| 産品展示 |
| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 英漢翻譯 譯 注 評 |
| 作 者: | 葉子南 |
| 定價: | 49.00 |
| ISBN號: | 9787302443605 |
| 齣版社: | 清華大學齣版社 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 齣版日期: | 2016-7-1 |
| 印刷日期: | 2016-7-1 |
| 編輯推薦 |
| 內容介紹 |
| 《英漢翻譯(譯·注·評)/翻譯名師講評係列》強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常齣現的錯誤或其他問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。 《英漢翻譯(譯·注·評)/翻譯名師講評係列》適閤大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。 |
| 作者介紹 |
| 葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係(現浙江大學外國語學院),後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教於美國明德大學濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。 |
| 目錄 |
| 部分 軟文本 1 Melodies & eir Composer Never Heard (1) 短文 軟文本譯者自由度探底 2 Melodies & eir Composer Never Heard (2) 短文 翻譯的對等原則 3 Ansel Adams 短文 擺脫原文的束縛 4 Susan Sontag 短文 隱喻的解讀與翻譯 5 Nelson Mandela (1) 短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎? 6 Nelson Mandela (2) 短文 到底要準確到什麼地步? 7 If-by-whiskey 短文 Bloody的譯法是怎樣決定的? 8 & ree Passions 短文 文學翻譯是否可以發揮? 9 It’s Cold Out & ere 短文 翻譯中的互文聯想 10 Kingdom of Heaven 短文 什麼叫“夠好瞭”理論? 11 Ronald Reagan Is Dead 短文 譯者有時要見細不查 12 O Baby, Baby 短文 幽默等類雜文的翻譯 13 A Sermon 短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字? 14 & ree Advertisements 短文 廣告類文本翻譯的大緻原則 15 I Want Beauty in My Life 短文 文學翻譯不宜過度解釋 16 Foreword for Here Is New York 短文 保留原文的語言特色 17 El Dorado (1) 短文 淺談翻譯單位 18 El Dorado (2) 短文 身在文學心不在 19 & e Story of an Hour (1) 短文 保留文學中的“異質”成分 20 & e Story of an Hour (2) 短文 文學翻譯是否應該歸化? 第二部分 偏軟文本 21 Re& ects on Manchester (1) 短文 復雜長句的處理 22 Re& ects on Manchester (2) 短文 文學語言俯拾皆是 23 Huntington on Terrorism 短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯 24 Gross National Product (1) 短文 翻譯中的不可譯問題 25 Gross National Product (2) 短文 動詞名詞化後的可數特徵 26 American Geography (1) 短文 翻譯中目的論的應用 27 American Geography (2) 短文 漢語的節奏和工整 28 & e Polarized Mind (1) 短文 原文主觀態度的強弱與翻譯策略 29 & e Polarized Mind (2) 短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值 第三部分 偏硬文本 30 & e Dumbest Generation (1) 短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理 31 & e Dumbest Generation (2) 短文 看看能否拋棄隱喻 32 & e Ancien Régime and the French Revolution (1) 短文 翻譯時藉助百科知識 33 & e Ancien Régime and the French Revolution (2) 短文 英漢詞典和英英詞典的使用 34 & e Splendor of Greece (1) 短文 詞性不同詞義不變 35 & e Splendor of Greece (2) 短文 Dark一詞的不同隱喻含義 36 Possible Uni cation (1) 短文 翻譯時不宜過度關注細節 37 Possible Uni cation (2) 短文 我的譯文我做主 38 & e West: Unique, Not Universal 短文 翻譯中的連貫問題 39 Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文 Develop一詞的翻譯 40 Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文 理論在翻譯實踐中是否有作用? 41 Genetically Modi ed Food (1) 短文 並列語言單位的處理 42 Genetically Modi ed Food (2) 短文 藉助上下文解讀原文語義 43 & e Saddest Period of My Life (1) 短文 翻譯中句子焦點的轉換 44 & e Saddest Period of My Life (2) 短文 守住標準漢語這個底綫 45 & e Saddest Period of My Life (3) 短文 對照兩位大師的譯文 46 Race in the United States 短文 Force一詞的理解和翻譯 47 & e Loss of Public Sanity 短文 讀社科文章未必味同嚼蠟 第四部分 硬文本 48 Guide to E-Business Integration 短文 計算機及網絡相關文本的翻譯 49 Memorandum of Understanding 短文 正規文本翻譯較死闆的原因 50 China’s WTO Accession (1) 短文 正規文本的句型轉換 51 China’s WTO Accession (2) 短文 關於address這個詞的翻譯 52 Infrastructure Investment (1) 短文 By doing結構的處理 53 Infrastructure Investment (2) 短文 硬文本翻譯中句型轉換的原則 54 A Protocol (1) 短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項 55 A Protocol (2) 短文 Interest一詞的意思和翻譯 附錄:補充練習 |
| 在綫試讀部分章節 |
.............
