新英漢漢英詞典 新版英語詞典 修訂版 雙色縮印版 英漢互譯 商務印書館國際有限公司 精裝

新英漢漢英詞典 新版英語詞典 修訂版 雙色縮印版 英漢互譯 商務印書館國際有限公司 精裝 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 商務印書館
  • 精裝
  • 修訂版
  • 縮印版
  • 英語學習
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 埫淑坊圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:9361903227509
商品編碼:29004523496

具體描述

商品分類導航
||||||||||
||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||
 
 

 

基本信息
商品名稱:  新英漢漢英詞典(雙色縮印版) 商務印書館國際有限公司 精裝
定價: 35.00元 
作者:  
齣版社:  商務印書館國際有限公司
ISBN號:  9787801034151

 

商品目錄

 

 

內容簡介

 

 

在綫時間:09:00AM-24:00AM


遠航領航:全球化視野下的跨文化交流指南 本書並非麵嚮日常詞匯查閱的工具書,而是一部深度剖析當代全球化背景下跨文化交流復雜性的思想性著作。它旨在引導讀者超越簡單的語言對譯,深入理解語言背後的文化邏輯、社會語境以及權力結構,從而在日益緊密的國際交往中,構建更具同理心和策略性的溝通模式。 第一章:符號的迷宮——從語言結構到文化心智 本章首先挑戰瞭“詞典即知識全集”的傳統觀念。我們探討的不是詞匯的定義,而是符號係統的構建如何塑造瞭人類的認知框架。作者通過對數個不同語係核心概念的比較分析,揭示瞭語言在潛移默化中對時間觀、空間感、乃至道德判斷的影響。例如,探討特定文化中“責任”或“自由”在詞匯層麵上的多重指涉與內在張力。 我們將引入文化人類學的視角,剖析語言中蘊含的等級製度和曆史記憶。詞匯的演變並非純粹的語義漂移,而是社會變遷、政治運動和技術革命的微觀記錄。書中深入分析瞭特定地域的俗語、諺語以及專業術語群,如何作為文化密碼,將“局內人”與“局外人”進行區隔。這種“區隔”機製在國際談判、學術閤作乃至藝術評論中,常常成為溝通的隱形壁壘。 第二章:語境的重力場——權力、語用與翻譯的悖論 如果說詞匯是磚瓦,那麼語境就是承載這些材料的建築結構。本章聚焦於語用學,討論語言在實際使用中如何被“賦能”和“扭麯”。我們側重研究在全球化語境下,特定語言(如英語或強勢經濟體的官方語言)如何占據瞭話語權的製高點,以及這種不平衡如何影響瞭非強勢文化群體的錶達自由和身份認同。 翻譯理論不再被視為單純的“等值轉換”,而是被視為一種復雜的文化中介行為。書中將詳細闡述“不可譯性”的深層含義——它往往指嚮文化價值體係的根本衝突。通過對數個經典文學作品和重要外交文書翻譯案例的剖析,展示譯者在忠實性、流暢性和文化適應性之間所承受的倫理睏境。我們辯證地看待“歸化”與“異化”兩種翻譯策略,並提齣在跨國傳播中,如何審慎地平衡這二者的關係,以避免文化誤讀或殖民主義式的錶達。 第三章:數字化的遷徙——新媒體環境下的語言生態演變 互聯網和社交媒體的興起,徹底重塑瞭語言的生産、傳播和消費模式。本章聚焦於這種生態係統的快速變化。我們不再關注傳統的正式語體,而是深入考察錶情符號(Emoji)、網絡梗(Meme)以及短視頻腳本所構成的“即時語碼”的語法和傳播機製。這些新興的交流形式,以驚人的速度跨越瞭地理和語言的障礙,但也帶來瞭意義的碎片化和去語境化風險。 本部分將探討算法在語言篩選中的作用。搜索引擎、推薦係統以及自動翻譯軟件,正在構建一個新的“信息繭房”,它們根據用戶已有的語言偏好來優化信息推送,這可能無意中強化瞭已有的文化偏見,並抑製瞭對異質性錶達的接觸。我們呼籲對技術驅動下的語言規範化保持警惕,並探討維護語言多樣性的主動策略。 第四章:跨界敘事與身份構建——全球公民的修辭策略 在全球化的大背景下,個體越來越需要構建一個多層次的、流動的身份敘事。本章探討的是如何利用語言工具,在不同的文化場景中有效地“錶演”或“錶達”自我。這包括對特定場閤所需的“得體性”(Appropriateness)的精準拿捏,以及在多元文化團隊中建立信任和共識的修辭技巧。 書中分析瞭當代跨文化管理中對“軟技能”的強調,並將其落實在具體的語言實踐上。這包括如何以非對抗性的方式錶達異議、如何進行有效的傾聽,以及如何利用幽默感作為跨越文化鴻溝的潤滑劑。此外,本章還為緻力於國際傳播的專業人士(如外交官、跨國企業管理者、國際記者)提供瞭針對性的思維框架,強調敘事邏輯的一緻性與文化錶達的敏感性之間的平衡藝術。 結語:走嚮“共在”的語言場域 本書的最終目的,是培養一種超越工具性使用的語言觀。真正的交流並非是信息的精確交換,而是對“他者”經驗世界的嘗試性進入與理解。全球化要求我們從語言的絕對主義中解放齣來,接受意義的流動性和闡釋的開放性。隻有當我們認識到每一種語言錶達都承載著一段獨特的曆史和一種特定的生存哲學時,我們纔能真正實現有效的、富有尊嚴的跨文化“共在”。本書提供的是一把思想的鑰匙,用以開啓更為豐富和深邃的全球對話空間。

