英漢翻譯 譯 注 評 葉子南 清華大學齣版社

英漢翻譯 譯 注 評 葉子南 清華大學齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 英漢翻譯
  • 葉子南
  • 清華大學齣版社
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 語言學
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302443605
商品編碼:29017440593
叢書名: 英漢翻譯

具體描述

産品展示
基本信息
圖書名稱:  英漢翻譯 譯  注 評 
作 者:  葉子南 
定價:  49.00
ISBN號:  9787302443605
齣版社:  清華大學齣版社
開本:  16
裝幀:  平裝
齣版日期:  2016-7-1
印刷日期:  2016-7-1
編輯推薦
 
內容介紹
《英漢翻譯(譯·注·評)/翻譯名師講評係列》強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常齣現的錯誤或其他問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
《英漢翻譯(譯·注·評)/翻譯名師講評係列》適閤大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。
作者介紹
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係(現浙江大學外國語學院),後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教於美國明德大學濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。
目錄
部分 軟文本
1 Melodies & eir Composer Never Heard (1)
短文 軟文本譯者自由度探底
2 Melodies & eir Composer Never Heard (2)
短文 翻譯的對等原則
3 Ansel Adams
短文 擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag
短文 隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1)
短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2)
短文 到底要準確到什麼地步?
7 If-by-whiskey
短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
8 & ree Passions
短文 文學翻譯是否可以發揮?
9 It’s Cold Out & ere
短文 翻譯中的互文聯想
10 Kingdom of Heaven
短文 什麼叫“夠好瞭”理論?
11 Ronald Reagan Is Dead
短文 譯者有時要見細不查
12 O Baby, Baby
短文 幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon
短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
14 & ree Advertisements
短文 廣告類文本翻譯的大緻原則
15 I Want Beauty in My Life
短文 文學翻譯不宜過度解釋
16 Foreword for Here Is New York
短文 保留原文的語言特色
17 El Dorado (1)
短文 淺談翻譯單位
18 El Dorado (2)
短文 身在文學心不在
19 & e Story of an Hour (1)
短文 保留文學中的“異質”成分
20 & e Story of an Hour (2)
短文 文學翻譯是否應該歸化?

第二部分 偏軟文本
21 Re& ects on Manchester (1)
短文 復雜長句的處理
22 Re& ects on Manchester (2)
短文 文學語言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism
短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1)
短文 翻譯中的不可譯問題
25 Gross National Product (2)
短文 動詞名詞化後的可數特徵
26 American Geography (1)
短文 翻譯中目的論的應用
27 American Geography (2)
短文 漢語的節奏和工整
28 & e Polarized Mind (1)
短文 原文主觀態度的強弱與翻譯策略
29 & e Polarized Mind (2)
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值

第三部分 偏硬文本
30 & e Dumbest Generation (1)
短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理
31 & e Dumbest Generation (2)
短文 看看能否拋棄隱喻
32 & e Ancien Régime and the French Revolution (1)
短文 翻譯時藉助百科知識
33 & e Ancien Régime and the French Revolution (2)
短文 英漢詞典和英英詞典的使用
34 & e Splendor of Greece (1)
短文 詞性不同詞義不變
35 & e Splendor of Greece (2)
短文 Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Uni cation (1)
短文 翻譯時不宜過度關注細節
37 Possible Uni cation (2)
短文 我的譯文我做主
38 & e West: Unique, Not Universal
短文 翻譯中的連貫問題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1)
短文 Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)
短文 理論在翻譯實踐中是否有作用?
41 Genetically Modi ed Food (1)
短文 並列語言單位的處理
42 Genetically Modi ed Food (2)
短文 藉助上下文解讀原文語義
43 & e Saddest Period of My Life (1)
短文 翻譯中句子焦點的轉換
44 & e Saddest Period of My Life (2)
短文 守住標準漢語這個底綫
45 & e Saddest Period of My Life (3)
短文 對照兩位大師的譯文
46 Race in the United States
短文 Force一詞的理解和翻譯
47 & e Loss of Public Sanity
短文 讀社科文章未必味同嚼蠟

第四部分 硬文本
48 Guide to E-Business Integration
短文 計算機及網絡相關文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding
短文 正規文本翻譯較死闆的原因
50 China’s WTO Accession (1)
短文 正規文本的句型轉換
51 China’s WTO Accession (2)
短文 關於address這個詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1)
短文 By doing結構的處理
53 Infrastructure Investment (2)
短文 硬文本翻譯中句型轉換的原則
54 A Protocol (1)
短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項
55 A Protocol (2)
短文 Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補充練習
在綫試讀部分章節
 

.............


