京华学术文库:《鲁迅译文全集》翻译状况与文本研究 王家平 著 社科文献 W

京华学术文库:《鲁迅译文全集》翻译状况与文本研究 王家平 著 社科文献 W pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王家平 著
图书标签:
  • 鲁迅
  • 译文
  • 文学翻译
  • 中国现代文学
  • 文本研究
  • 学术著作
  • 社科文献
  • 王家平
  • 京华学术文库
  • 翻译研究
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 墨轩书屋图书专营店
出版社: 社会科学文献出版社
ISBN:9787520125796
商品编码:29068225817
包装:精装
丛书名: 京华学术文库
开本:16
用纸:胶版纸
正文语种:中文

具体描述



《在巨人的肩上:中国现代文学译介史的未竟之途》 作者: [此处应为本书作者姓名,但因问题要求不包含原书内容,故此处留空,作者可自行填写] 出版社: [此处应为本书出版社名称,但因问题要求不包含原书内容,故此处留空,出版社可自行填写] 内容简介: 《在巨人的肩上:中国现代文学译介史的未竟之途》是一部深入探索中国现代文学发展脉络中至关重要的“译介”环节的学术专著。本书并非简单罗列翻译作品或作者,而是以一种宏观而又不失细节的视角,揭示了翻译在塑造中国现代文学面貌、推动思想解放、丰富民族文化语汇中所扮演的复杂而深远的角色。本书着力于发掘那些在浩瀚的文学星空中,默默贡献力量的“译介者”们,审视他们的翻译实践如何成为沟通东西方文明、借鉴外国文学营养、并最终催生本土现代文学形态的关键桥梁。 本书的写作,源于一个深刻的观察:中国现代文学的诞生与发展,很大程度上是在“译介”的语境下完成的。无论是从西方引入的先进思潮,还是借鉴日本、俄国等邻近国家的文学模式,亦或是对古典文学的“新解读”,都离不开翻译这一媒介。然而,学界对这一环节的研究,往往存在着碎片化、重作品轻翻译、重作者轻译介者的现象。本书正是要弥补这一学术空白,将“翻译”本身,以及“翻译的状况”,提升到与文学创作同等重要的位置,从而提供一个更为完整和深入的中国现代文学研究视角。 全书共分为 [此处作者可自行设定章节数量,例如:五] 大篇章,层层递进,环环相扣。 第一篇:奠基与开端——晚清民初的启蒙之声 本篇首先追溯中国现代文学译介的源头,将目光投向晚清民初这一剧烈变革的时代。在西方列强入侵、民族危机深重的背景下,一批有识之士开始了以“救亡图存”为己任的翻译活动。本书将重点考察这一时期翻译的“选择性”与“目的性”,分析哪些外国文学作品被引入,为何被引入,以及翻译者是如何解读和转译这些作品的。例如,对西方启蒙思想家、空想社会主义者、英国批判现实主义小说家的介绍,是如何与当时的社会思潮相结合,并对中国的知识分子群体产生影响的。 本书将特别关注早期翻译的“困境”与“创新”。在语言、文化、社会制度的巨大差异面前,早期译者面临着前所未有的挑战。他们如何在有限的条件下,创造性地解决词汇、句法、文化典故等方面的难题?本书将通过对具体翻译案例的分析,展现早期译者在翻译策略上的探索与实践,例如对西方文学体裁的引入(如小说、戏剧),以及对西方叙事技巧的模仿与改造。同时,本篇也将探讨这一时期翻译的“局限性”,例如对某些思想和作品的误读、简化,以及可能存在的文化隔阂所带来的偏差。 第二篇:黄金时代与多元涌现——20世纪前半叶的译介浪潮 随着中国现代文学进入“黄金时代”,翻译的规模与深度都达到了新的高度。本篇将梳理20世纪前半叶(大致从五四运动后至新中国成立前)中国现代文学翻译的“多元格局”。我们将看到,翻译不再仅仅局限于西方思想和文学,对俄苏文学、日本文学,甚至一些亚洲其他国家文学的介绍也日益增多。本书将分析这种“多元涌现”的背后,有哪些社会、政治、文化因素在起作用。 本书将深入探讨不同翻译流派与思潮的互动。例如,马克思主义文学理论的传入,如何影响了翻译的方向与标准?左翼文学的兴起,又如何推动了对特定外国作家和作品的译介?同时,非政治性的文学翻译,如对象征主义、意识流小说、现代诗歌的引进,又为中国现代文学带来了怎样的审美变革?本书将通过对茅盾、鲁迅、郁达夫、林语堂等代表性作家兼翻译家的研究,以及对一大批默默无闻但贡献卓著的译者的考察,来展现这一时期翻译的“广度”与“深度”。 