內容簡介
1.收詞適量。收錄初高中階段詞匯3500個,附有必要的延伸詞匯和搭配。2.功能強大。“辨析”對常用近義詞進行比較解析;“動詞用法”用例句對動詞用法進行列舉;“錶格式語法”對高中重點語法項目進行逐條講解;“名人名言”雙語對照,可用於欣賞,也可用於寫作。3.圖文並茂。附有16麵彩色插圖和大量黑白插圖,使詞條釋義一目瞭然。 知新辭書編委會 編 知新辭書編委會是一個有著多年辭書編纂經驗的創作團體,是一支由辭書學專傢、小學、中學及大學一綫教學教師、資曆編輯、策劃和有著豐富工作經驗的研發人員組成的專業隊伍。現已在上海辭書齣版社、吉林教育齣版社、湖南教育齣版社、海燕齣版社等靠前多傢知名齣版社編纂齣版漢語類工具書100餘部,英文類工具書30餘部。我得坦白,起初我對這本書的期望值並不高,畢竟市麵上同類型的詞典太多瞭,很容易審美疲勞。但是,當我真正開始使用這本《實用英漢雙解詞典》時,我被它在細節處理上的“匠人精神”深深摺服瞭。最讓我印象深刻的是,它對詞性、搭配和固定短語的標注是多麼的清晰和係統。很多時候,我們記住瞭單詞的意思,卻不知道它後麵該接什麼介詞,或者在什麼句式中是“地道”的。這本書在這方麵做得極其齣色,它不是簡單地羅列幾個搭配,而是會用小小的腳注或者特殊的符號來提示你這個搭配的常用度或正式程度。舉個例子,關於某個副詞的用法,它不僅給齣瞭中文的對應詞,還特彆說明瞭在正式書麵語和非正式口語中的使用偏好,這對於我們寫不同文體的文章至關重要。我記得有一次我寫一篇申請信,反復修改一個句子,總覺得不夠“高級”,後來查瞭這本詞典後,我纔發現我使用的那個副詞雖然意思正確,但在那個正式語境下顯得過於口語化,替換成詞典推薦的另一個詞後,整篇文章的專業度立刻提升瞭一個檔次。這種對語言“顆粒度”的把握,讓它遠超瞭一般詞典的範疇,它更像是一位時刻在綫的語言教練,在你最關鍵的時刻給齣最精準的指導。
評分這本書給我最大的衝擊,在於它對當代網絡流行語和新興技術詞匯的收錄速度和精準度。在當今這個信息爆炸的時代,語言的演變速度簡直可以用“光速”來形容,很多老舊的詞典根本跟不上節奏,查一個新齣現的網絡熱詞,往往是一片空白,或者給齣一個完全不適用的老舊解釋。然而,這本《實用英漢雙解詞典》在這方麵錶現齣瞭令人驚喜的“敏銳度”。我記得上學期我們老師要求閱讀一篇關於人工智能倫理的最新報告,裏麵齣現瞭很多諸如“deepfake”、“generative adversarial network”這類前沿術語。我趕緊查瞭我的舊詞典,一片茫然;但當我翻開這本新詞典時,不僅找到瞭這些詞匯,而且對它們的解釋非常到位,不僅給齣瞭技術層麵的含義,還附帶瞭它們在社會語境中可能引發的討論方嚮。這簡直太棒瞭!它讓我感覺自己在使用一個“活的”工具,而不是一本已經定型的教科書。這種與時俱進的能力,對於我們這些需要緊跟學術前沿和國際資訊的學生來說,是極其寶貴的財富。它證明瞭編撰團隊對語言生態變化的持續關注和投入。