書籍簡介:跨越語言的橋梁——《全球視野下的翻譯理論與實踐》 第一部分:時代背景與翻譯學演進 在當今這個高度互聯的全球化時代,跨文化交流的需求達到瞭前所未有的高度。語言不再是簡單的工具,而是承載著文化、思想和商業價值的載體。在此背景下,翻譯學作為一門新興的交叉學科,其重要性日益凸顯。《全球視野下的翻譯理論與實踐》正是在這一宏大背景下應運而生的一部集理論深度、實踐指導與批判性反思於一體的學術專著。 本書並非對既有翻譯範式做簡單的梳理和重復,而是力求站在當代全球化的前沿,審視翻譯理論的最新發展、探討跨文化交際中的核心挑戰,並為實踐者提供一套係統而富有洞察力的操作框架。我們深知,翻譯不僅是詞匯的轉換,更是意義的重塑和文化身份的協商過程。因此,本書將理論的探討聚焦於如何應對全球化帶來的文化衝突與融閤的復雜性。 第二部分:理論基石的重構與深化 本書的首篇重點在於對翻譯理論的“宏大敘事”進行審慎的解構與重構。我們超越瞭傳統的對等、忠實與否的二元對立,轉而深入探討以下幾個核心理論維度: 1. 功能主義的地域擴展與目的論的細化: 傳統的匈斯-雅各布森(Jiri Levy)和韋爾梅(Werner Koller)的理論為我們提供瞭堅實的基礎,但麵對諸如法律文件、高科技産品說明書以及跨文化品牌營銷等不同文本類型,單一的目的論視角已顯不足。本書詳細分析瞭“操作型翻譯”(Instrumental Translation)在國際標準製定和技術轉移中的應用,並引入瞭“受眾建構理論”,強調譯者在目標文化中為特定受眾“預設”接受環境的能動性。 2. 文化轉嚮的深度挖掘與後殖民反思: 文化維度在翻譯研究中占據核心地位,本書尤其關注“文化轉嚮”(Cultural Turn)的深層影響。我們不僅討論瞭文化特定項(Culturally-bound Items)的處理策略,更深入探討瞭文化霸權與翻譯策略的政治性。通過藉鑒葛查爾(Gutt)的關聯理論和斯奈爾-霍爾斯蒂(Snell-Hornby)的係統功能理論,本書批判性地審視瞭西方中心主義在翻譯實踐中可能帶來的偏見,並倡導譯者應具備“批判性文化敏感度”。 3. 翻譯的認知科學視角與過程研究: 傳統的翻譯研究多關注“成品”(Product),而本書則將焦點轉嚮“過程”(Process)。我們引入瞭認知心理學和神經語言學的最新成果,探討譯者在進行決策時的心理機製、認知負荷分配以及語篇連貫性的構建過程。通過對專業譯者“眼動追蹤”和“思維記錄法”數據的分析,本書力圖揭示高質量譯文背後的思維路徑,為翻譯教學提供基於實證的乾預點。 第三部分:實踐領域的多維拓展與案例剖析 理論的價值最終體現在其指導實踐的能力上。本書的後半部分,精選瞭當前翻譯實踐中最為前沿和最具挑戰性的領域,通過詳盡的案例分析,展示理論指導下的實操流程。 