特别值得关注的是,本篇将聚焦于“经典重译”与“新兴翻译家”的涌现。随着文学研究的深入,一些重要的外国文学作品被反复翻译,每一次重译都可能带来新的理解和诠释。同时,一批批新生代翻译家的出现,他们以更为扎实的语言功底、更为开阔的视野,不断挑战和拓展着翻译的边界。本书将审视这些译者们如何通过自己的努力,将外国文学的精髓“内化”并“外输”,从而丰富了中国现代文学的土壤。 第三篇:译介的“政治化”与“意识形态”——理解语境下的翻译 本书并非将翻译视为一种纯粹的技术活动,而是将其置于具体的历史语境中进行考察,特别是对翻译的“政治化”与“意识形态”倾向进行深入分析。本篇将探讨在不同历史时期,翻译如何被赋予特定的政治使命,以及意识形态如何在翻译的选择、解读和传播中发挥作用。 例如,在革命战争时期,翻译的“斗争性”如何被凸显?哪些作品被优先翻译,以服务于当时的政治宣传?翻译者如何通过自己的解读,将外国文学作品转化为服务于中国革命的思想武器?本书将审视这些翻译实践背后的“选择性”与“变形”。 另一方面,本书也将关注在特定意识形态框架下,翻译的“创新”与“局限”。并非所有“意识形态化”的翻译都是负面的。在某些情况下,它能够有效地动员和组织社会力量,促进特定思想的传播。但同时,过度强调政治导向,也可能导致对文学作品的片面理解、过度阐释,甚至“移花接木”。本篇将通过对不同时期翻译政策、翻译机构的考察,以及具体翻译作品的对比分析,来揭示翻译的“意识形态”是如何在实践中生成、演变并影响中国现代文学的。 第四篇:文本的“再创造”——翻译的文学性与学理性 翻译绝非简单的“字面转换”,而是一个“再创造”的过程。本篇将聚焦于翻译的“文学性”与“学理性”,探讨译者如何在尊重原作的基础上,进行富有创造性的文学表达,以及如何在学术研究的层面,对翻译进行审视和评价。 本书将深入分析译者在处理语言风格、艺术技巧、文化意象等方面的“翻译策略”。例如,面对西方文学中精妙的比喻、隐喻,译者如何找到符合汉语表达习惯的对应;面对不同文化背景下的典故、习俗,译者又如何进行解释或替换,以求读者能够理解。本书将通过对一些重要的外国文学作品在中文语境下的“多重翻译”进行对比分析,来展现不同译者在处理同一文本时所展现出的艺术匠心与学术功底。 同时,本篇也将探讨“翻译批评”在其中的作用。翻译批评不仅是对翻译质量的评价,更是对翻译理论、翻译实践的梳理与反思。本书将梳理中国现代文学译介史上重要的翻译批评活动,以及那些具有里程碑意义的翻译理论探讨,它们如何促进了翻译水平的提升,如何塑造了中国译者对外国文学的理解。从“忠实”与“流畅”之争,到“意译”与“直译”的辩论,再到对翻译伦理的探讨,这些都构成了本书探讨的丰富内容。 第五篇:未竟之途与未来展望——中国现代文学译介史的当代意义 行至全书的终章,本书将回归当下,审视中国现代文学译介史的“未竟之途”与“当代意义”。在世界文化交流日益频繁的今天,中国文学的对外译介与外国文学的对内引进,都面临着新的机遇与挑战。 本书将梳理改革开放以来中国文学“走出去”的努力与困境,分析当前中国当代文学在国际上的译介现状,探讨在“文化自信”背景下,如何更好地向世界传播中国文化。同时,本书也将关注当前外国文学在国内译介的新趋势,例如对非西方文学的关注,对网络文学、类型文学的译介,以及翻译技术(如机器翻译)的发展对传统翻译带来的影响。 更重要的是,本书将总结中国现代文学译介史的经验教训,为理解当下和未来的文学交流提供启示。它提醒我们,任何一个民族的文学发展,都离不开与其他文化的碰撞与借鉴。而翻译,正是这种碰撞与借鉴最直接、最有效的途径。本书希望通过对过去译介历程的深入考察,能够唤起学界和社会对翻译工作更深刻的认识,认识到译介者同样是文化巨匠,他们的辛勤付出,是我们站在“巨人”肩上,眺望更远未来的基石。 《在巨人的肩上:中国现代文学译介史的未竟之途》是一部旨在纠正历史认知,填补学术空白,并为当下文学发展提供深刻反思的力作。它以扎实的学术功底,生动的语言,带领读者穿越中国现代文学发展的历史长河,感受翻译的脉搏,体悟文化的交融,从而深刻理解中国现代文学何以形成,以及它在世界文学版图中所占据的独特位置。本书不仅是文学研究者、翻译工作者的必备参考,也是对所有热爱文学、关注文化交流的读者的一次深刻的思想洗礼。