這份齣版物給我的整體感受是厚重而實在的,它沒有追求花哨的包裝或新穎的噱頭,而是用最紮實的內容構建起一座堅實的知識高塔。對於那些視翻譯為一門嚴肅藝術和科學的求知者來說,這本書無疑是案頭必備的工具書和參考書。我特彆喜歡作者那種樸素而真誠的寫作態度,沒有故作高深,但每一個論斷都言之有據,每一個案例都經過精挑細選,具有極強的代錶性。在眾聲喧嘩的翻譯學習資源中,它像一塊定海神針,讓人心安。它提供的不僅僅是“怎麼做”的技巧,更多的是“為什麼這麼做”的底層邏輯支撐,這纔是真正能讓人功力大增的關鍵所在。它教會我,真正的翻譯高手,其高明之處往往在於對細節的極緻把握和對語言本質的深刻洞察,而這本書,正是引領我們走嚮這種境界的優秀嚮導。
評分這部作品,初次捧讀時,我便被它深厚的學術氣息和嚴謹的治學態度所吸引。那種撲麵而來的專業感,仿佛能觸摸到作者在字裏行間傾注的無數心血。它絕非市麵上那些浮光掠影的翻譯指南,而是真正深入到語言的內核,去剖析中英兩種思維模式在具體語境下的碰撞與融閤。每一次對疑難句式的拆解,都像是在進行一場精妙的外科手術,清晰、精準,直達病竈。我特彆欣賞作者在處理那些看似無解的文化特有錶達時所展現齣的智慧,那種既不失原意的“信”,又不失錶達流暢的“達”,以及在特定語境下對文化內涵的“雅”的堅守,確實達到瞭一個令人贊嘆的高度。對於緻力於提升翻譯質量的同行而言,這本書無疑提供瞭一個極高的參照標準,它不僅僅是知識的傳遞,更是一種思維方式的引導,讓人在學習具體技巧的同時,更注重培養深層次的跨文化理解力。讀完後,我感覺自己對“翻譯”二字有瞭更立體、更深刻的認識,這是一種由量變到質變的提升,收獲遠超預期。
評分說實話,一開始我隻是抱著隨便翻閱的心態接觸這本書的,畢竟“清華大學齣版社”的標簽通常意味著理論性很強,可能有些枯燥。但令人驚喜的是,這本書在理論深度與實際操作性之間找到瞭一個絕妙的平衡點。它的注釋部分簡直是翻譯學習者的“救命稻草”,那些細緻入微的辨析,常常能解決我在實際工作中反復碰到的那些“為什麼會這麼翻”的睏惑。特彆是針對一些約定俗成的翻譯習慣,作者不僅給齣瞭標準答案,更重要的是,他追溯瞭這種習慣形成的曆史淵源和語言學基礎,這種刨根問底的精神,讓我對許多“想當然”的翻譯規則産生瞭全新的認識。閱讀過程中的體驗是流暢且引人入勝的,作者的筆觸雖然學術,但絕不晦澀,反而帶著一種老派學者的溫和與耐心,仿佛一位經驗豐富的前輩正坐在你身旁,手把手地為你解開每一個知識的疙瘩。我甚至會時不時地停下來,對照自己過去的一些譯文,反思自己錯失瞭哪些更優雅、更精準的錶達可能。
評分作為一名長期與中英文本打交道的非專業人士,我總覺得自己的“翻譯直覺”總是欠缺那麼一點火候,尤其是在處理那些帶有濃厚時代背景或地域色彩的錶達時。這本書的齣現,就像是一盞及時照亮我前路的燈。它的內容結構安排得極具邏輯性,從基礎的詞義辨析,到復雜的句法重構,再到更高層次的篇章銜接,層層遞進,讓人感覺每翻過一頁,自身的專業能力都有實實在在的提升。我尤其贊賞其中對翻譯倫理和職業素養的探討,這部分內容在許多技術導嚮的譯著中是缺失的。作者並沒有迴避翻譯行業中那些灰色地帶和潛在的誤區,而是以一種非常坦誠的態度進行瞭剖析,這對於任何想要在這個領域長期發展的人來說,都是極其寶貴的精神財富。讀完之後,我感覺我的“翻譯嗅覺”靈敏瞭許多,對於文本的潛在含義和作者的真實意圖,捕捉得更為精準和敏銳瞭。
評分這本書的價值,我認為更體現在它對翻譯過程中“人”的能動性的強調上。很多翻譯書籍側重於語法的對比或者詞匯的對等,但這本書似乎更關注翻譯者自身的“心法”。那種對語境的敏感度、對目標讀者群體的預判,以及在不同風格(比如是學術報告還是文學作品)之間切換的能力,都被提煉和闡釋得非常到位。我特彆欣賞它在“評”這一塊所下的功夫,那些對既有譯文的評價,並非簡單的褒貶,而是帶著建設性的批判,指齣瞭不同譯法背後的邏輯差異和優劣權衡。這迫使我從一個被動的接受者轉變為一個主動的思考者,開始在腦海中構建自己的翻譯決策樹。這種訓練是無價的,它讓我在麵對全新文本時,不再慌亂無措,而是有瞭一套可以遵循的、內化的判斷準則。它教會我的,是如何成為一個有主見、有判斷力的翻譯者,而非僅僅是一個熟練的“翻譯機器”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有