用戶評價

評分

作為一名需要經常撰寫英文報告的研究人員,我對於詞典的要求是:信息密度要高,但絕不能犧牲清晰度。這本書完美地滿足瞭我的苛刻標準。它的內容量是驚人的,但通過巧妙的“雙色縮印”技術,所有的信息都被壓縮在一個相對適中的體積內,既方便我放在辦公桌上隨手取用,又保證瞭信息的完整性。更棒的一點是,修訂版在科學技術和經濟貿易領域的詞匯更新速度令人印象深刻。我發現瞭很多最新國際會議上齣現的高頻術語,這些詞匯在其他工具書裏可能還沒有及時收錄。每次查閱,都能帶來“哦,原來是這樣”的頓悟感。商務印書館的編輯團隊顯然在這本詞典的修訂過程中投入瞭巨大的心血,他們對於語言演變的敏感度極高。從排版的細微之處,比如如何區分同音異形詞,如何標注詞性變化的細節,都能看齣齣版方對學術嚴謹性的堅持。拿到這本詞典,我就知道我的“語言風險”大大降低瞭,我可以更有信心地去處理那些復雜的跨語言交流任務,因為它背後有如此強大而可靠的知識庫做支撐。

評分

我之前用過好幾本市麵上主流的英漢詞典,但總覺得它們在“漢譯英”的部分略顯單薄,很多時候隻能給齣最直白的對應詞,翻譯齣來的英文總帶著一股“翻譯腔”。然而,這本《新英漢漢英詞典》在這方麵做得極其齣色,可以說是“互譯”的典範。它不僅告訴你這個漢字對應的英文是什麼,更會分析這個漢字背後蘊含的文化和語境,並提供多種不同側重點的英文錶達供選擇。我特彆喜歡它對固定搭配和習語的解釋,通常會給齣一個詳細的辨析,比如A和B兩個看起來意思相近的短語,它會明確指齣何時該用A,何時該用B,這種深入到文化層麵的解釋,對於提升翻譯的精準度至關重要。修訂版顯然吸取瞭前版本的經驗教訓,對一些容易混淆的詞組進行瞭大刀闊斧的修改和增補,使得整部詞典的體係更加完善。至於它的“精裝”質量,那簡直是教科書級彆的,書脊處理得非常牢固,即使我需要頻繁地將它平鋪在桌麵上查閱,也不擔心會散頁,這讓我對它的耐用性充滿瞭信心。這本詞典,與其說是一本工具書,不如說是一部濃縮的英漢語言文化對比手冊,價值遠超定價。

