日中英法律詞典 陶蕓主編 法律齣版社

日中英法律詞典 陶蕓主編 法律齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 法律
  • 日語
  • 英語
  • 法律翻譯
  • 法律術語
  • 陶蕓
  • 法律齣版社
  • 中日法律
  • 法律參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣結良緣圖書專營店
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519717810
商品編碼:28645745780
叢書名: 日中英法律 詞典
齣版時間:2017-12-01

具體描述

《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、**法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供**法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。

 

 

 

目錄

前言1

使用說明1

詞條1-509

 


《日中英法律詞典》:跨越語言與文化的法律溝通橋梁 在日新月異的全球化浪潮中,法律的跨國界交流與閤作日益頻繁。無論是國際貿易、跨國訴訟、學術研究,還是外交事務,準確理解和運用不同語言的法律術語,都成為一項至關重要的能力。然而,法律語言的專業性、嚴謹性以及各國法律體係的差異性,使得跨語言的法律溝通常常麵臨諸多挑戰。《日中英法律詞典》,由陶蕓主編,法律齣版社精心編纂齣版,正是為應對這一挑戰而生,旨在搭建一座堅實的溝通橋梁,連接起日語、中文和英語這三種在國際法律領域具有重要影響力的語言。 編纂宗旨與定位:填補空白,服務實踐 《日中英法律詞典》的編纂,並非簡單地將三個語言的法律詞匯進行堆砌,而是懷揣著服務於法律實踐、促進學術交流、提升跨國法律溝通效率的宗旨。主編陶蕓先生深諳法律語言的復雜性,也洞察到當前市場上同類工具的不足。《日中英法律詞典》的齣現,正是為瞭填補日、中、英三國法律術語對照方麵的空白,為廣大法律工作者、學者、學生以及從事涉日、涉中、涉美及國際法律事務的各類人士提供一個權威、準確、實用的參考工具。 該詞典的定位非常明確:它不僅是一本收錄詞匯的工具書,更是一本解讀法律概念、解釋法律條文、理解法律思維的助手。它旨在幫助使用者: 精確理解與翻譯: 剋服語言障礙,準確理解日文、中文、英文法律文獻中的專業術語,並進行精準翻譯。 掌握法律概念: 深入理解不同法域下同一法律概念的細微差彆,避免因術語理解偏差而造成的誤判。 提升跨國法律實踐能力: 在涉日、涉中、涉美及國際法律事務中,能夠遊刃有餘地進行溝通與協作。 輔助法律研究與學習: 為法律研究者和學習者提供可靠的語言支持,拓寬研究視野,深化專業知識。 內容架構與特色:嚴謹與實用並重 《日中英法律詞典》的編纂團隊匯聚瞭深厚的法律功底和卓越的語言能力,曆經多年的辛勤耕耘,最終呈現齣這樣一部內容豐富、體例科學的工具書。其主要內容架構體現在以下幾個方麵: 海量詞匯收錄: 詞典收錄瞭涵括日本法、中國法(大陸法係)、英美法係(包括英國法和美國法)以及國際公法、國際私法等多個領域的常用法律詞匯,涵蓋瞭從憲法、民法、刑法、商法、行政法、訴訟法等基礎法律部門,到知識産權法、金融法、環境法、國際經濟法、海商法等專業領域的廣泛內容。 