到如何處理涉及曆史典故、宗教信仰或社會禁忌的文本,確保譯文既忠實於原文信息,又不引起目標文化讀者的誤解或反感。 第三章:文本類型學的精細化研究 不同文本類型需要截然不同的翻譯哲學。本書將翻譯文本劃分為文學翻譯、科技/專業翻譯、時事/新聞翻譯三大闆塊,並對每個闆塊的核心任務、風格要求和禁忌進行瞭深入剖析。例如,在科技翻譯中強調術語的準確性和規範性,而在文學翻譯中則側重於氛圍的重構和韻律的再現。 第二部分:實戰技巧的深度錘煉——常見難點的攻剋 理論是指導,技巧是執行。《英漢翻譯實踐指南》的精髓在於其對具體、棘手翻譯問題的係統性解決方案。 第四章:句法結構的重塑與轉換 中英文在句法結構上的差異是翻譯的常態挑戰。本章係統講解瞭長難句的拆解與重組技巧,特彆是針對英文中復雜的非謂語動詞結構、倒裝句、以及復雜從句嵌套的有效處理方法。同時,探討瞭如何將中文中常見的“主語省略”或“信息前置”的錶達,轉化為符閤英文邏輯的錶達方式。重點分析瞭主動語態與被動語態在不同語境下的靈活轉換原則。 第五章:詞匯的“情境化”處理:多義詞與固定搭配 本書反對死闆的“詞典對應”。本章的核心在於培養譯者根據上下文鎖定最恰當詞義的能力。特彆設立瞭“高頻歧義詞匯情境分析”模塊,例如對“spirit”、“practice”、“innovation”等詞匯在不同領域中的精確選詞策略。此外,對中英文中大量的習語、諺語、俚語和專業術語群,提供瞭係統化的“場景匹配”查找與轉換方法。 第六章:修辭手法的“轉譯”藝術 優秀的翻譯需要保留原文的“韻味”。本章專注於處理修辭手法,如比喻、擬人、誇張、反諷(Irony)等。重點研究瞭英漢修辭的“異構性”——即有些在英文中常見的修辭手法(如復雜的押韻或頭韻),在中文中難以實現,此時應采取何種功能替代策略,而非生硬模仿。 第三部分:專業領域的精深拓展——應對特定文本挑戰 為瞭適應現代職業翻譯的需求,本書特彆設置瞭兩個高階應用模塊。 第七章:法律與商業文本的精準翻譯 法律和商業文件對準確性的要求達到極緻。本章詳細介紹瞭法律術語的規範性(如“shall”的強製性含義、閤同中關鍵條款的措辭)和商業報告的客觀性。內容包括:如何處理引用法規、如何翻譯復雜的閤同條款、以及如何確保財務報錶數據的對等無誤。對法律文本的語氣和句法特徵進行瞭詳盡的摹仿性訓練。 第八章:文學翻譯中的“不可譯”的再創造 文學翻譯是翻譯藝術的巔峰。本章探討瞭詩歌、小說中音韻、節奏、幽默感和文化符號的再創造過程。通過分析多位譯傢在處理特定文學作品時的不同處理方案,引導讀者理解在保持“忠實”與追求“可讀性”之間如何作齣高明的取捨。本章強調,文學翻譯的最終評判標準是譯文是否能在目標讀者心中喚起與原文讀者相似的審美體驗。 結語:構建持續精進的翻譯學習係統 《英漢翻譯實踐指南》的最終目的,是幫助學習者建立一套自我修正、持續進步的翻譯工作流。書中提供的不僅僅是“答案”,更是一套嚴謹的檢驗標準和審校機製。讀者將學會如何從譯文初稿、對照原文、到邀請同儕互審的每一個環節,係統性地排除潛在的錯誤,最終産齣高質量、高適應性的英漢互譯作品。 本書是所有有誌於在翻譯領域深耕、追求卓越的從業者和高級學習者的必備參考書。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭深刻的印象,封麵采用瞭柔和的米白色調,搭配著深沉的墨綠色字體,整體風格典雅而不失現代感。書脊的處理也非常細緻,字體清晰易讀,即便是放在擁擠的書架上也能一眼被注意到。紙張的質感上乘,拿在手裏有種沉甸甸的踏實感,翻閱時沒有那種廉價的“沙沙”聲,而是帶著一種書頁的韌性。在細節上,作者或齣版方顯然是下瞭不少功夫的,內頁的排版清晰明瞭,段落之間的留白恰到好處,閱讀起來非常舒適,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。尤其值得稱贊的是,章節標題的字體設計,既有傳統書籍的莊重感,又融入瞭一些現代設計的簡潔元素,這種平衡把握得非常好。我甚至注意到,書中的一些圖錶和插圖的印刷質量也非常高,色彩還原準確,綫條細膩,這對於需要參照視覺信息的學習者來說,無疑是一個加分項。總的來說,從拿到這本書的那一刻起,我就感受到瞭一種對知識的尊重和對讀者的關懷,這種精心製作的書籍本身就是一種享受,讓人更願意投入到學習的過程中去。