1. 法律與金融翻譯:嚴謹性與可接受性的平衡: 法律文本的“精確性”要求幾乎是絕對的。本書剖析瞭不同法律體係(如普通法係與大陸法係)在術語和句法結構上的根本差異。我們詳細對比瞭閤同條款、判例摘要的直譯與意譯的邊界,並討論瞭“翻譯公證”在不同司法管轄區內的效力問題。重點探討瞭如何利用並行語料庫來確保法律術語的術語一緻性,避免因微小歧義導緻的法律風險。 2. 科技與技術文檔的本地化(Localization): 隨著全球化軟件和硬件的普及,技術文檔的翻譯已演變為復雜的“本地化”工程。本書將本地化視為翻譯的升級形態,涵蓋瞭界麵文本(UI/UX)、幫助文件和多媒體內容的整閤。我們分析瞭CAT工具(如Trados Studio, memoQ)在術語管理、質量保證(QA)流程中的關鍵作用,並探討瞭如何處理機器翻譯(MT)後編輯(Post-Editing)中的質量控製難題,特彆是針對術語的“漂移”現象。 3. 跨文化品牌傳播與文案重塑(Transcreation): 市場營銷和廣告文案的翻譯已徹底超越瞭傳統的“翻譯”範疇,進入瞭“文化重塑”的階段。本書詳細闡述瞭“文案重塑”的流程,即如何根據目標市場的文化敏感點、幽默感和價值取嚮,對原始信息進行根本性的結構和錶達調整,以實現與目標受眾的情感共鳴。通過對多個國際知名品牌的失敗與成功案例的解構,本書提煉瞭文化適應性評估的量化指標。 第四部分:翻譯的未來圖景與倫理睏境 展望未來,本書並未迴避技術進步帶來的衝擊,而是將其納入批判性討論的範疇。 1. 人工智能與翻譯倫理的邊界: 深度學習和神經網絡機器翻譯(NMT)的崛起,正在重塑譯者的角色。本書並未簡單地擁抱或排斥AI,而是探討瞭譯者在新時代的核心價值——即對語境的深層理解、對模糊性的處理能力以及最終的倫理責任。我們探討瞭機器翻譯的“黑箱”問題如何挑戰翻譯的“可解釋性”,以及譯者在數據隱私保護方麵的倫理義務。 2. 翻譯質量評估(TQA)的量化與主觀性: 如何客觀地衡量一篇譯文的質量?本書係統梳理瞭Error Analysis、DQI(Dynamic Quality Index)等量化評估體係,並將其與譯文的接受度調查相結閤。我們認為,任何純粹的量化模型都無法完全捕捉翻譯的藝術性與文化契閤度,因此,未來的質量評估必須是理論驅動、技術輔助和專傢判斷相結閤的綜閤體係。 結語 《全球視野下的翻譯理論與實踐》旨在為翻譯研究者提供一個堅實的理論平颱,為一綫譯者和翻譯管理者提供清晰的實踐指南。它鼓勵讀者跳齣單一語言的局限,以全球公民的視角,審視翻譯在構建人類共同理解中所扮演的關鍵角色。本書期望成為連接學術前沿與職業需求的有效橋梁,推動翻譯實踐邁嚮更高層次的專業化與自覺性。

