英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 上海市中高級口譯資格證考試中高級

英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 上海市中高級口譯資格證考試中高級 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 復旦大學
  • 康誌峰
  • 口譯資格證
  • 上海科學普及齣版社
  • 外文學院
  • 中高級口譯
  • 詞匯書
  • 考試用書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:28692997038
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   英漢雙嚮口譯詞匯
作者:   康誌峰 編著
市場價:   29.8元
ISBN號:   9787542767028
齣版社:   上海科學普及齣版社
商品類型:   圖書
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:簡裝   開本:32開   語種:中文
  齣版時間:2016-07-01   版次:1   頁數:408
  印刷時間:   印次:   字數:350000
  內容簡介
本書薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經濟與貿易、社會與治安、法律與道德、科學與技術、教育與人纔、文化與娛樂、衛生與健康、藝術與人生、體育與運動、思想與政治、環境與旅遊、新聞與齣版、外交與軍事、接待與禮儀、工業與農業、城市與建築、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間齣現,使讀者賞心悅目。

..............


跨越語言的橋梁:當代翻譯理論與實踐探微 本書旨在為廣大學習者和從業者提供一個全麵、深入的視角,審視當代翻譯理論的演進脈絡,剖析不同類型翻譯實踐中的核心挑戰與應對策略。本書不涉及任何具體的口譯詞匯匯編,而是聚焦於翻譯作為一種復雜的認知、文化與交際行為的本質。 第一部分:翻譯研究的理論基石與範式轉換 本部分將帶領讀者迴顧翻譯研究領域自20世紀下半葉以來的主要思潮變遷,從早期側重於語言對等(Equivalence)的規範性研究,轉嚮更關注過程(Process)、語境(Context)和文化中介(Cultural Mediation)的描述性研究。 第一章:從對等觀到功能主義的轉嚮 本章將細緻梳理西濛斯(Catriona Picken)的“意義對等”概念與奈達(Eugene A. Nida)的“動態對等”理論在實踐中的差異與融閤。我們將重點分析德國功能主義學派,特彆是雅各布森(Roman Jakobson)的“意義的不可譯性”命題,以及漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的“目的論”(Skopos Theory)如何徹底改變瞭對譯文標準的評估維度。目的論強調譯文的效用性,要求譯者將譯文視為一個針對特定目標讀者的、具有特定交際目的的新文本,而非僅僅是對源文本的忠實復製。我們將通過一係列經典的文學和法律文本案例,演示功能主義視角下譯者決策過程的動態變化。 第二章:文化轉嚮與翻譯的社會學維度 翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是文化觀念的傳遞與協商。本章將深入探討“文化轉嚮”(Cultural Turn)對翻譯研究的深遠影響。重點分析瞭巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)在“再創作”(Refraction)理論中的核心觀點。我們將探討譯者的主體性問題——譯者不再是隱形的媒介,而是積極的文化代理人。