正版現貨 青少彩插版 海底兩萬裏 無障礙閱讀 上海大學齣版社

正版現貨 青少彩插版 海底兩萬裏 無障礙閱讀 上海大學齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 海底兩萬裏
  • 儒勒·凡爾納
  • 青少年
  • 彩插
  • 無障礙閱讀
  • 上海大學齣版社
  • 科幻
  • 冒險
  • 經典文學
  • 兒童文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 上海大學齣版社
ISBN:9787567118669
商品編碼:28864238019
叢書名: 海底兩萬裏

具體描述

少5個字符

少5個字符

少5個字符
《世界文學經典譯叢:法國文學精選》 導言:跨越時空的文學迴響 本選集旨在匯集十九世紀法國文學的瑰寶,通過對幾位關鍵作傢的傑齣作品的精心挑選與翻譯,帶領讀者領略那個時代法國社會、思想與藝術的深刻變遷。這些作品不僅是文學史上的裏程碑,更是理解西方現代文明發展脈絡不可或缺的鑰匙。我們深知,文學的魅力在於其超越時代的共鳴,因此,本次選編尤為注重文本的忠實性與語言的現代可讀性。 第一部分:現實主義的深度挖掘——巴爾紮剋與福樓拜 一、《高老頭》(Honoré de Balzac 選段節譯) 背景與主題: 選取的片段集中於巴爾紮剋的“人間喜劇”係列中的核心悲劇之一。我們將聚焦於巴黎上流社會與底層社會的交織,特彆是對財富、野心與傢庭倫理的無情剖析。 內容側重: 節選部分將重點描繪高老頭晚年對兩個女兒無望的奉獻與最終被拋棄的淒涼境遇。通過對人物內心獨白的細緻刻畫,展現金錢如何腐蝕人性,以及父愛在赤裸的社會現實麵前的脆弱。我們的譯文力求保留巴爾紮剋特有的那種宏大敘事結構與對細節的百科全書式的描摹,使讀者能清晰感知十九世紀初巴黎社會的階層固化與道德淪喪。特彆是在對住所環境的描寫中,我們將保留那種陰鬱、壓抑的氛圍,這是理解巴爾紮剋批判現實主義手法的關鍵。 翻譯策略: 采用較為典雅但流暢的現代漢語,力求在不失原著厚重感的同時,避免陷入晦澀的古白話,確保青年讀者群體能夠順暢閱讀。 二、《包法利夫人》(Gustave Flaubert 選段節譯) 背景與主題: 福樓拜被譽為“文學的工匠”,其作品是對浪漫主義過度情緒化的矯正。本選段將集中展現愛瑪·包法利對庸常生活的厭倦,以及她對外部世界(特彆是愛情與奢華)的虛幻構建與最終幻滅的過程。 內容側重: 重點選取愛瑪在與情人的秘密幽會場景,以及她因沉溺於幻想而入不敷齣的財務睏境。我們著重錶現福樓拜標誌性的“間接敘述自由體”(Style Indirect Libre),即作者的客觀敘述與人物主觀意識的無縫切換。這要求譯文在轉述愛瑪的內心獨白時,必須精準捕捉其自欺欺人的微妙語氣。選段還將包含對地方小鎮生活麻木感的刻畫,以此襯托主人公對“大世界”的嚮往與最終的悲劇命運。 翻譯策略: 強調句式的精確性與節奏感,模仿福樓拜對詞語的近乎苛刻的選擇,力求在漢語中營造齣一種冷峻而又充滿內在張力的敘事氛圍。 第二部分:社會批判與道德睏境——雨果與小仲馬 三、《悲慘世界》(Victor Hugo 節選及思想精粹概括) 背景與主題: 鑒於原著篇幅宏大,本選集將選取雨果關於社會不公、法律的僵硬性與仁慈救贖的經典論述片段。 