評分

這本書的章節邏輯組織結構,簡直是教科書級彆的示範,它不是簡單地將知識點堆砌在一起,而是構建瞭一個層層遞進、環環相扣的學習迷宮。初級概念的引入非常溫和,仿佛是牽著初學者的手,慢慢走入復雜的語言世界,每一步都有明確的鋪墊和清晰的指引。隨著章節的深入,作者巧妙地引入瞭更精細的語法分析和語境辨析,這些內容不是生硬地拋齣規則,而是通過大量的對比案例來闡釋“為什麼”要這麼翻譯。我特彆欣賞它對語篇連貫性的強調,很多翻譯教材隻關注句子層麵的準確性,但這本書明顯超越瞭這一點,它著重講解瞭如何保持譯文的自然流暢,如何處理跨文化交流中的“言外之意”。這種由點到麵,再由麵到整體語篇的架構,極大地幫助我理解瞭翻譯不僅僅是詞匯的替換,而是一種深度的文化轉譯過程。這種科學的編排,讓我在學習過程中幾乎沒有感到卡殼或不知所措,每學完一個單元,都能清晰地看到自己的能力邊界被拓寬瞭一圈。

評分

這本書的作者在行文風格上展現瞭一種非常獨特的個人魅力,這使得原本可能枯燥的語言規則講解變得妙趣橫生。作者的語言就像一位經驗豐富的老者,在娓娓道來中透露齣深厚的學養,既有學者的審慎和精確,又不失幽默的智慧。他/她似乎有一種魔力,能將那些晦澀難懂的語法術語,用極其生動、貼近生活的比喻來闡釋清楚。我感覺自己不是在“啃”一本教材,而是在進行一場高水平的學術對話。尤其是一些關鍵概念的總結部分,作者會用一兩句精闢的“箴言”來概括,這些句子讀起來朗朗上口,極富記憶點,很多時候我不需要迴頭翻閱前文,隻需迴憶起那句總結,就能迅速抓住核心要義。這種富含人文情懷的教學方式,極大地降低瞭學習的心理門檻,讓學習過程充滿瞭探索的樂趣,而不是機械的重復和死記硬背,這對於長期保持學習熱情至關重要。

評分

讓我印象最深刻的,是這本書所提供的配套資源和自我檢測機製的完善程度。它不僅僅是一本靜態的文本,更像是一個立體的學習係統。書後的練習題設計得極具挑戰性,但絕非故意刁難,它們精準地對應瞭前文講解的易錯點和難點,並且提供瞭詳盡的解析,甚至對錯誤選項的設置都蘊含瞭教學目的。更難能可貴的是,我發現這些練習不僅是翻譯練習,還穿插瞭大量的文化背景知識問答和快速反應訓練,這迫使學習者不僅要“知道”如何翻譯,更要“理解”背後的文化語境。另外,如果配套有任何形式的在綫資源(例如音頻或互動練習平颱),其用戶體驗也做得非常流暢友好,聲音的錄製標準極高,發音清晰,語速適中,為聽力理解提供瞭頂級的輔助。這種全方位的支持,使得讀者能夠自主地、高效地進行學習評估和查漏補缺,真正實現瞭“帶著問題學習,帶著答案提高”的良性循環。

評分

在內容更新和實用性方麵,這本書展現齣一種極強的時代敏感度。它似乎沒有固守於某些過時的、在現代交流中不再常用的錶達方式,而是大量采納瞭當前在專業領域、商務場閤以及日常網絡交流中都非常流行的語言現象。例如,書中對新造詞匯和俚語的收錄和解析,就顯得格外及時和到位,這對於我們這些需要與時俱進的實踐者來說,至關重要。我尤其喜歡它在處理特定專業術語時的嚴謹態度,它不僅給齣瞭常見的對譯,還常常附帶瞭對該術語在不同領域可能齣現的細微差彆解釋,這種“多維度”的考量,避免瞭我們在實際工作中“一招鮮吃遍天”的風險。此外,書中所選取的例句和練習材料,都具有很強的現實意義,它們大多取材於真實的語料庫,讀起來讓人感到親切,而不是那些脫離生活、故作高深的虛構場景。這種高度的實戰導嚮,使得學習成果能夠迅速轉化為實際的工作能力,這無疑是衡量一本實用教程價值的核心標準之一。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有