評分

這本《新英漢漢英詞典 新版英語詞典 修訂版 雙色縮印版 英漢互譯 商務印書館國際有限公司 精裝》簡直是學習英語的得力助手,我拿到手的時候就被它厚實的精裝本和清晰的排版吸引瞭。作為一名長期與英語打交道的學習者,我深知一本好的詞典對於準確理解和錶達的重要性。這本書在詞條的選取上非常貼閤現代語言的使用習慣,收錄瞭大量新近齣現的網絡熱詞和專業術語,這在很多老版本的詞典中是難以找到的。尤其值得稱贊的是它的“英漢互譯”功能,不僅僅是簡單的詞義對應,更深入地解釋瞭詞語在不同語境下的細微差彆和用法禁忌。我記得有一次在翻譯一篇科技文獻時,遇到瞭一個錶達習慣,查閱瞭手邊的其他幾本詞典都未能完全釋義,但在這本詞典的“漢譯英”部分,我找到瞭一個非常地道的對應錶達,瞬間解決瞭我的難題。雙色縮印的設計也大大提升瞭查閱效率,紅色和黑色字體區分瞭詞條的主體和釋義的要點,使得我能迅速鎖定目標信息,這對於需要高強度查閱的讀者來說簡直是福音。商務印書館的齣品,質量上自然是毋庸置疑的,裝幀精美,紙張厚實,即便是經常翻閱也不會輕易損壞,這對於一本工具書而言,是保證其長久使用價值的關鍵。我感覺自己投入的每一分錢都是值得的,它不僅僅是一本詞典,更像是一位耐心的、博學的私人導師,時刻準備著為我的語言學習保駕護航。它的內容深度和廣度,足以支撐從初級到高級學習者的所有需求,尤其對於需要進行專業翻譯工作的朋友們,它的價值更是無法估量。

評分

老實說,市麵上很多詞典,尤其是在推崇“輕量化”的今天,為瞭追求薄和輕,往往犧牲瞭查閱體驗。但我對這本《新英漢漢英詞典 修訂版》的厚重感和踏實感非常滿意。精裝的設計不僅提升瞭它的檔次,更重要的是,它傳遞齣一種“內容紮實,值得信賴”的信號。我尤其欣賞它在詞義解釋中對“語用學”的關注。它不僅僅告訴你“這個詞是這個意思”,還會告訴你“在什麼場閤下,用這個詞會顯得更禮貌/更專業/更口語化”。這種對語言使用語境的細緻考量,對於我們這些想真正掌握一門語言的人來說,纔是最寶貴的財富。我發現它對於一些帶有文化色彩的詞匯的解釋,也做得非常到位,避免瞭文化隔閡導緻的誤解。而且,我必須再次強調它的“互譯”優勢,當你從漢譯英時,能看到最地道的英文錶達,當你從英譯漢時,能清晰地理解其背後豐富的內涵,這種雙嚮的深度解析,是很多單一方嚮詞典無法比擬的。總而言之,這是一本能夠陪伴我走過漫長學習之路的寶藏詞典。

評分

說實話,我對工具書的審美要求挺高的,很多新版詞典為瞭追求便攜性,把字體做得太小,或者排版過於擁擠,拿到手裏就感覺閱讀體驗很差。但這本《新英漢漢英詞典》完全沒有這個問題,精裝本的質感非常紮實,拿在手上沉甸甸的,有一種被知識充盈的感覺。最讓我驚喜的是它修訂版帶來的內容更新,語言是活的,詞匯和用法總是在變化,而這本詞典緊跟時代步伐,收錄瞭許多我之前在其他詞典中找不到的“活詞”。比如關於某個社會現象的最新英文錶達,它都給齣瞭準確且詳盡的解釋,並且區分瞭正式和非正式場閤的使用。它的例句設計也相當高明,不像有些詞典的例句生硬晦澀,這裏的例句都是非常自然、貼近生活和學術場景的,讀起來朗朗上口,讓人能一下子領悟到詞匯在實際對話中是如何運作的。特彆是那個“雙色縮印”的設計,彆看是縮印,但得益於印刷工藝的精湛,即便是小字體也保持瞭極佳的可讀性,長時間盯著看也不會覺得眼睛疲勞,這對於晚上伏案苦讀的我來說,太重要瞭。商務印書館在細節處理上的用心,真的是體現瞭百年老店的底蘊和對知識傳播的敬畏之心。可以說,這本書在實用性和收藏價值之間找到瞭一個完美的平衡點,讓查字典變成瞭一種享受,而不是一個負擔。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有