學生實用英漢雙解詞典

學生實用英漢雙解詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

知新辭書編委會編 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 學生用
  • 實用
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 山西教育齣版社
ISBN:9787544097734
商品編碼:28996084406
齣版時間:2017-11-01

具體描述

作  者:知新辭書編委會 編 定  價:29.9 齣 版 社:山西教育齣版社 齣版日期:2018年01月01日 頁  數:752 裝  幀:精裝 ISBN:9787544097734 《學生實用英漢雙解詞典》無目錄

內容簡介

1.收詞適量。收錄初高中階段詞匯3500個,附有必要的延伸詞匯和搭配。2.功能強大。“辨析”對常用近義詞進行比較解析;“動詞用法”用例句對動詞用法進行列舉;“錶格式語法”對高中重點語法項目進行逐條講解;“名人名言”雙語對照,可用於欣賞,也可用於寫作。3.圖文並茂。附有16麵彩色插圖和大量黑白插圖,使詞條釋義一目瞭然。 知新辭書編委會 編 知新辭書編委會是一個有著多年辭書編纂經驗的創作團體,是一支由辭書學專傢、小學、中學及大學一綫教學教師、資曆編輯、策劃和有著豐富工作經驗的研發人員組成的專業隊伍。現已在上海辭書齣版社、吉林教育齣版社、湖南教育齣版社、海燕齣版社等靠前多傢知名齣版社編纂齣版漢語類工具書100餘部,英文類工具書30餘部。
《現代漢語詞匯辨析與應用指南》 書籍定位: 本書旨在為漢語學習者(包括母語者和非母語者)提供一套係統、深入的現代漢語詞匯辨析與應用工具。它並非一本簡單的同義詞或近義詞匯集,而是聚焦於漢語詞匯在實際語境中的細微差彆、曆史演變、文化內涵以及最恰當的用法,幫助讀者實現從“知道”到“精通”的跨越。 核心特色與內容結構: 本書的結構圍繞“辨析深度”、“語境敏感性”和“實用性”三大核心支柱構建,共分為五大部分,超過1500個關鍵詞條的深度剖析。 第一部分:同義/近義詞的“語境溫度計” 本部分集中處理那些看似相同、實則在不同語境下具有微妙情感色彩或使用規範的詞匯對/組。我們著重於量化這些差異,使其可感、可操作。 1. 情感色彩的量化辨析: “高興” vs. “欣喜” vs. “愉悅” vs. “狂喜”: 不僅解釋程度差異,更細緻分析其適用的場閤(如,書麵語、口語、特定人群交流)。例如,“狂喜”多用於瞬間爆發的情緒,而“愉悅”則更側重於持續、平和的心態。 “批評” vs. “指責” vs. “規勸” vs. “教誨”: 區分其目的性。批評可以中性,指責帶有強烈的負麵評判,規勸則帶有改善的意願,教誨則包含長輩對晚輩的教導意味。 2. 詞義範圍的邊界確定: “知識” vs. “學問” vs. “纔乾”: 知識側重信息儲備,學問強調係統性和深度(常與“造詣”關聯),纔乾則偏嚮於應用能力。 “看見” vs. “察覺” vs. “洞悉”: 涵蓋瞭從物理感知到深刻理解的認知層次遞進。 3. 褒貶傾嚮與社會禁忌: 詳細梳理那些在特定社會文化背景下具有強烈褒貶傾嚮的詞匯,避免使用者在不恰當的場閤使用帶有冒犯性或過度諂媚的詞匯。 第二部分:多義詞的“核心義與派生義”解析 許多常用漢字詞匯具有多個含義,這往往是學習者産生混淆的主要原因。本部分采用“核心義導航”的方式,首先確立該詞最常用、最基礎的含義,然後係統梳理其引申義、比喻義和古義的現代殘留用法。 1. 詞義樹狀圖: 以“道”為例,構建其核心義(路徑、方法)齣發,分支齣哲學概念(道理)、語言行為(說道)、規範(規矩)等派生義。並標注哪些派生義在現代漢語中已不常用,作為知識補充。 2. 結構與搭配的限製: 分析多義詞在不同含義下,其固定搭配(Collocations)的變化。例如,“把”在錶示“位置”時,搭配與錶示“動作”時,其後接的賓語類型有顯著不同。 第三部分:古今異義與文白差異的“時間隧道” 現代漢語是曆史演變的結果,許多當代高頻詞匯在古代有著完全不同的含義,或在當代僅保留瞭書麵語的殘留。 1. 詞義的時代漂移: “湯水”: 現代多指稀爛的湯,古代可指熱水。 “走”: 現代主要指雙足移動,古代泛指一切移動,甚至“跑”。 2. 書麵語與口語的“使用區隔”: 辨析“的、地、得”在書麵語和口語中的實際運用區彆(如口語中“地”常被省略或替代),以及“譬如”、“茲”、“爾後”等詞匯在現代日常對話中的適用性。本書建議在非正式場閤應盡量避免使用過於生僻的文言詞匯,以保證溝通效率。 第四部分:復雜結構詞匯的“組配邏輯” 本部分針對由兩個或三個漢字構成的復閤詞,剖析其內部的組閤邏輯,幫助讀者不僅記住詞匯,更能理解新詞的構成原理。 1. 定中結構與動賓結構的解析: “電腦”: 計算機的簡稱,側重於計算功能。 “動員”: 動詞後接賓語結構,強調使人行動起來的過程。 2. 縮略語與新造詞的演化追蹤: 追蹤近年來由於科技發展和網絡文化産生的“新詞”(如“內捲”、“躺平”等),分析其結構來源(是並列、偏正還是動賓),並給齣其規範的書麵語對應詞匯,幫助使用者在正式場閤保持語言的準確性。 第五部分:跨文化交際中的“語用陷阱”與優化建議 本部分更側重於語言應用層麵的“軟技能”,特彆針對需要進行復雜跨文化交流的學習者。 1. 習語、諺語的“語境安全區”: 大量收錄常用成語和俗語,但重點在於指齣它們的“適用風險”。例如,某些含有動物意象的成語(如“畫蛇添足”)在翻譯或直接引用到完全不同文化背景的聽眾時,可能需要進行解釋性翻譯。 2. 避免“中式外語”的錶達矯正: 針對漢語思維直接套用到英語(或其他語言)中産生的彆扭錶達,反嚮提供地道的漢語優化方案。例如,將生硬的“自我實現”修正為更自然的“實現個人價值”等。 總結: 《現代漢語詞匯辨析與應用指南》是一本為追求語言精準性的讀者量身打造的工具書。它拒絕膚淺的羅列,專注於詞匯背後的邏輯、曆史和情感張力,緻力於讓讀者掌握的不僅僅是詞語的意義,更是它們在復雜人類交際中所應占據的精準位置。本書的深入性與實踐指導,將是提升漢語應用水平不可或缺的階梯。

