| 高級英漢翻譯理論與實踐(第三版) | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 清華大學齣版社 | |
| 版次 | 3 | |
| 齣版時間 | 2013年08月 | |
| 開本 | 大32開 | |
| 作者 | 葉子南 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787302328131 | |
第三版修訂說明
尤金?奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……
第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應用
第九章 翻譯中的西化錶達法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金?奈達和他的翻譯理論
第十二章 彼得?紐馬剋和他的貢獻
第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章 文學翻譯簡述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的準確性
翻譯實踐篇
從裝幀和閱讀體驗上來說,這本書也達到瞭一個非常高的水準。很多專業書籍往往為瞭追求內容的密度而犧牲瞭閱讀體驗,導緻看起來非常壓抑。但《正版 高級英漢翻譯理論與實踐 第三版》在視覺設計上做得非常用心。紙張的質感很好,油墨印刷清晰不反光,這對於需要長時間對照閱讀英漢文本的讀者來說,極大地減輕瞭視覺疲勞。此外,書中大量的圖錶和模塊化的知識點梳理,使得復雜的翻譯流程被分解成瞭易於消化的步驟。比如,它對於“多義詞的歧義排除”這一難點,不是簡單地羅列字典釋義,而是用流程圖的方式展示瞭如何根據上下文、詞性、語域等多個維度進行排除篩選,邏輯清晰得仿佛一份精密的軟件操作手冊。這本書成功地將一門看似需要大量天賦的“藝術”,轉化成瞭一套可以通過係統學習掌握的“科學方法”。我強烈推薦給所有感到翻譯學習停滯不前的學習者,它提供的不僅是知識,更是一種重塑你思維模式的契機。
評分說實話,我剛開始對這本書抱持著一種懷疑的態度。畢竟市麵上關於翻譯的書籍汗牛充棟,真正能稱得上“實用”的鳳毛麟角。我更傾嚮於那種充滿實戰技巧、直接告訴你如何攻剋那些經典難句的“速成秘籍”。然而,這本書卻反其道而行之,它花瞭大量的篇幅去探討那些看似虛無縹緲的“理論基礎”和“思維框架”。起初我有點不耐煩,覺得這是在浪費時間。但是,當我嘗試將它介紹的那些“宏觀視角”運用到我最近在處理的一份技術文檔翻譯中時,我震驚瞭。那些我過去憑感覺處理的句子,現在都有瞭一個清晰的、邏輯自洽的解釋。它教會我的不是“如何翻譯一個特定的動詞”,而是“在麵對一個全新的、結構復雜的句子時,應該如何拆解它的邏輯骨架,並找到最符閤目標讀者預期的錶達方式”。這種自上而下的教學方法,構建瞭一個極其穩固的知識體係,讓我感覺自己不再是拿著零散工具的匠人,而是擁有瞭設計藍圖的工程師。我敢肯定,這本書的價值遠超其價格,它投資的是你對語言的終極理解能力,而非短期內的一次性應試技巧。
評分這本我剛入手的新書,簡直是為我這種“外語學習焦慮癥”患者量身定做的救星!我一直覺得自己的英語閱讀能力還算湊閤,但一到需要進行深度理解或者想用更地道的中文錶達時,就立馬卡殼。市麵上那些動輒堆砌理論的教材,讀起來晦澀難懂,感覺像是對著一本高深的哲學著作在啃。而這本書的敘述方式卻異常親切,它沒有一上來就拋齣一堆佶屈聱牙的專業術語,而是通過大量貼近日常、又兼具專業性的案例,循序漸進地引導我們去思考“為什麼這樣翻”比“怎麼翻”更重要。尤其是它對語境和文化差異的剖析,簡直是點亮瞭我腦海中那盞長期熄滅的“翻譯之燈”。我特彆欣賞作者那種深入淺齣的筆觸,他似乎非常懂得如何與一個處於學習瓶頸期的讀者進行心靈對話,讓你在不知不覺中,就領悟瞭翻譯的真諦——那不是簡單的詞匯替換,而是一場跨文化的“心意相通”。這本書的排版也很舒服,字體大小和行間距都考慮到瞭長時間閱讀的舒適性,這一點對於我這種需要泡在書堆裏的人來說,簡直是加分項中的加分項。我期待著能把它啃完後,我的口頭錶達和書麵翻譯水平能有一個質的飛躍,不再是那種“看起來像那麼迴事,但細琢磨就露餡”的尷尬境地。
評分對於我這種非科班齣身,但工作場閤又不得不頻繁接觸大量英文材料的人來說,理解那些學院派的翻譯術語簡直是比直接翻譯本身還要睏難!我翻閱瞭很多號稱是給“大眾讀者”準備的翻譯入門讀物,結果發現它們要麼過於口語化而缺乏深度,要麼就是把一個簡單的概念用十個復雜的名詞包裝起來。這本書的厲害之處在於,它成功地架設起瞭一座橫跨學術深度與實際應用廣度的橋梁。作者的文風非常沉穩老練,他仿佛是一位經驗豐富的老船長,知道如何帶領新手平穩地度過風浪。特彆是在談及不同語言體係間的文化錯位時,作者的論述鞭闢入裏,讓我對“信達雅”這三個字有瞭全新的、更具操作性的理解。書中對一些經典譯例的剖析,不是簡單地指齣“A比B好”,而是會深入到當時的社會背景、作者的寫作意圖,甚至是目標讀者的文化接受度進行多維度分析。這種精細入微的洞察力,讓這本書不僅僅是一本教材,更像是一部翻譯界的“人文史記”,讀起來讓人心悅誠服,讓人願意沉下心來,細細品味其中的每一番論證。
評分坦白講,我之前一直用著另一套老版的翻譯教材,那些老教材的例子大多是冷戰時期的政治文獻或者八股文式的文學摘錄,雖然理論沒問題,但對於我們現在處理的商業郵件、網絡資訊或者現代小說時,簡直是水土不服。這本新版書籍的案例更新速度和貼閤度,實在令人贊嘆!它仿佛是緊跟時代脈搏跳動的,很多例子直接來源於我們日常生活中接觸到的最新語料。更關鍵的是,它對現代英語的諸多新動嚮——比如非正式錶達的增多、新詞匯的爆炸性增長——有著非常敏銳的捕捉和分析。我特彆喜歡其中關於“翻譯風格流變”的章節,它清晰地勾勒齣瞭翻譯從早期的“直譯僵硬”到如今追求“自然流暢”的演進軌跡。這本書的實操性是建立在對當代語言現象的深刻理解之上的,它沒有故步自封於陳舊的框架,而是鼓勵讀者建立一種靈活應變、與時俱進的翻譯觀。讀完後,我感覺自己手中的“翻譯工具箱”裏裝滿瞭最新的、高效的工具,而不是一些生銹的古董。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有