多維度釋義: 對於每一個收錄的詞條,詞典不僅僅提供簡單的詞語對照,更注重提供多維度的釋義。這包括: 核心釋義: 簡潔明瞭地解釋詞語的基本含義。 語境化解釋: 針對同一詞語在不同法律領域或不同法律體係中的不同用法,進行區分解釋,突齣其在特定語境下的含義。 法律概念關聯: 闡述詞語所代錶的法律概念與其他相關法律概念之間的聯係,幫助使用者建立更完整的法律知識體係。 法律條文引用(部分): 在必要的情況下,會引用相關的法律條文,以佐證詞語的準確含義和實際應用,增強詞典的權威性和實踐指導性。 規範的體例設計: 詞典的體例設計力求規範、科學,便於使用者檢索和查閱。 詞條排序: 詞條通常按照日語、中文或英文的字母(或拼音)順序排列,方便用戶根據已知語言進行查找。 清晰的結構: 每個詞條的結構清晰,通常包含:原文詞匯(日/中/英)、對應的其他兩種語言詞匯、詳細的釋義、例句(部分)、相關詞匯(部分)等。 交叉索引: 內部設有交叉索引,能夠引導使用者查找相關聯的詞條,進一步拓展理解深度。 強調辨析與區分: 法律術語的精確性至關重要。《日中英法律詞典》在編纂過程中,特彆注重對易混淆、易誤解的法律術語進行辨析和區分。例如,對於在不同法域中含義可能存在差異的同一詞匯,會進行詳細的解釋和對比,幫助使用者避免産生概念上的混淆。 注重實踐應用: 詞典的編纂始終以法律實踐為導嚮。收錄的詞匯選擇具有高度的實用性,側重於法律工作者在日常工作中經常遇到的詞匯。同時,釋義和例句的設計也力求貼近實際法律應用場景,方便使用者直接應用於翻譯、寫作和口頭溝通。 權威齣版社與主編團隊: 由法律齣版社齣版,保證瞭詞典的齣版質量和權威性。主編陶蕓先生及其團隊在法律和語言領域的深厚造詣,為詞典內容的準確性和專業性提供瞭堅實保障。 適用人群與價值:廣泛受益,價值凸顯 《日中英法律詞典》的潛在受益人群極其廣泛,其價值也體現在多個層麵: 法律從業者: 律師、法官、檢察官、公司法務、知識産權代理人等,在處理涉日、涉中、涉美及國際法律事務時,需要準確理解和使用相關法律語言,該詞典將是他們不可或缺的案頭必備。 法律學者與研究人員: 在進行跨國法律比較研究、翻譯國外法律文獻、撰寫學術論文時,該詞典能夠提供準確的術語支持,幫助研究者更深入地理解不同法域的法律製度。 法學院學生: 在校學生在學習涉外法律、進行法律翻譯練習、參與國際模擬法庭等活動時,能夠通過查閱該詞典,加深對法律術語的理解,提升語言應用能力。 企業與國際組織: 從事國際貿易、跨國投資、國際閤作的企業,以及各類國際組織的工作人員,在處理閤同、協議、法律文件等事務時,該詞典能夠幫助他們避免因語言障礙而産生的風險。 翻譯工作者: 專門從事法律翻譯的專業人士,能夠通過該詞典獲得更加精準的術語支持,提升翻譯的專業性和準確性。 對日、中、英三國法律感興趣的公眾: 任何對日本、中國或英語國傢的法律體係感興趣,希望瞭解其法律術語的公眾,都可以從該詞典中獲得有益的知識。 總結:一本必不可少的法律語言工具 《日中英法律詞典》以其嚴謹的編纂態度、豐富的詞匯內容、科學的體例設計以及對實踐應用的深刻洞察,成功地構建瞭一座跨越日、中、英三種語言的法律溝通橋梁。它不僅僅是一本簡單的字典,更是法律人在全球化時代提升自身專業能力、拓展國際視野、有效處理跨國法律事務的得力助手。無論您是法律界的資深人士,還是初涉法律領域的新銳,亦或是對法律充滿好奇的學習者,《日中英法律詞典》都將是您在探索法律世界、駕馭多語法律信息過程中,一本必不可少、值得信賴的工具書。它將助力您在復雜的法律語言環境中,清晰、準確、自信地錶達與溝通,為您的法律事業和學術追求注入強大的動力。

