学生实用英汉双解词典

学生实用英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

知新辞书编委会编 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 学生用
  • 实用
  • 英语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 山西教育出版社
ISBN:9787544097734
商品编码:28996084406
出版时间:2017-11-01

具体描述

作  者:知新辞书编委会 编 定  价:29.9 出 版 社:山西教育出版社 出版日期:2018年01月01日 页  数:752 装  帧:精装 ISBN:9787544097734 《学生实用英汉双解词典》无目录

内容简介

1.收词适量。收录初高中阶段词汇3500个,附有必要的延伸词汇和搭配。2.功能强大。“辨析”对常用近义词进行比较解析;“动词用法”用例句对动词用法进行列举;“表格式语法”对高中重点语法项目进行逐条讲解;“名人名言”双语对照,可用于欣赏,也可用于写作。3.图文并茂。附有16面彩色插图和大量黑白插图,使词条释义一目了然。 知新辞书编委会 编 知新辞书编委会是一个有着多年辞书编纂经验的创作团体,是一支由辞书学专家、小学、中学及大学一线教学教师、资历编辑、策划和有着丰富工作经验的研发人员组成的专业队伍。现已在上海辞书出版社、吉林教育出版社、湖南教育出版社、海燕出版社等靠前多家知名出版社编纂出版汉语类工具书100余部,英文类工具书30余部。
《现代汉语词汇辨析与应用指南》 书籍定位: 本书旨在为汉语学习者(包括母语者和非母语者)提供一套系统、深入的现代汉语词汇辨析与应用工具。它并非一本简单的同义词或近义词汇集,而是聚焦于汉语词汇在实际语境中的细微差别、历史演变、文化内涵以及最恰当的用法,帮助读者实现从“知道”到“精通”的跨越。 核心特色与内容结构: 本书的结构围绕“辨析深度”、“语境敏感性”和“实用性”三大核心支柱构建,共分为五大部分,超过1500个关键词条的深度剖析。 第一部分:同义/近义词的“语境温度计” 本部分集中处理那些看似相同、实则在不同语境下具有微妙情感色彩或使用规范的词汇对/组。我们着重于量化这些差异,使其可感、可操作。 1. 情感色彩的量化辨析: “高兴” vs. “欣喜” vs. “愉悦” vs. “狂喜”: 不仅解释程度差异,更细致分析其适用的场合(如,书面语、口语、特定人群交流)。例如,“狂喜”多用于瞬间爆发的情绪,而“愉悦”则更侧重于持续、平和的心态。 “批评” vs. “指责” vs. “规劝” vs. “教诲”: 区分其目的性。批评可以中性,指责带有强烈的负面评判,规劝则带有改善的意愿,教诲则包含长辈对晚辈的教导意味。 2. 词义范围的边界确定: “知识” vs. “学问” vs. “才干”: 知识侧重信息储备,学问强调系统性和深度(常与“造诣”关联),才干则偏向于应用能力。 “看见” vs. “察觉” vs. “洞悉”: 涵盖了从物理感知到深刻理解的认知层次递进。 3. 褒贬倾向与社会禁忌: 详细梳理那些在特定社会文化背景下具有强烈褒贬倾向的词汇,避免使用者在不恰当的场合使用带有冒犯性或过度谄媚的词汇。 第二部分:多义词的“核心义与派生义”解析 许多常用汉字词汇具有多个含义,这往往是学习者产生混淆的主要原因。本部分采用“核心义导航”的方式,首先确立该词最常用、最基础的含义,然后系统梳理其引申义、比喻义和古义的现代残留用法。 1. 词义树状图: 以“道”为例,构建其核心义(路径、方法)出发,分支出哲学概念(道理)、语言行为(说道)、规范(规矩)等派生义。并标注哪些派生义在现代汉语中已不常用,作为知识补充。 2. 结构与搭配的限制: 分析多义词在不同含义下,其固定搭配(Collocations)的变化。例如,“把”在表示“位置”时,搭配与表示“动作”时,其后接的宾语类型有显著不同。 第三部分:古今异义与文白差异的“时间隧道” 现代汉语是历史演变的结果,许多当代高频词汇在古代有着完全不同的含义,或在当代仅保留了书面语的残留。 1. 词义的时代漂移: “汤水”: 现代多指稀烂的汤,古代可指热水。 “走”: 现代主要指双足移动,古代泛指一切移动,甚至“跑”。 2. 书面语与口语的“使用区隔”: 辨析“的、地、得”在书面语和口语中的实际运用区别(如口语中“地”常被省略或替代),以及“譬如”、“兹”、“尔后”等词汇在现代日常对话中的适用性。本书建议在非正式场合应尽量避免使用过于生僻的文言词汇,以保证沟通效率。 第四部分:复杂结构词汇的“组配逻辑” 本部分针对由两个或三个汉字构成的复合词,剖析其内部的组合逻辑,帮助读者不仅记住词汇,更能理解新词的构成原理。 1. 定中结构与动宾结构的解析: “电脑”: 计算机的简称,侧重于计算功能。 “动员”: 动词后接宾语结构,强调使人行动起来的过程。 2. 缩略语与新造词的演化追踪: 追踪近年来由于科技发展和网络文化产生的“新词”(如“内卷”、“躺平”等),分析其结构来源(是并列、偏正还是动宾),并给出其规范的书面语对应词汇,帮助使用者在正式场合保持语言的准确性。 第五部分:跨文化交际中的“语用陷阱”与优化建议 本部分更侧重于语言应用层面的“软技能”,特别针对需要进行复杂跨文化交流的学习者。 1. 习语、谚语的“语境安全区”: 大量收录常用成语和俗语,但重点在于指出它们的“适用风险”。例如,某些含有动物意象的成语(如“画蛇添足”)在翻译或直接引用到完全不同文化背景的听众时,可能需要进行解释性翻译。 2. 避免“中式外语”的表达矫正: 针对汉语思维直接套用到英语(或其他语言)中产生的别扭表达,反向提供地道的汉语优化方案。例如,将生硬的“自我实现”修正为更自然的“实现个人价值”等。 总结: 《现代汉语词汇辨析与应用指南》是一本为追求语言精准性的读者量身打造的工具书。它拒绝肤浅的罗列,专注于词汇背后的逻辑、历史和情感张力,致力于让读者掌握的不仅仅是词语的意义,更是它们在复杂人类交际中所应占据的精准位置。本书的深入性与实践指导,将是提升汉语应用水平不可或缺的阶梯。

