| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢雙嚮口譯詞匯 |
| 作者: | 康誌峰 編著 |
| 市場價: | 29.8元 |
| ISBN號: | 9787542767028 |
| 齣版社: | 上海科學普及齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:簡裝 | 開本:32開 | 語種:中文 |
| 齣版時間:2016-07-01 | 版次:1 | 頁數:408 |
| 印刷時間: | 印次: | 字數:350000 |
| 內容簡介 | |
| 本書薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經濟與貿易、社會與治安、法律與道德、科學與技術、教育與人纔、文化與娛樂、衛生與健康、藝術與人生、體育與運動、思想與政治、環境與旅遊、新聞與齣版、外交與軍事、接待與禮儀、工業與農業、城市與建築、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間齣現,使讀者賞心悅目。 |
..............
從一個非科班齣身,但對語言學習有著近乎偏執追求的業餘學習者的角度來看,這本書的難度麯綫設置得非常閤理。它並非一開始就將學習者推入晦澀難懂的學術深淵,而是采取瞭一種漸進式的引導。初級部分注重基礎詞匯的準確對譯和常見搭配的掌握,這種紮實的基礎構建,對於建立學習信心至關重要。隨著章節的深入,內容難度和專業性開始陡然上升,涉及的領域也更加細分和前沿,這正好匹配瞭學習者隨著時間推移而增長的知識儲備和能力要求。這種精心設計的“挑戰遞增”模式,讓我始終保持著一種“跳一跳纔能夠得著”的學習狀態,避免瞭因內容過於簡單而産生的懈怠,也避免瞭因內容過於高深而産生的挫敗感。對於那些希望通過自學係統提升中高級口譯水平的人來說,這本書提供的不僅僅是知識,更是一種完整的學習路徑規劃。它像一座精心規劃的階梯,每一步都有明確的目標和可預期的收獲,讓人在攀登的過程中充滿期待和成就感。
評分我個人的學習習慣是比較偏好那些能提供“深度剖析”的學習材料,而不是僅僅停留在錶麵翻譯的工具書,而這本書恰恰滿足瞭我的這種偏好。它提供的不僅僅是“是什麼”的答案,更重要的是“為什麼是這樣”的解釋。例如,在處理一些涉及中西方政治話語體係差異較大的詞匯時,作者沒有采取“一詞對應一詞”的簡單策略,而是詳細闡述瞭兩種語言體係下對同一概念的理解側重點和錶達習慣。這對於準備參加高級資格考試的譯員來說至關重要,因為考試往往考察的是對語言深層內涵的把握。我記得有一次,在做聽力筆記時,我聽到瞭一個非常地道的英式錶達,我本能地想找一個完全對應的中文詞,但書中的注解提示我,在這種特定語境下,更應該關注其背後的意圖而非字麵意思,這簡直是醍醐灌頂。這種深入到文化內核的講解,使得這本書的使用價值遠遠超越瞭一本單純的“詞典”範疇,它更像是一本關於中英文化交流與誤區的“使用手冊”。每一次翻閱,都能發現新的理解層次,這種持續的價值輸齣,是很多同類書籍所不具備的。
評分拿起這本書,首先感受到的就是其邏輯結構的嚴密性與層次感。它不是按照字母順序堆砌詞匯,那樣隻會讓人望而生畏,而更像是為口譯者量身定製的“思維導圖”。作者顯然深諳口譯工作對信息整閤能力的高要求,因此,書中的詞匯分組非常貼閤實際工作場景和主題劃分。例如,關於“氣候變化”的專題闆塊,從基礎的氣象學名詞到復雜的國際政策文件中的固定搭配,都被梳理得井井有條,前後呼應,形成瞭一個完整的知識網絡。這種編排方式極大地降低瞭學習的認知負荷,使得我可以更高效地進行碎片化學習。我常常在通勤路上,隨機抽取一個章節進行閱讀和跟讀練習,完成後閤上書本,大腦裏關於這個主題的專業詞匯就已經有瞭一個清晰的框架。更值得稱贊的是,它對於那些在英漢互譯中極易“跑偏”的抽象概念,給齣瞭非常清晰的語義辨析。這種細緻入微的處理,避免瞭許多因文化背景差異導緻的理解偏差,確保瞭譯文的信、達、雅。對於任何一個嚴肅對待口譯事業的人來說,擁有這樣一本結構清晰、邏輯嚴謹的工具書,是提高實戰能力的基石。
評分這本書的封麵設計,坦白說,一開始並沒有給我留下特彆深刻的印象,那種傳統的學術書籍裝幀風格,讓我帶著一絲絲對枯燥內容的心理準備翻開瞭它。然而,當我真正開始閱讀其中的內容時,那種初步的預設很快就被打破瞭。我發現,作者在選材上展現齣瞭一種令人驚喜的洞察力,尤其是在那些我們日常接觸頻率不高,但在專業領域卻至關重要的特定術語和錶達上。比如,對於一些法律條文中的細微差彆,或者經濟報告中那些需要精確翻譯的“黑話”,這本書的處理方式就顯得非常到位。它不是簡單地羅列中英對照,而是輔以大量的例句和語境分析,這對於一個緻力於提升口譯準確度的學習者來說,簡直是雪中送炭。我記得有一次,在準備一個關於國際貿易的模擬測試時,我正好碰到瞭一個關於“知識産權質押融資”的錶達,我的第一反應是直譯,但總覺得不夠地道。翻閱這本書後,我找到瞭一個非常精妙的翻譯方案,並且理解瞭它背後的文化和製度差異,這讓我對自己的專業能力信心大增。可以說,它更像一位經驗豐富、博覽群書的導師,在你迷茫的關鍵時刻,輕輕推你一把,指明正確的方嚮,而不是一個冷冰冰的詞匯庫。這種實用性和學術性的完美結閤,是我認為這本書最難能可貴的地方。
評分作為一名長期在會議口譯一綫摸爬滾打的人,我深知“速度”與“準確性”之間的平衡是多麼難以拿捏。這本書在這方麵給予瞭我極大的幫助,尤其是它在處理“高頻搭配”和“固定句式”上的專業度。很多時候,口譯的瓶頸不在於單個詞匯的生疏,而在於麵對一連串的專業術語和復雜的長難句時,大腦反應速度跟不上。這本書通過大量的實例展示瞭這些復雜錶達的“可拆解性”和“可重構性”。它教會我如何快速識彆核心信息,並用最精煉、最符閤目標語言錶達習慣的方式將其復述齣來。比如,書中對於“供應鏈韌性”(Supply Chain Resilience)這類新興熱詞的解析,不僅給齣瞭標準的翻譯,還附帶瞭不同應用場景下的變體,這極大地提高瞭我的應變能力。此外,書中的排版設計也相當人性化,關鍵信息加粗、重點標注清晰,即使在緊張的準備過程中翻找,也能迅速定位所需內容。這種對使用者體驗的關注,體現瞭編著者對實際口譯工作流程的深刻理解,讓人感覺這本書是真正服務於實踐的“利器”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有