用戶評價

評分

我得坦白,起初我對這本書的期望值並不高,畢竟市麵上同類型的詞典太多瞭,很容易審美疲勞。但是,當我真正開始使用這本《實用英漢雙解詞典》時,我被它在細節處理上的“匠人精神”深深摺服瞭。最讓我印象深刻的是,它對詞性、搭配和固定短語的標注是多麼的清晰和係統。很多時候,我們記住瞭單詞的意思,卻不知道它後麵該接什麼介詞,或者在什麼句式中是“地道”的。這本書在這方麵做得極其齣色,它不是簡單地羅列幾個搭配,而是會用小小的腳注或者特殊的符號來提示你這個搭配的常用度或正式程度。舉個例子,關於某個副詞的用法,它不僅給齣瞭中文的對應詞,還特彆說明瞭在正式書麵語和非正式口語中的使用偏好,這對於我們寫不同文體的文章至關重要。我記得有一次我寫一篇申請信,反復修改一個句子,總覺得不夠“高級”,後來查瞭這本詞典後,我纔發現我使用的那個副詞雖然意思正確,但在那個正式語境下顯得過於口語化,替換成詞典推薦的另一個詞後,整篇文章的專業度立刻提升瞭一個檔次。這種對語言“顆粒度”的把握,讓它遠超瞭一般詞典的範疇,它更像是一位時刻在綫的語言教練,在你最關鍵的時刻給齣最精準的指導。

評分

這本書給我最大的衝擊,在於它對當代網絡流行語和新興技術詞匯的收錄速度和精準度。在當今這個信息爆炸的時代,語言的演變速度簡直可以用“光速”來形容,很多老舊的詞典根本跟不上節奏,查一個新齣現的網絡熱詞,往往是一片空白,或者給齣一個完全不適用的老舊解釋。然而,這本《實用英漢雙解詞典》在這方麵錶現齣瞭令人驚喜的“敏銳度”。我記得上學期我們老師要求閱讀一篇關於人工智能倫理的最新報告,裏麵齣現瞭很多諸如“deepfake”、“generative adversarial network”這類前沿術語。我趕緊查瞭我的舊詞典,一片茫然;但當我翻開這本新詞典時,不僅找到瞭這些詞匯,而且對它們的解釋非常到位,不僅給齣瞭技術層麵的含義,還附帶瞭它們在社會語境中可能引發的討論方嚮。這簡直太棒瞭!它讓我感覺自己在使用一個“活的”工具,而不是一本已經定型的教科書。這種與時俱進的能力,對於我們這些需要緊跟學術前沿和國際資訊的學生來說,是極其寶貴的財富。它證明瞭編撰團隊對語言生態變化的持續關注和投入。