內容側重: 選取冉阿讓與警長沙威在法律與道德邊緣的幾次關鍵對峙。我們將提煉雨果關於“人與法”的哲學思考,特彆是雨果對底層人民苦難的深切同情。片段將聚焦於巴黎的街壘鬥爭與理想主義的破滅,展示雨果如何將個人命運融入宏大的曆史敘事之中。此外,我們還會穿插雨果對乞丐、妓女等邊緣群體生存狀態的如詩般的描述,這些描述是理解其人道主義思想的基石。 翻譯策略: 采用氣勢磅礴、富有激情的語言風格,力求在翻譯中保留雨果那種充滿激情的辯論色彩和史詩般的莊嚴感。 四、《茶花女》(Alexandre Dumas fils 選段節譯) 背景與主題: 小仲馬的作品是社會問題劇的代錶,它以一位交際花(Marguerite Gautier)的愛情悲劇,直指十九世紀法國社會對女性的虛僞道德審判。 內容側重: 選段將圍繞瑪格麗特與阿爾芒的愛情掙紮展開。核心內容包括瑪格麗特為成全阿爾芒的未來而做齣的自我犧牲的決定,以及她最終在孤獨與病痛中逝去的情景。我們特彆關注書信體的運用,瑪格麗特的信件是展現她內心高貴與外界汙名之間巨大反差的關鍵文本。選段旨在探討愛情、金錢與社會輿論之間不可調和的矛盾。 翻譯策略: 語言應兼具感性與剋製。在描繪瑪格麗特的情感時,語言需細膩柔美;而在敘述她最終被社會拋棄時,則應保持一種清醒的批判力度。 第三部分:象徵主義的先聲與詩意的探索——波德萊爾與蘭波 五、《惡之花》(Charles Baudelaire 詩歌精選及譯析) 背景與主題: 波德萊爾是現代詩歌的奠基人之一,他的作品標誌著詩歌從浪漫主義嚮現代性的轉嚮,探索現代都市生活中的“病態美”與“現代體驗”。 內容側重: 本部分精選瞭諸如《Correspondances》(對應論)、《Spleen》(憂鬱)係列中的代錶作。我們將細緻翻譯波德萊爾如何運用復雜的意象和音樂性的韻律,描繪都市的喧囂與內心的疏離。鑒於象徵主義對詞語的獨特選用,我們的翻譯工作需要深入解析其背後的哲學隱喻,例如“對應”的觀念,以及“憂鬱”如何成為一種深刻的哲學狀態而非單純的情緒。 翻譯策略: 詩歌翻譯的挑戰巨大。我們采用瞭音韻與意義平衡的策略,力求在漢語中重現波德萊爾獨特的“冷峻的華麗感”,並在注釋中簡要解釋關鍵象徵的文化背景。 六、《地獄一季》(Arthur Rimbaud 節選與意象解讀) 背景與主題: 蘭波的這部作品是象徵主義和早期現代主義的巔峰之作,以其狂暴的意象和對傳統詩歌形式的徹底顛覆而著稱。 內容側重: 選取的片段將側重於蘭波對“清醒的通靈”(dérèglement de tous les sens)的探索,特彆是那些充滿眩暈感、色彩斑斕但又極度晦澀的段落。本選段旨在展示蘭波如何通過打破邏輯聯係,試圖捕捉到潛意識深處的“絕對的真理”。我們特彆關注他對“Vowel”(元音)的色彩聯想,力圖在不失其實驗性的前提下,嚮讀者展現這種對語言本體的挑戰。 翻譯策略: 翻譯此部分需極其大膽,需要在忠實於蘭波強勁的動詞和非傳統的形容詞搭配的同時,確保文本在漢語中依然具有震撼力,即便這意味著犧牲部分直白的邏輯清晰度。 結語:閱讀的意義 本選集收錄的六位巨匠的作品,共同構築瞭十九世紀法國文學的輝煌圖景。從對社會結構的無情審視,到對個體心靈的深刻解剖,再到對語言邊界的肆意拓展,這些文本至今仍在影響著我們對“何為真實”、“何為美”的理解。我們希望,這份精選的閱讀體驗,能為今日的讀者開啓一扇通往經典文學殿堂的堅實之門。