用户评价

评分

这部书的装帧设计着实考究,从拿到手的那一刻起,就能感受到一种沉甸甸的学术气息。封面采用的哑光纸张,触感细腻,与书名本身的庄重感非常契合。字体选择上,主标题的排版布局既保留了传统文集的典雅,又融入了现代学术出版的清晰度,让人在翻阅之前就对内容的严谨性有所期待。内页的纸张选材也十分到位,米白色的纸张有效缓解了长时间阅读可能带来的视觉疲劳,字迹的清晰度和墨色的均匀度都达到了专业出版社应有的水准。尤其值得称赞的是,编排细节上的用心,如页眉页脚的留白处理,使得整个版面既不显得空旷,也不会过于拥挤,提供了一种舒适的阅读体验。这种对物理形态的重视,无疑提升了这部学术著作的收藏价值,让人愿意将其置于书架的显眼位置,时常取阅品味。可见,出版社在将这些重要的学术成果推向读者时,所付出的努力和对阅读仪式感的尊重,是相当值得肯定的。

评分

初读目录和导言,便能立刻察觉到作者在梳理鲁迅先生的翻译历程时所采用的独特视角和深厚功力。不同于以往仅停留在“翻译了什么”的层面,作者似乎更着眼于“如何翻译”以及“翻译背后的思想脉络”。行文逻辑如同精密的仪器,层层递进,引导读者深入到鲁迅先生在不同历史时期,面对不同语种和文学风格时,所做出的细微而关键的取舍之中。那种对文本细微差别的捕捉能力,令人叹服,仿佛能透过文字,直接窥见译者在案头沉思的画面。特别是在论述一些经典篇目在不同版本间的微妙变化时,作者的分析并非干巴巴的对照,而是充满了洞察力的解读,揭示了时代背景、个人心境乃至文化语境对译文质量的深层影响。这种由表及里的探究,极大地拓宽了我们理解鲁迅思想体系的广度与深度,不再仅仅将他视为一位作家,更是一位承上启下的文化桥梁的构建者。

评分

这部作品的价值远超出了专门研究鲁迅的学者圈子,它对整个中国现代文学史研究领域都具有重要的启发意义。通过对译文的细致考察,作者实际上重塑了我们对“现代性”是如何被引入中国知识界的路径图。鲁迅的译介工作,不仅仅是引进了外国的文学作品和思想,更重要的是,他借用这些“异质”的文本,为中国自身的语言表达和思想范式搭建了新的支架。因此,读完这本书,你会对“文学启蒙”的真正含义有一个更具操作性的理解。它提醒我们,许多看似理所当然的现代文学概念,其根基往往深埋在那个充满艰难抉择的翻译现场。这种宏观视角的构建,让这部看似聚焦于“翻译细节”的著作,最终指向了中国近现代文化转型这一宏大命题,视野开阔而立意高远。

评分

全书的论述风格呈现出一种令人信服的克制与精准,完全摒弃了过于煽情或主观臆断的表达方式,而是以扎实的文献考据为基石,构建起严密的论证体系。每一次结论的提出,都有详尽的脚注和旁征博引作为支撑,这对于严肃的学术读者而言,无疑是最好的定心丸。我个人尤其欣赏作者在处理那些极具争议性的翻译点时所展现出的平衡感,既不回避问题,也不轻易下定论,而是将所有可能的解释路径都清晰地铺陈开来,让读者自行权衡。这种严谨的治学态度,使得这部著作的可靠性达到了极高的水准,它不仅仅是知识的传递,更像是一次高标准的学术范式的展示。在阅读过程中,你会发现自己仿佛置身于一个由文献和论据构筑起来的密室中,每一步都踏得小心翼翼,但每一步都清晰可见。这种深度参与的阅读体验,远超一般传记或评论的范畴。

评分

从阅读体验的角度来看,这本书的行文节奏把握得极佳,学术性虽强,但绝不枯燥乏味,这归功于作者高超的叙事技巧。他知道何时需要深入技术细节,何时需要进行概括总结,使得读者在保持高度专注力的同时,也不会感到信息过载。特别是对于那些非专业出身,但对文学史抱有深厚兴趣的普通读者来说,这本书提供了一个绝佳的切入口,它将一个看似冷僻的“文本研究”课题,转化成了一场引人入胜的文化考古之旅。读完整部著作,你会发现自己不再是从一个旁观者的角度去看待鲁迅的文学贡献,而是仿佛获得了进入其思想工作室的“密钥”,能够更深刻地理解其创作的内在驱动力。这种兼顾学术深度与可读性的平衡,是优秀学术专著难能可贵的特质。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有