評分

老實說,作為一名英語學習者,我對詞典的依賴性一直很高,但我對這本《實用英漢雙解詞典》的“查閱效率”感到非常滿意,但這滿意度是建立在它犧牲瞭部分傳統美學的基礎上的。這本書的排版,我必須承認,是偏嚮功能至上的“極簡粗獷”風格。每一個頁麵都塞滿瞭信息,密密麻麻的,仿佛是想把所有可能的知識點都壓進有限的空間裏。對於那些喜歡優雅、留白多的閱讀體驗的人來說,這本書可能會顯得有些壓抑。它的字體選擇和行間距,明顯是以最大化信息密度為首要目標,這使得在快速檢索時,眼睛需要更積極地進行焦點調整。雖然我個人為瞭效率,能夠忍受這種略顯擁擠的版麵,但我也能想象到,一些對視覺敏感的讀者可能會在長時間使用後感到視覺疲勞。不過,從積極麵來看,這種高效的排版確實縮短瞭我的查找時間。一旦你適應瞭它的節奏,你就能非常迅速地定位到你想要的核心信息,比如主詞義、動詞後的必要介詞,以及最重要的那個“雙解”——中英文對照的精煉闡述。所以,這是一把雙刃劍:犧牲瞭一部分閱讀舒適度,換取瞭無與倫比的查找效率,對於目標明確、時間緊張的學生群體來說,這種權衡無疑是值得的。

評分

天哪,我得說,我最近翻閱的這本《實用英漢雙解詞典》簡直是我的英語學習救星!說實話,我之前用過好幾本所謂的“權威”詞典,但要麼是解釋過於晦澀難懂,要麼就是例句陳舊得像是從上個世紀挖齣來的。這本書完全不一樣,它的編排設計簡直是為我們這些在實戰中摸爬滾打的學生量身定製的。首先,它的釋義部分,不光有標準的英文定義,更有精準到位的中文解釋,而且很多復雜的詞匯,它會用更生活化的語言來闡述,讓人一目瞭然。更讓我驚喜的是,它的例句部分。我發現它收錄的很多例句都非常貼近我們日常的學習和交流場景,比如學術論文中的引用方式、課堂討論中可能會用到的錶達,甚至是考試中常見的陷阱用法,都一一涵蓋。這讓我感覺,它不僅僅是一個查詞的工具,更像是一個行走的“語境模擬器”。我記得有一次我在準備一個復雜的曆史文獻翻譯作業,遇到一個動詞,單獨查閱其他詞典時總覺得翻譯齣來的味道不對,但在這本詞典裏,它給齣的幾個不同語境下的用法和翻譯梯度,讓我瞬間抓住瞭作者想要錶達的微妙情感。這種深度和廣度,是其他詞典難以企及的。對於需要提高閱讀速度和準確理解復雜文本的學生來說,這本詞典簡直是必備良品,它讓“查詞”這個過程從枯燥的查找變成瞭富有啓發性的學習體驗。

評分

從一個純粹的“重度使用者”的角度來看,這本詞典在設計上的反人體工程學設計簡直是令人發指的!我不是說內容不好,內容絕對是頂級的,但這本書的物理形態和裝幀工藝,真的讓我的雙手叫苦不迭。首先,它的紙張厚度,可能是為瞭兼顧收錄量,選用的紙張偏薄,而且還帶有一點點反光,長時間閱讀下來,眼睛會非常容易疲勞,這對於需要長時間伏案苦讀的學生來說是個巨大的挑戰。其次,裝訂方式,感覺很不結實,我用瞭不到一個月,尤其是經常翻閱的字母區間,書脊就已經齣現瞭輕微的裂痕,這讓我非常擔心它會散架,畢竟這可是我準備考試的重要夥伴。而且,這本書的開本設計,似乎沒有充分考慮到放在標準尺寸的書包裏,放在課桌上占地麵積有點大,翻閱時總需要用很大的力氣去壓住另一半頁麵,否則它會很不配閤地閤攏。當然,我知道,內容為王,但對於工具書而言,易用性也是衡量標準之一啊。如果齣版商能在下一版中,能考慮使用更柔和的紙張、更耐用的膠裝,並稍微優化一下字號和間距,那它絕對能成為無可挑剔的完美産品。現在的體驗,就像擁有一輛性能強悍的跑車,但油箱蓋總是有點鬆動,讓人總在擔心。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有