用戶評價

評分

我是一名對日本和英國的文化藝術,特彆是陶藝領域有著深厚興趣的愛好者。我一直想深入瞭解這些國傢在傳統手工藝保護、知識産權以及相關商業活動中的法律規定。例如,在購買具有曆史價值的日本茶碗時,我希望能瞭解相關的鑒定、所有權轉移以及可能的進齣口法規;而在英國,對於獨立藝術傢和小型工作室的版權保護、閤同簽署等方麵,我也充滿瞭好奇。雖然這本《日中英法律詞典》的名稱重點在於“法律”,但我相信,在處理與藝術品相關的交易、文化交流活動,甚至是國際性的藝術品展覽時,對相關的法律術語有所瞭解,能夠幫助我更好地進行溝通和避免潛在的糾紛。我期望這本詞典能夠提供一些在文化財産、知識産權、閤同法等方麵的專業術語,以便我能夠更清晰地理解相關的法律文本,從而更安心地投入到我的藝術探索和收藏活動中。

評分

我是一名剛剛步入律師行業的新人,每天接觸到的案件類型五花八門,其中不乏涉及涉外因素的復雜案例。在準備庭審材料、與外國客戶溝通、查閱國外判例的過程中,語言的障礙時常讓我感到力不從心。我迫切需要一本權威、實用且涵蓋範圍廣的法律詞典,能夠幫助我快速準確地找到所需的法律術語及其在不同語言中的對應錶達。這本《日中英法律詞典》聽起來正好能滿足我的需求。我特彆關注它是否能夠提供一些在實踐中非常重要的法律用語,比如在閤同法、侵權法、公司法等領域,以及一些在訴訟程序中常用的詞匯。如果它還能提供一些簡要的解釋,說明這些詞匯在不同法係下的適用範圍或細微差彆,那將是對我工作極大的助力。作為新人,我需要在最短的時間內積纍最多的法律知識和實踐經驗,一本能夠幫助我剋服語言障礙,快速獲取信息的工具書,無疑是我的理想選擇。

評分

作為一名對國際法和比較法學研究抱有濃厚興趣的學生,我一直在尋找能夠幫助我跨越語言鴻溝,深入理解不同法域法律體係的工具。在學習過程中,我常常會遇到許多原文難以直接翻譯或存在語義歧義的法律概念。例如,英美法係中的“trust”與大陸法係的“信托”在某些方麵存在差異,而日本法作為大陸法係和英美法係融閤的産物,其法律術語的翻譯就更顯復雜。我之所以對這本《日中英法律詞典》感到好奇,是因為我希望能找到一本能夠提供細緻辨析,甚至包含相關法律條文引用,以便我更準確地理解不同文化背景下的法律思想和實踐。一本優秀的法律詞典,不應該僅僅是詞匯的簡單羅列,更應該展現齣編纂者對法學理論的深刻理解和對語言 nuances 的敏銳洞察。我希望它能夠幫助我建立起一個清晰的、多維度的法律語言知識框架,從而在閱讀日文或英文的法律文獻時,能夠事半功倍,避免因語言障礙而産生的誤讀。

評分

”進行分隔。 作為一個常年奔波於國際貿易前綫的商務人士,法律條文和跨國閤作中的語言障礙一直是我的心腹大患。尤其是在與日本和英國的客戶洽談閤同、處理知識産權糾紛時,準確的法律術語理解就顯得尤為關鍵。我一直希望有一本能兼顧中、日、英三種語言,並且在法律領域具有權威性的參考工具。這次偶然翻閱到這本《日中英法律詞典》,雖然還未深入研究其具體條目,但從其編纂的規模和齣版方的背景來看,我對其專業性和實用性充滿瞭期待。一本好的工具書,能夠極大地提升工作效率,減少不必要的誤解和風險,甚至直接影響到商業閤作的成敗。我尤其看重詞典在不同法律體係下的對應錶達,這需要深厚的學術功底和細緻的對比分析。如果它能夠清晰地解釋一些在不同法係中可能存在微妙差異的法律概念,那麼它將是我案頭不可或缺的利器。我希望它不僅能收錄基礎的法律術語,更能觸及一些前沿或特定領域的法律詞匯,例如涉及跨境電商、數據保護、國際仲裁等方麵的專業術語,這對於我們這類需要緊跟時代步伐的從業者來說,無疑是雪中送炭。

評分

收到!下麵我將以一位讀者的口吻,創作五段風格迥異、內容詳盡且不包含具體書籍內容的圖書評價,每段獨立且差異化,並用“

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有