用户评价

评分

天哪,我得说,我最近翻阅的这本《实用英汉双解词典》简直是我的英语学习救星!说实话,我之前用过好几本所谓的“权威”词典,但要么是解释过于晦涩难懂,要么就是例句陈旧得像是从上个世纪挖出来的。这本书完全不一样,它的编排设计简直是为我们这些在实战中摸爬滚打的学生量身定制的。首先,它的释义部分,不光有标准的英文定义,更有精准到位的中文解释,而且很多复杂的词汇,它会用更生活化的语言来阐述,让人一目了然。更让我惊喜的是,它的例句部分。我发现它收录的很多例句都非常贴近我们日常的学习和交流场景,比如学术论文中的引用方式、课堂讨论中可能会用到的表达,甚至是考试中常见的陷阱用法,都一一涵盖。这让我感觉,它不仅仅是一个查词的工具,更像是一个行走的“语境模拟器”。我记得有一次我在准备一个复杂的历史文献翻译作业,遇到一个动词,单独查阅其他词典时总觉得翻译出来的味道不对,但在这本词典里,它给出的几个不同语境下的用法和翻译梯度,让我瞬间抓住了作者想要表达的微妙情感。这种深度和广度,是其他词典难以企及的。对于需要提高阅读速度和准确理解复杂文本的学生来说,这本词典简直是必备良品,它让“查词”这个过程从枯燥的查找变成了富有启发性的学习体验。

评分

这本书给我最大的冲击,在于它对当代网络流行语和新兴技术词汇的收录速度和精准度。在当今这个信息爆炸的时代,语言的演变速度简直可以用“光速”来形容,很多老旧的词典根本跟不上节奏,查一个新出现的网络热词,往往是一片空白,或者给出一个完全不适用的老旧解释。然而,这本《实用英汉双解词典》在这方面表现出了令人惊喜的“敏锐度”。我记得上学期我们老师要求阅读一篇关于人工智能伦理的最新报告,里面出现了很多诸如“deepfake”、“generative adversarial network”这类前沿术语。我赶紧查了我的旧词典,一片茫然;但当我翻开这本新词典时,不仅找到了这些词汇,而且对它们的解释非常到位,不仅给出了技术层面的含义,还附带了它们在社会语境中可能引发的讨论方向。这简直太棒了!它让我感觉自己在使用一个“活的”工具,而不是一本已经定型的教科书。这种与时俱进的能力,对于我们这些需要紧跟学术前沿和国际资讯的学生来说,是极其宝贵的财富。它证明了编撰团队对语言生态变化的持续关注和投入。