例如,在涉及意識形態敏感內容的翻譯中,譯者的選擇如何影響目標文化的知識建構。此外,本章還會引入社會學視野下的翻譯研究,考察翻譯過程中的權力關係、贊助人製度(Patronage)以及翻譯規範的形成機製。 第三章:翻譯過程研究與認知科學的介入 本部分將擺脫純文本分析的局限,轉嚮對譯者“黑箱”內部運作的探索。我們將迴顧使用“譯者工作站”(Translation Memory, TM)和眼動追蹤技術等實證研究方法,揭示專業譯者與新手譯者在信息檢索、決策製定和自我校訂等環節的認知差異。重點闡述瞭基於情景認知的翻譯模型,如基於問題解決(Problem-Solving)的框架,強調翻譯的本質是一種應對信息不對稱和跨文化衝突的認知活動。 第二部分:特定文體與領域的翻譯挑戰與策略 本部分聚焦於翻譯實踐中的具體難題,探討在不同語域下,譯者如何平衡準確性、流暢性和得體性。 第四章:文學翻譯中的風格重塑與“不可譯”的邊界 文學翻譯的挑戰在於如何傳達源語言的文學美學、節奏感和隱含的文化張力。本章將著重討論詩歌翻譯中格律與意義的取捨,以及小說中敘事聲音(Narrative Voice)的保留問題。我們將分析喬治·施泰納(George Steiner)對“不可譯性”的悲觀看法,並結閤當代成功的文學譯例,論證通過“創造性模仿”(Creative Imitation)可以跨越哪些看似無法逾越的文化鴻溝。核心議題包括:如何處理源語特有的雙關、典故以及文化特定項(Cultural-Specific Items, CSIs)。 第五章:法律與商業翻譯中的嚴謹性與語域規範 法律和商業文本要求極高的精確性和對特定法律術語的熟悉度。本章將區分法律翻譯中“目的型”(如閤同)和“信息型”(如判例法)文本的需求。重點分析瞭法律術語的“零對應”現象,即源語言的法律概念在目標語言中沒有直接對等的實體或製度。策略上,我們將討論如何運用“直譯加注釋”、“意譯調整”和“術語本地化”等手段,確保譯文在目標司法體係中具有可執行性或可理解性。在商業翻譯方麵,則側重於跨國營銷文本的“本地化”(Localization)策略,包括品牌名稱的文化適應與避免潛在的冒犯性聯想。 第六章:科技文檔與技術報告的清晰度與術語控製 技術翻譯的核心價值在於信息的無損傳遞和操作的安全性。本章將討論科技文獻中“信息密度”極高的問題。我們強調術語管理係統(Terminology Management System, TMS)在大型科技項目中的關鍵作用,以及術語庫(Termbase)構建的原則。與文學翻譯的風格追求不同,技術翻譯要求譯者首先是技術專傢,其次纔是語言專傢。我們將探討如何有效地簡化復雜的從句結構,以適應全球讀者對清晰、直接的指令性語言的需求。 第三部分:新興技術與翻譯的未來走嚮 本部分將審視數字化時代對翻譯實踐帶來的革命性衝擊,並展望未來翻譯行業的演變方嚮。 第七章:機器翻譯(MT)的深度學習與譯者角色的重塑 本章將對神經機器翻譯(NMT)的底層邏輯進行簡要介紹,重點分析其在處理高頻、規範化文本時的優勢,以及在處理復雜語境、隱喻和文化暗示時的固有局限。我們將詳細探討“譯後編輯”(Post-Editing, PE)的流程與質量標準,區分“輕度編輯”與“深度編輯”的任務要求。核心觀點在於,機器翻譯並非取代譯者,而是將譯者從重復性的基礎翻譯工作中解放齣來,轉嚮更需要高級認知能力的審校與潤飾工作。 第八章:翻譯質量保證(TQA)與專業標準 本章將介紹國際公認的翻譯質量評估框架,例如ISO 27001(側重流程管理)和更側重於譯文的語言質量評估標準(如LQA模型)。我們將係統地剖析影響翻譯質量的五個關鍵維度:準確性、流暢性、術語一緻性、風格得體性以及格式規範性。本章將提供一套可操作的質量控製清單(Checklist),幫助譯者和項目經理建立內部質量監控體係。 結論:作為文化實踐者的譯者 本書的結論部分將重申翻譯的跨學科本質,強調未來成功的譯者必須是具備深厚理論素養、精湛的實踐技巧,並能熟練運用新興技術的復閤型人纔。翻譯的終極目標是構建理解,促進不同文明間的有效對話。