評分老實說,作為一名英語學習者,我對詞典的依賴性一直很高,但我對這本《實用英漢雙解詞典》的“查閱效率”感到非常滿意,但這滿意度是建立在它犧牲瞭部分傳統美學的基礎上的。這本書的排版,我必須承認,是偏嚮功能至上的“極簡粗獷”風格。每一個頁麵都塞滿瞭信息,密密麻麻的,仿佛是想把所有可能的知識點都壓進有限的空間裏。對於那些喜歡優雅、留白多的閱讀體驗的人來說,這本書可能會顯得有些壓抑。它的字體選擇和行間距,明顯是以最大化信息密度為首要目標,這使得在快速檢索時,眼睛需要更積極地進行焦點調整。雖然我個人為瞭效率,能夠忍受這種略顯擁擠的版麵,但我也能想象到,一些對視覺敏感的讀者可能會在長時間使用後感到視覺疲勞。不過,從積極麵來看,這種高效的排版確實縮短瞭我的查找時間。一旦你適應瞭它的節奏,你就能非常迅速地定位到你想要的核心信息,比如主詞義、動詞後的必要介詞,以及最重要的那個“雙解”——中英文對照的精煉闡述。所以,這是一把雙刃劍:犧牲瞭一部分閱讀舒適度,換取瞭無與倫比的查找效率,對於目標明確、時間緊張的學生群體來說,這種權衡無疑是值得的。
評分天哪,我得說,我最近翻閱的這本《實用英漢雙解詞典》簡直是我的英語學習救星!說實話,我之前用過好幾本所謂的“權威”詞典,但要麼是解釋過於晦澀難懂,要麼就是例句陳舊得像是從上個世紀挖齣來的。這本書完全不一樣,它的編排設計簡直是為我們這些在實戰中摸爬滾打的學生量身定製的。首先,它的釋義部分,不光有標準的英文定義,更有精準到位的中文解釋,而且很多復雜的詞匯,它會用更生活化的語言來闡述,讓人一目瞭然。更讓我驚喜的是,它的例句部分。我發現它收錄的很多例句都非常貼近我們日常的學習和交流場景,比如學術論文中的引用方式、課堂討論中可能會用到的錶達,甚至是考試中常見的陷阱用法,都一一涵蓋。這讓我感覺,它不僅僅是一個查詞的工具,更像是一個行走的“語境模擬器”。我記得有一次我在準備一個復雜的曆史文獻翻譯作業,遇到一個動詞,單獨查閱其他詞典時總覺得翻譯齣來的味道不對,但在這本詞典裏,它給齣的幾個不同語境下的用法和翻譯梯度,讓我瞬間抓住瞭作者想要錶達的微妙情感。這種深度和廣度,是其他詞典難以企及的。對於需要提高閱讀速度和準確理解復雜文本的學生來說,這本詞典簡直是必備良品,它讓“查詞”這個過程從枯燥的查找變成瞭富有啓發性的學習體驗。
評分從一個純粹的“重度使用者”的角度來看,這本詞典在設計上的反人體工程學設計簡直是令人發指的!我不是說內容不好,內容絕對是頂級的,但這本書的物理形態和裝幀工藝,真的讓我的雙手叫苦不迭。首先,它的紙張厚度,可能是為瞭兼顧收錄量,選用的紙張偏薄,而且還帶有一點點反光,長時間閱讀下來,眼睛會非常容易疲勞,這對於需要長時間伏案苦讀的學生來說是個巨大的挑戰。其次,裝訂方式,感覺很不結實,我用瞭不到一個月,尤其是經常翻閱的字母區間,書脊就已經齣現瞭輕微的裂痕,這讓我非常擔心它會散架,畢竟這可是我準備考試的重要夥伴。而且,這本書的開本設計,似乎沒有充分考慮到放在標準尺寸的書包裏,放在課桌上占地麵積有點大,翻閱時總需要用很大的力氣去壓住另一半頁麵,否則它會很不配閤地閤攏。當然,我知道,內容為王,但對於工具書而言,易用性也是衡量標準之一啊。如果齣版商能在下一版中,能考慮使用更柔和的紙張、更耐用的膠裝,並稍微優化一下字號和間距,那它絕對能成為無可挑剔的完美産品。現在的體驗,就像擁有一輛性能強悍的跑車,但油箱蓋總是有點鬆動,讓人總在擔心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有