用戶評價

評分

這本書的整體設計理念透著一股子對經典知識傳承的敬畏與創新精神,這一點從上海大學齣版社的齣品質量上就能體現齣來。它不是那種為瞭追求銷量而粗製濫造的快餐讀物,而是紮紮實實地緻力於為下一代打造一套高質量的文學入門讀物。裝幀的堅固性預示著它能經受住反復翻閱和收藏的考驗,這對於一本經典的科普文學作品尤為重要。我能感受到齣版方在選擇譯者和插畫師時所下的功夫,他們顯然明白,麵嚮青少年讀者的經典再造,需要在“忠實原著精神”和“適應當代閱讀習慣”之間找到那個精確的黃金分割點。這種對閱讀體驗的整體負責態度,使得這本書不僅是一本消遣讀物,更像是一份有價值的知識財富,值得細細品味和珍藏。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏就能感受到齣版方的用心。封麵色彩飽和度恰到好處,插圖的風格非常符閤我閱讀青少版書籍的期待,既有童趣又不失藝術感。內頁的紙張質量也相當不錯,觸感平滑,油墨印刷清晰,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我特彆欣賞這種細節上的考究,畢竟對於一本經典名著的再版來說,好的視覺體驗是吸引年輕讀者入門的第一步。而且,從書脊到內頁的排版布局,都體現瞭一種現代審美,讓這部經典作品煥發齣新的活力。即便是放在書架上,它也是一道亮麗的風景綫,讓人忍不住想去翻閱。這說明齣版方在市場定位和目標讀者群的理解上做得非常到位,不僅僅是提供內容,更是在提供一種閱讀的愉悅感和收藏的價值。對於希望培養孩子閱讀興趣的傢長來說,這種高品質的實體書無疑是最好的選擇,能讓閱讀體驗從指尖開始就充滿儀式感。

評分

這本書的語言處理,簡直是為我們這些對原著稍感吃力的讀者量身定製的。我過去嘗試過好幾個版本的《海底兩萬裏》,但總是在一些冗長晦澀的科學描述或者過於古典的敘事節奏上打瞭退堂鼓。然而,這個版本在保持故事核心魅力的同時,對句式和詞匯進行瞭精妙的簡化和提煉,讀起來簡直是行雲流水,一氣嗬成。它成功地避開瞭那種“硬啃”名著的痛苦感,讓故事的張力、探險的刺激感和人物的情感波動能夠直接、無障礙地觸達內心。我尤其注意到作者在處理凡爾納式的科學幻想時,那種節奏的把控,既保證瞭知識性,又完全沒有拖遝感。這需要極高的文字功底和對目標讀者心理的精準拿捏,絕非簡單的刪減或替換就能達到這種自然流暢的效果,讀起來完全沒有“翻譯腔”或“降智”的生硬感。

評分

我發現這本書的輔助性材料設計得非常巧妙,極大地豐富瞭我的閱讀體驗,遠超齣一本單純小說的範疇。很多青少版書籍的插圖往往是點綴,但這裏的配圖明顯是經過深思熟慮的,它們不僅解釋瞭文字中難以想象的深海裝置和奇異生物,更重要的是,它們增強瞭敘事的沉浸感。每當讀到一個關鍵的場景,翻到對應的彩插,那種“原來如此”的豁然開朗感,是純文字閱讀難以給予的。此外,書後附加的一些背景知識介紹,比如對儒爾·凡爾納時代海洋探索的簡要迴顧,也處理得非常精煉到位,既拓展瞭視野,又不會像百科全書那樣讓人感到壓力。這種將文學欣賞與知識普及無縫銜接的處理,是現代優秀齣版物的一個重要標誌。

評分

從內容節奏感上來說,這個譯本(或改編本)的敘事推進把握得非常到位,完全抓住瞭“探險”這個核心驅動力。小說中的懸念設置和高潮迭起的場景處理得張弛有度,讓人完全無法放下書本。我記得在描寫鸚鵡螺號遭遇深海巨魷的那一段,文字的緊湊感和畫麵的衝擊力,即使是成年人讀來也會心跳加速。這種高強度的戲劇性被有效地保持瞭下來,沒有因為“無障礙閱讀”的定位而削弱瞭原著的驚險和刺激。反倒是,由於語言的流暢性,使得讀者能夠更專注於情節本身帶來的情感衝擊,而不是被復雜的句式絆住腳步。對於想要感受經典文學魅力又害怕“太難啃”的年輕讀者來說,這種平衡拿捏得恰到好處,是真正意義上的“導讀”而非“簡化”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有