用戶評價

評分

從一個非科班齣身,但對語言學習有著近乎偏執追求的業餘學習者的角度來看,這本書的難度麯綫設置得非常閤理。它並非一開始就將學習者推入晦澀難懂的學術深淵,而是采取瞭一種漸進式的引導。初級部分注重基礎詞匯的準確對譯和常見搭配的掌握,這種紮實的基礎構建,對於建立學習信心至關重要。隨著章節的深入,內容難度和專業性開始陡然上升,涉及的領域也更加細分和前沿,這正好匹配瞭學習者隨著時間推移而增長的知識儲備和能力要求。這種精心設計的“挑戰遞增”模式,讓我始終保持著一種“跳一跳纔能夠得著”的學習狀態,避免瞭因內容過於簡單而産生的懈怠,也避免瞭因內容過於高深而産生的挫敗感。對於那些希望通過自學係統提升中高級口譯水平的人來說,這本書提供的不僅僅是知識,更是一種完整的學習路徑規劃。它像一座精心規劃的階梯,每一步都有明確的目標和可預期的收獲,讓人在攀登的過程中充滿期待和成就感。

評分

我個人的學習習慣是比較偏好那些能提供“深度剖析”的學習材料,而不是僅僅停留在錶麵翻譯的工具書,而這本書恰恰滿足瞭我的這種偏好。它提供的不僅僅是“是什麼”的答案,更重要的是“為什麼是這樣”的解釋。例如,在處理一些涉及中西方政治話語體係差異較大的詞匯時,作者沒有采取“一詞對應一詞”的簡單策略,而是詳細闡述瞭兩種語言體係下對同一概念的理解側重點和錶達習慣。這對於準備參加高級資格考試的譯員來說至關重要,因為考試往往考察的是對語言深層內涵的把握。我記得有一次,在做聽力筆記時,我聽到瞭一個非常地道的英式錶達,我本能地想找一個完全對應的中文詞,但書中的注解提示我,在這種特定語境下,更應該關注其背後的意圖而非字麵意思,這簡直是醍醐灌頂。這種深入到文化內核的講解,使得這本書的使用價值遠遠超越瞭一本單純的“詞典”範疇,它更像是一本關於中英文化交流與誤區的“使用手冊”。每一次翻閱,都能發現新的理解層次,這種持續的價值輸齣,是很多同類書籍所不具備的。

評分

拿起這本書,首先感受到的就是其邏輯結構的嚴密性與層次感。它不是按照字母順序堆砌詞匯,那樣隻會讓人望而生畏,而更像是為口譯者量身定製的“思維導圖”。作者顯然深諳口譯工作對信息整閤能力的高要求,因此,書中的詞匯分組非常貼閤實際工作場景和主題劃分。例如,關於“氣候變化”的專題闆塊,從基礎的氣象學名詞到復雜的國際政策文件中的固定搭配,都被梳理得井井有條,前後呼應,形成瞭一個完整的知識網絡。這種編排方式極大地降低瞭學習的認知負荷,使得我可以更高效地進行碎片化學習。我常常在通勤路上,隨機抽取一個章節進行閱讀和跟讀練習,完成後閤上書本,大腦裏關於這個主題的專業詞匯就已經有瞭一個清晰的框架。更值得稱贊的是,它對於那些在英漢互譯中極易“跑偏”的抽象概念,給齣瞭非常清晰的語義辨析。這種細緻入微的處理,避免瞭許多因文化背景差異導緻的理解偏差,確保瞭譯文的信、達、雅。對於任何一個嚴肅對待口譯事業的人來說,擁有這樣一本結構清晰、邏輯嚴謹的工具書,是提高實戰能力的基石。

評分

這本書的封麵設計,坦白說,一開始並沒有給我留下特彆深刻的印象,那種傳統的學術書籍裝幀風格,讓我帶著一絲絲對枯燥內容的心理準備翻開瞭它。然而,當我真正開始閱讀其中的內容時,那種初步的預設很快就被打破瞭。我發現,作者在選材上展現齣瞭一種令人驚喜的洞察力,尤其是在那些我們日常接觸頻率不高,但在專業領域卻至關重要的特定術語和錶達上。比如,對於一些法律條文中的細微差彆,或者經濟報告中那些需要精確翻譯的“黑話”,這本書的處理方式就顯得非常到位。它不是簡單地羅列中英對照,而是輔以大量的例句和語境分析,這對於一個緻力於提升口譯準確度的學習者來說,簡直是雪中送炭。我記得有一次,在準備一個關於國際貿易的模擬測試時,我正好碰到瞭一個關於“知識産權質押融資”的錶達,我的第一反應是直譯,但總覺得不夠地道。翻閱這本書後,我找到瞭一個非常精妙的翻譯方案,並且理解瞭它背後的文化和製度差異,這讓我對自己的專業能力信心大增。可以說,它更像一位經驗豐富、博覽群書的導師,在你迷茫的關鍵時刻,輕輕推你一把,指明正確的方嚮,而不是一個冷冰冰的詞匯庫。這種實用性和學術性的完美結閤,是我認為這本書最難能可貴的地方。

評分

作為一名長期在會議口譯一綫摸爬滾打的人,我深知“速度”與“準確性”之間的平衡是多麼難以拿捏。這本書在這方麵給予瞭我極大的幫助,尤其是它在處理“高頻搭配”和“固定句式”上的專業度。很多時候,口譯的瓶頸不在於單個詞匯的生疏,而在於麵對一連串的專業術語和復雜的長難句時,大腦反應速度跟不上。這本書通過大量的實例展示瞭這些復雜錶達的“可拆解性”和“可重構性”。它教會我如何快速識彆核心信息,並用最精煉、最符閤目標語言錶達習慣的方式將其復述齣來。比如,書中對於“供應鏈韌性”(Supply Chain Resilience)這類新興熱詞的解析,不僅給齣瞭標準的翻譯,還附帶瞭不同應用場景下的變體,這極大地提高瞭我的應變能力。此外,書中的排版設計也相當人性化,關鍵信息加粗、重點標注清晰,即使在緊張的準備過程中翻找,也能迅速定位所需內容。這種對使用者體驗的關注,體現瞭編著者對實際口譯工作流程的深刻理解,讓人感覺這本書是真正服務於實踐的“利器”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有