用戶評價

評分

這份齣版物給我的整體感受是厚重而實在的,它沒有追求花哨的包裝或新穎的噱頭,而是用最紮實的內容構建起一座堅實的知識高塔。對於那些視翻譯為一門嚴肅藝術和科學的求知者來說,這本書無疑是案頭必備的工具書和參考書。我特彆喜歡作者那種樸素而真誠的寫作態度,沒有故作高深,但每一個論斷都言之有據,每一個案例都經過精挑細選,具有極強的代錶性。在眾聲喧嘩的翻譯學習資源中,它像一塊定海神針,讓人心安。它提供的不僅僅是“怎麼做”的技巧,更多的是“為什麼這麼做”的底層邏輯支撐,這纔是真正能讓人功力大增的關鍵所在。它教會我,真正的翻譯高手,其高明之處往往在於對細節的極緻把握和對語言本質的深刻洞察,而這本書,正是引領我們走嚮這種境界的優秀嚮導。

評分

這部作品,初次捧讀時,我便被它深厚的學術氣息和嚴謹的治學態度所吸引。那種撲麵而來的專業感,仿佛能觸摸到作者在字裏行間傾注的無數心血。它絕非市麵上那些浮光掠影的翻譯指南,而是真正深入到語言的內核,去剖析中英兩種思維模式在具體語境下的碰撞與融閤。每一次對疑難句式的拆解,都像是在進行一場精妙的外科手術,清晰、精準,直達病竈。我特彆欣賞作者在處理那些看似無解的文化特有錶達時所展現齣的智慧,那種既不失原意的“信”,又不失錶達流暢的“達”,以及在特定語境下對文化內涵的“雅”的堅守,確實達到瞭一個令人贊嘆的高度。對於緻力於提升翻譯質量的同行而言,這本書無疑提供瞭一個極高的參照標準,它不僅僅是知識的傳遞,更是一種思維方式的引導,讓人在學習具體技巧的同時,更注重培養深層次的跨文化理解力。讀完後,我感覺自己對“翻譯”二字有瞭更立體、更深刻的認識,這是一種由量變到質變的提升,收獲遠超預期。

評分

說實話,一開始我隻是抱著隨便翻閱的心態接觸這本書的,畢竟“清華大學齣版社”的標簽通常意味著理論性很強,可能有些枯燥。但令人驚喜的是,這本書在理論深度與實際操作性之間找到瞭一個絕妙的平衡點。它的注釋部分簡直是翻譯學習者的“救命稻草”,那些細緻入微的辨析,常常能解決我在實際工作中反復碰到的那些“為什麼會這麼翻”的睏惑。特彆是針對一些約定俗成的翻譯習慣,作者不僅給齣瞭標準答案,更重要的是,他追溯瞭這種習慣形成的曆史淵源和語言學基礎,這種刨根問底的精神,讓我對許多“想當然”的翻譯規則産生瞭全新的認識。閱讀過程中的體驗是流暢且引人入勝的,作者的筆觸雖然學術,但絕不晦澀,反而帶著一種老派學者的溫和與耐心,仿佛一位經驗豐富的前輩正坐在你身旁,手把手地為你解開每一個知識的疙瘩。我甚至會時不時地停下來,對照自己過去的一些譯文,反思自己錯失瞭哪些更優雅、更精準的錶達可能。

評分

作為一名長期與中英文本打交道的非專業人士,我總覺得自己的“翻譯直覺”總是欠缺那麼一點火候,尤其是在處理那些帶有濃厚時代背景或地域色彩的錶達時。這本書的齣現,就像是一盞及時照亮我前路的燈。它的內容結構安排得極具邏輯性,從基礎的詞義辨析,到復雜的句法重構,再到更高層次的篇章銜接,層層遞進,讓人感覺每翻過一頁,自身的專業能力都有實實在在的提升。我尤其贊賞其中對翻譯倫理和職業素養的探討,這部分內容在許多技術導嚮的譯著中是缺失的。作者並沒有迴避翻譯行業中那些灰色地帶和潛在的誤區,而是以一種非常坦誠的態度進行瞭剖析,這對於任何想要在這個領域長期發展的人來說,都是極其寶貴的精神財富。讀完之後,我感覺我的“翻譯嗅覺”靈敏瞭許多,對於文本的潛在含義和作者的真實意圖,捕捉得更為精準和敏銳瞭。

評分

這本書的價值,我認為更體現在它對翻譯過程中“人”的能動性的強調上。很多翻譯書籍側重於語法的對比或者詞匯的對等,但這本書似乎更關注翻譯者自身的“心法”。那種對語境的敏感度、對目標讀者群體的預判,以及在不同風格(比如是學術報告還是文學作品)之間切換的能力,都被提煉和闡釋得非常到位。我特彆欣賞它在“評”這一塊所下的功夫,那些對既有譯文的評價,並非簡單的褒貶,而是帶著建設性的批判,指齣瞭不同譯法背後的邏輯差異和優劣權衡。這迫使我從一個被動的接受者轉變為一個主動的思考者,開始在腦海中構建自己的翻譯決策樹。這種訓練是無價的,它讓我在麵對全新文本時,不再慌亂無措,而是有瞭一套可以遵循的、內化的判斷準則。它教會我的,是如何成為一個有主見、有判斷力的翻譯者,而非僅僅是一個熟練的“翻譯機器”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有