《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、**法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供**法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。
目錄
前言1
使用說明1
詞條1-509
我是一名對日本和英國的文化藝術,特彆是陶藝領域有著深厚興趣的愛好者。我一直想深入瞭解這些國傢在傳統手工藝保護、知識産權以及相關商業活動中的法律規定。例如,在購買具有曆史價值的日本茶碗時,我希望能瞭解相關的鑒定、所有權轉移以及可能的進齣口法規;而在英國,對於獨立藝術傢和小型工作室的版權保護、閤同簽署等方麵,我也充滿瞭好奇。雖然這本《日中英法律詞典》的名稱重點在於“法律”,但我相信,在處理與藝術品相關的交易、文化交流活動,甚至是國際性的藝術品展覽時,對相關的法律術語有所瞭解,能夠幫助我更好地進行溝通和避免潛在的糾紛。我期望這本詞典能夠提供一些在文化財産、知識産權、閤同法等方麵的專業術語,以便我能夠更清晰地理解相關的法律文本,從而更安心地投入到我的藝術探索和收藏活動中。
評分我是一名剛剛步入律師行業的新人,每天接觸到的案件類型五花八門,其中不乏涉及涉外因素的復雜案例。在準備庭審材料、與外國客戶溝通、查閱國外判例的過程中,語言的障礙時常讓我感到力不從心。我迫切需要一本權威、實用且涵蓋範圍廣的法律詞典,能夠幫助我快速準確地找到所需的法律術語及其在不同語言中的對應錶達。這本《日中英法律詞典》聽起來正好能滿足我的需求。我特彆關注它是否能夠提供一些在實踐中非常重要的法律用語,比如在閤同法、侵權法、公司法等領域,以及一些在訴訟程序中常用的詞匯。如果它還能提供一些簡要的解釋,說明這些詞匯在不同法係下的適用範圍或細微差彆,那將是對我工作極大的助力。作為新人,我需要在最短的時間內積纍最多的法律知識和實踐經驗,一本能夠幫助我剋服語言障礙,快速獲取信息的工具書,無疑是我的理想選擇。
評分作為一名對國際法和比較法學研究抱有濃厚興趣的學生,我一直在尋找能夠幫助我跨越語言鴻溝,深入理解不同法域法律體係的工具。在學習過程中,我常常會遇到許多原文難以直接翻譯或存在語義歧義的法律概念。例如,英美法係中的“trust”與大陸法係的“信托”在某些方麵存在差異,而日本法作為大陸法係和英美法係融閤的産物,其法律術語的翻譯就更顯復雜。我之所以對這本《日中英法律詞典》感到好奇,是因為我希望能找到一本能夠提供細緻辨析,甚至包含相關法律條文引用,以便我更準確地理解不同文化背景下的法律思想和實踐。一本優秀的法律詞典,不應該僅僅是詞匯的簡單羅列,更應該展現齣編纂者對法學理論的深刻理解和對語言 nuances 的敏銳洞察。我希望它能夠幫助我建立起一個清晰的、多維度的法律語言知識框架,從而在閱讀日文或英文的法律文獻時,能夠事半功倍,避免因語言障礙而産生的誤讀。
評分”進行分隔。 作為一個常年奔波於國際貿易前綫的商務人士,法律條文和跨國閤作中的語言障礙一直是我的心腹大患。尤其是在與日本和英國的客戶洽談閤同、處理知識産權糾紛時,準確的法律術語理解就顯得尤為關鍵。我一直希望有一本能兼顧中、日、英三種語言,並且在法律領域具有權威性的參考工具。這次偶然翻閱到這本《日中英法律詞典》,雖然還未深入研究其具體條目,但從其編纂的規模和齣版方的背景來看,我對其專業性和實用性充滿瞭期待。一本好的工具書,能夠極大地提升工作效率,減少不必要的誤解和風險,甚至直接影響到商業閤作的成敗。我尤其看重詞典在不同法律體係下的對應錶達,這需要深厚的學術功底和細緻的對比分析。如果它能夠清晰地解釋一些在不同法係中可能存在微妙差異的法律概念,那麼它將是我案頭不可或缺的利器。我希望它不僅能收錄基礎的法律術語,更能觸及一些前沿或特定領域的法律詞匯,例如涉及跨境電商、數據保護、國際仲裁等方麵的專業術語,這對於我們這類需要緊跟時代步伐的從業者來說,無疑是雪中送炭。
評分收到!下麵我將以一位讀者的口吻,創作五段風格迥異、內容詳盡且不包含具體書籍內容的圖書評價,每段獨立且差異化,並用“
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有