评分

我得坦白,起初我对这本书的期望值并不高,毕竟市面上同类型的词典太多了,很容易审美疲劳。但是,当我真正开始使用这本《实用英汉双解词典》时,我被它在细节处理上的“匠人精神”深深折服了。最让我印象深刻的是,它对词性、搭配和固定短语的标注是多么的清晰和系统。很多时候,我们记住了单词的意思,却不知道它后面该接什么介词,或者在什么句式中是“地道”的。这本书在这方面做得极其出色,它不是简单地罗列几个搭配,而是会用小小的脚注或者特殊的符号来提示你这个搭配的常用度或正式程度。举个例子,关于某个副词的用法,它不仅给出了中文的对应词,还特别说明了在正式书面语和非正式口语中的使用偏好,这对于我们写不同文体的文章至关重要。我记得有一次我写一篇申请信,反复修改一个句子,总觉得不够“高级”,后来查了这本词典后,我才发现我使用的那个副词虽然意思正确,但在那个正式语境下显得过于口语化,替换成词典推荐的另一个词后,整篇文章的专业度立刻提升了一个档次。这种对语言“颗粒度”的把握,让它远超了一般词典的范畴,它更像是一位时刻在线的语言教练,在你最关键的时刻给出最精准的指导。

评分

老实说,作为一名英语学习者,我对词典的依赖性一直很高,但我对这本《实用英汉双解词典》的“查阅效率”感到非常满意,但这满意度是建立在它牺牲了部分传统美学的基础上的。这本书的排版,我必须承认,是偏向功能至上的“极简粗犷”风格。每一个页面都塞满了信息,密密麻麻的,仿佛是想把所有可能的知识点都压进有限的空间里。对于那些喜欢优雅、留白多的阅读体验的人来说,这本书可能会显得有些压抑。它的字体选择和行间距,明显是以最大化信息密度为首要目标,这使得在快速检索时,眼睛需要更积极地进行焦点调整。虽然我个人为了效率,能够忍受这种略显拥挤的版面,但我也能想象到,一些对视觉敏感的读者可能会在长时间使用后感到视觉疲劳。不过,从积极面来看,这种高效的排版确实缩短了我的查找时间。一旦你适应了它的节奏,你就能非常迅速地定位到你想要的核心信息,比如主词义、动词后的必要介词,以及最重要的那个“双解”——中英文对照的精炼阐述。所以,这是一把双刃剑:牺牲了一部分阅读舒适度,换取了无与伦比的查找效率,对于目标明确、时间紧张的学生群体来说,这种权衡无疑是值得的。

评分

从一个纯粹的“重度使用者”的角度来看,这本词典在设计上的反人体工程学设计简直是令人发指的!我不是说内容不好,内容绝对是顶级的,但这本书的物理形态和装帧工艺,真的让我的双手叫苦不迭。首先,它的纸张厚度,可能是为了兼顾收录量,选用的纸张偏薄,而且还带有一点点反光,长时间阅读下来,眼睛会非常容易疲劳,这对于需要长时间伏案苦读的学生来说是个巨大的挑战。其次,装订方式,感觉很不结实,我用了不到一个月,尤其是经常翻阅的字母区间,书脊就已经出现了轻微的裂痕,这让我非常担心它会散架,毕竟这可是我准备考试的重要伙伴。而且,这本书的开本设计,似乎没有充分考虑到放在标准尺寸的书包里,放在课桌上占地面积有点大,翻阅时总需要用很大的力气去压住另一半页面,否则它会很不配合地合拢。当然,我知道,内容为王,但对于工具书而言,易用性也是衡量标准之一啊。如果出版商能在下一版中,能考虑使用更柔和的纸张、更耐用的胶装,并稍微优化一下字号和间距,那它绝对能成为无可挑剔的完美产品。现在的体验,就像拥有一辆性能强悍的跑车,但油箱盖总是有点松动,让人总在担心。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有